没眼看
méiyǎnkàn
смотреть не хочется, противно смотреть
meí yǎn kàn
(coll.) can’t bear to look at it
hideous
appalling
примеры:
这狗屎简直没眼看
Смотреть не могу на это говно
眼离了, 没看准
зрение подвело — не разглядел
对他们连看也没看眼
даже не посмотрел в их сторону, даже не посмотрел на них
装没看见; 睁一只眼闭一只眼; 睁一只眼, 闭一只眼; 睁一眼闭一眼
смотреть на что сквозь пальцы
装没看见; 睁一只眼, 闭一只眼
глядеть на что сквозь пальцы; Смотреть на что сквозь пальцы
装没看见; 睁一只眼; 闭一只眼
глядеть на что сквозь пальцы
我就知道我没看走眼。
Я знал, что у тебя все получится.
放开我!我都没正眼看过她!
Оставь меня! Я на нее и не взглянул!
求购一双没看过这个的眼睛
помоги мне это развидеть
没想到我居然可以亲眼看到……
Никогда не думал, что увижу такое своими глазами...
他甚至看都没看那个东西一眼。
Он не удостаивает кружку даже взглядом.
我们就希望加吉没看走眼吧。
Надеюсь, Гейдж не ошибся насчет тебя.
那姑娘我看都没看一眼…你才是我的唯一!
Я на ту девку и не взглянул... Для меня есть только ты!
我没让你违抗领主,只是让他睁开眼看看。
Я не прошу тебя идти против ярла, я прошу помочь открыть ему глаза.
你什么也没看出来,眼前没什么不寻常的事。
Тебе ничего не бросается в глаза. Ничего необычного.
可惜他们的母亲没办法亲眼看到这一幕。
Жаль только, их мать этого не увидит...
女人什么也没看,双眼紧闭,嘴唇蠕动。
Женщина уставилась в никуда с закрытыми глазами, двигая губами.
眼睛…眼睛,唉,这雕像…看上去压根就没眼睛啊。
Глаза... Какие глаза? У этой статуи нет никаких глаз.
「也许你没看到路,但这不代表眼前没有路。」
«Возможно, ты не видишь путь, но это не значит, что его нет».
我昨天看到一个死人!味道很奇怪,还没眼睛!
А я видел вчера мертвяка! У него не было глазов и воняло страшно!
“不如干脆结束吧?”她甚至看都没看你一眼。
«Может, уже закругляться?» Она на тебя даже не смотрит.
把你那幅破画拿好了,反正我从没看上眼过。
Забирай свою дурацкую картину. Она мне все равно не нравилась.
“不行,”他低声说着,连看都没看你一眼。“不可能的。”
Нет, — шепчет он, даже не глядя в твою сторону. — Пистолет вы не получите.
妮莎真是没看走眼。我以前还想把你喉咙割了呢。
Ниша была права насчет тебя. Подумать только, ведь мне хотелось перерезать тебе глотку.
那老头看人很准。看看你的眼睛,他就能知道你有没有本事。
Старик в людях разбирается. Посмотрит тебе в глаза и скажет, на что ты годишься.
净源导师的灵魂立正站在码头一侧,连看都没看你一眼。
Дух магистра чинно стоит у края пристани. На вас он даже не смотрит.
我没有读过那个故事。除非我亲眼看到,否则我仍抱有希望。
Этой истории я до сих пор не прочел. И пока не увижу все своими глазами, я не утрачу надежды.
看没看见斯诺里穿的行头?金光闪闪的,我眼睛快被闪瞎啦。
Видела, как Снорри разоделся? Весь искрится от золота, хоть глаза закрывай.
不过,眼看着今年的海灯节又要结束了,他还是没去看看…
Однако ещё один Праздник морских фонарей скоро закончится, а он так и не сходил посмотреть...
他斜眼看你看了很久,让你觉得很不舒服。没有人打破沉默。
Он глядит на вас, прищурившись и в полной тишине, и вам кажется, что так проходит целая вечность.
船长之舞这一生已没有人亲眼看过了。有人以为这传统已不复存在。
Никому из ныне живущих не доводилось видеть "Танец капитана" воочию. Некоторые считают, что эта традиция ушла в прошлое.
进去以后,眼睛放尖点,看看有没有关于部落采矿行动的情报。
А пока будешь шариться там внутри, смотри в оба: нет ли где какой важной информации о том, что Орда затевает в шахтах.
你什么也没看到。不过话说回来,天这么黑,你的眼睛也不算特别好……
Ты ничего не видишь. С другой стороны, темно ведь, а зрение у тебя не самое острое...
“哦……不,我不喜欢那些东西。不能卖的。”他甚至连看都没看一眼。
О, нет, меня такое не интересует, — он даже не смотрит на фотографию. — Оставьте себе.
“当然了,存在…”(闭上双眼。)“我没看见她,但我感觉到她的存在。”
Конечно же, Сущность... — ты закрываешь глаза. — Не видел, но ощутил ее присутствие.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
没 | 眼看 | ||
1) видеть, быть свидетелем; смотреть (беспомощно)
2) скоро; вот-вот; с минуты на минуту
|