没死活
méisǐhuó
изо всех сил; лезть из кожи вон; отчаянно; не жалея себя; любой ценой, во что бы то ни стало
没死活的用工 работать не жалея сил
méi sǐ huó
北平方言。指拚命。
红楼梦.第四十一回:「你好没见世面,见这园子里的花好,你就没死活带了一头。」
犹拼命。
примеры:
没死活的用工
работать не жалея сил
没人管我们这些穷人的死活。
А кому там наша беда интересна.
一个没能活着、也没死掉的孩子。
Не живет, а и не умерло.
救救我!他们会烧死我!活活烧死!我什么都没做!
Помогите! Они меня сожгут. Сожгут живьем! А я ничего...
我还以为避难所的生活没有这么……死气沉沉?
Жизнь в убежище мне всегда представлялась несколько... даже не знаю, веселее?
万一他战败又没活下来,死人可说不出名字。
Если он в бою помрет, так он свое имя и не откроет.
没必要…我的肺被刺穿了。要不了多久我就会被自己的血活活溺死。
Не надо... Он пробил мне легкое. Я захлебнусь кровью.
没错。就像是逃出沉船而不管同伴死活一样合乎情理。
Воистину: столь же разумно, как спастись с тонущего корабля и оставить ближнего своего в покое.
让她告诉你其他人在哪!如果她活下来了,其他人肯定也没死?
Потребовать ответа: где остальные? Если она выжила, наверняка есть и другие?
等等...你要走了?不要走!我还有这么多没死的日子要活,还有这么多智慧要传授!
Постой... ты уходишь? Не уходи! У меня осталось еще так много времени в посмертии! И столько мудрости, которой нужно поделиться!
你根本只会自己着想,不管其他人的死活,我再也没办法视而不见。
Для тебя в мире существует лишь один человек это ты, а на остальных тебе наплевать. Больше я не могу закрывать на это глаза.
真可惜那女孩没活下来...该死,真可惜。但至少我知道她身上发生了什么。
Жаль, что бедняжка не выжила... безумно жаль. Но я хотя бы выяснил, что с ней случилось.
任何能证明索拉德还没死,而是被活捉的证据。我知道战狂手中一定有证据。
Какие угодно доказательства того, что Торальд жив и находится в плену. Я знаю, что у этих Сынов Битвы они есть.
你说得没错,不管麦克森的说法是什么,事实是他们根本不管联邦里所有人的死活。
С этим не поспоришь. Что бы там ни говорил Мэксон, на жителей Содружества им было плевать.
这个镇子太讨厌了,这里满满的都是坏人。他们唯一在意的就是钱钱钱!没有人在意海龟的死活!
Это ужасный город, и в нем живут ужасные люди! Им только деньги нужны! А на черепах всем наплевать!
任何能证明索拉德还没死,而是被活捉的证据。我知道战狂氏族手中一定有证据。
Какие угодно доказательства того, что Торальд жив и находится в плену. Я знаю, что у этих Сынов Битвы они есть.
我的朋友无法复活,但他们没死的话,机械大师可能也还活着,并对联邦造成威胁。
Это не вернет моих друзей, но их гибель послужила благому делу: Содружество наконец избавлено от Механиста.
也许。也许圭迪安没死。今天已经牺牲了太多无辜的生命,我现在只能期盼圭迪安还活着。
Возможно, так. Или нет. Сейчас я могу думать только о Гвиде. Столько невинных душ погибло сегодня... Молюсь, чтобы он не оказался в их числе.
它们肯定会活活吞了我。一定是尸体把它们引来的…谢谢你没见死不救。看来幸运女神还是眷顾我的。
Сожрали бы меня, как нечего делать. На трупы сбежались... Спасибо, что вы меня не оставили. Хоть с этим мне повезло.
阴谋之主通常想要什么就会实现。真惊讶我居然还没死,她一定有什么理由让我活到现在。
Владычица Интриг обычно добивается всего, чего хочет. Странно что я еще жив. Видимо, у нее были свои причины не убивать меня до сих пор.
阴谋君主通常会满足她一切要求。真惊讶我居然还没死,她一定有什么理由让我活到现在。
Владычица Интриг обычно добивается всего, чего хочет. Странно что я еще жив. Видимо, у нее были свои причины не убивать меня до сих пор.
您就像个没人管教的孩子,在联邦里面撒野,您没有道德良知,不在乎他人死活,您根本不值得一提。
Вы словно неуправляемое дитя. Творите, что хотите, не думая и не заботясь об окружающих. У вас не осталось никакого кодекса чести.
现在我的老板就当她已经死了,不过她之前没死,我怀疑她现在也还活着。老板不让我去找她,但你可以替我去看一看。
Мои боссы уже вычеркнули ее из ведомостей. Но раз она в первый раз не погибла, так с чего ей сейчас это делать? Мне запретили ее искать, но тебе-то никто помешать не может.
很少有苦工能像你这样活了这么久还没死的。而有幸得到晋升,彻底摆脱贱民生活的苦工就更罕见了。
<Редкий батрак/редкая батрачка> протянет так долго, как удалось тебе. И еще реже <простому батраку/простой батрачке> удается возвыситься.
那你就可以和加雷斯说说他们的事,如果他还活着。或者是麦乐迪,如果她还活着。他们会告诉你是什么情况。如果你那时还没死。
Тогда можешь поговорить об этом с Гаретом, если он еще жив. Или с Хворью, если она еще жива. Они объяснят, что к чему. Если ты еще будешь жив.
пословный:
没死 | 死活 | ||
1) смерть и жизнь; мёртвый или живой
2) как бы там ни было, во всяком случае; во что бы то ни стало
3) никак, хоть умри, ни в какую, ни за что
|