没有吃过羊的狼,嘴巴也是红的
_
у волка, который не ел овцу, морда всё равно красная; обр. натуру не изменишь; сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит
пословный:
没有 | 吃过 | 羊 | 的 |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
откушать; после [еды]
chīguò, chīguo
едал; приходилось есть
|
1) баран, овца; коза; овечий, козий (также родовая морфема для мелкого рогатого скота)
2) Баран (8-е животное по двенадцатиричному циклу, соответствует циклическому знаку 未 вэй, обозначающему год Барана) 3) Ян (фамилия)
жарг. уничиж. получить положительный результат теста (созвучно 阳); заболевший коронавирусом, барашек |
狼 | , | 嘴巴 | 也是 |
1) рот, щёки, лицо; морда
2) пощёчина; оплеуха
|
1) также; также является (кем-л., чем-л.)
2) и правда!, тоже верно, так и есть (выражение согласия)
3) тоже ещё (негативное)
|
红 | 的 | ||
1) красный; краснеть; алеть
2) революционный; красный
3) популярный; модный
4) сокр. дивиденд; прибыль
|