没时间
méi shíjiān
не иметь время
примеры:
出没时间
время появления и исчезновения
没有时间
нет времени; некогда
没有时间睡
не знать сна
完全没 有时间
совсем нет времени
一直没有时间
постоянно нет времени
我没时间陪你
у меня нет времени сопровождать тебя
没有时间闹情绪。
There is no time for sentiment.
可惜没有时间去
поехать, жаль, времени нет
我们没时间闲扯
Нам некогда болтать
我没有空闲时间
я не располагаю свободным временем
没有预料到的时间
непредвиденное время
我想去, 又怕没时间
я хочу пойти, но боюсь нет времени
我想去,又怕没时间。
I’d like to go, but I’m not sure if I can find the time.
没有时间谈情说爱
нет времени на отношения
完全没有时间去想
совершенно не было времени думать
时间没到,别急于交卷。
Time isn’t up yet. Don’t be anxious to hand in the exam paper.
我忙得喘气都没时间。
Я так занят, что некогда передохнуть.
去倒是想去, 可是没有时间
и пошёл бы, да времени нет
我想看电影,但没时间。
Я хочу посмотреть фильм, но нет времени.
我也想去,只是没时间。
I’d also like to go, but I don’t have time.
我倒是想去, 但没有时间
и поехал бы я, да времени нет
时间没有站在他们那边。
Время не на их стороне.
我好长时间没见到您了
Я вас давно не видел
何尝不想去,只是没时间。
I meant to go, only I didn’t have the time.
去一趟吧, 可惜又没有时间
зайти бы, да жаль, времени нет!
交货时间还没有最后落实。
The date of delivery hasn’t been fixed yet.
我得赶紧走, 因为没有时间啦
побегу, потому как некогда
我已经有好长时间没有见到您了
века прошли, как не видел я вас
很愿意休息一下, 但是没有时间
рад бы отдохнуть, да некогда
我何尝不想去,只是没时间罢了。
Я не то чтобы не хотел идти, просто времени нет, вот и всё.
我提醒他约会时间,但他没有搭腔。
I reminded him of the appointment, but he didn’t make any response.
他在战争活中也没有荒废时间
он и во время войны не тратил зря время
他很早就想回家看看父母,总也没有时间。
Он уже давно хочет вернуться домой увидеть родителей, всегда нет времени.
漫无边际; 连绵不绝; 持续很长时间; 没完没了
Ни конца, ни краю нет; Конца-краю нет чему
没完没了; 漫无边际; 连绵不绝; 持续很长时间
ни конца, ни краю нет; конца-краю нет чему
看来她太忙了,连停下来喝杯咖啡的时间都没有。
Видимо, она очень занята, даже нет времени, чтобы приостановиться и выпить чашечку кофе.
这么多紧急事情, 连休息一会儿的时间都没有
столько спешных дел, что отдохнуть некогда
[直义] 养了家畜, 走路就不能马虎.
[释义] 养了家畜, 就没有时间闲逛了.
[例句] - Ну, вот и пришёл, - сказал рыженький Антону, - веди лошадь в ворота... - Послушай, добрый человек, - произнёс Антон... - Ведь здесь дворник есть... - Оно так, - отвечал мужик, продолжая озираться на ст
[释义] 养了家畜, 就没有时间闲逛了.
[例句] - Ну, вот и пришёл, - сказал рыженький Антону, - веди лошадь в ворота... - Послушай, добрый человек, - произнёс Антон... - Ведь здесь дворник есть... - Оно так, - отвечал мужик, продолжая озираться на ст
скотину животину водить - не разиня рот ходить
他上大学的那几年,忙着念书,现在又忙着事业,根本没时间。
Пока учился в университете, он был поглощен учёбой. А сейчас занялся своей карьерой, так что свободного времени совсем не осталось.
- 小李, 别走哇, 再坐会儿吧!
- 不了! 您有时间吗?
- 别的没有. 时间, 有的是(我有的是时间). 我退休了.
- 不了! 您有时间吗?
- 别的没有. 时间, 有的是(我有的是时间). 我退休了.
- Сяо Ли, не уходи, посиди еще!
- Удобно ли? А у Вас есть время?
- Чего другого нет, а времени - полно: я на пенсии (Ничего нет, кроме времени).
- Удобно ли? А у Вас есть время?
- Чего другого нет, а времени - полно: я на пенсии (Ничего нет, кроме времени).
他很快回来了, 打了个电话, 相当生气地请求派洛津斯基出来, 因为他没有时间等候: 时间就是金钱。
Он быстро вернулся, позвонил и довольно сердито попросил выслать Лозинского, потому что ему некогда ждать: Время - деньги.
[ 直义] 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 用法] 对为自己的明天担忧,担心没有什么可吃的等等的人说.
[ 比较] Будет день - будет пища. 有一天的时间, 就有一天的粮食.
[ 例句] - Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. - Нечего, - повторил странник. - Бог даст день, бог даст пищу
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 用法] 对为自己的明天担忧,担心没有什么可吃的等等的人说.
[ 比较] Будет день - будет пища. 有一天的时间, 就有一天的粮食.
[ 例句] - Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. - Нечего, - повторил странник. - Бог даст день, бог даст пищу
бог даст дал день даст и пищу
[直义] 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
[释义] 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
[例句] - Когда поедешь? - Думаю завтра. - Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. - Перед смерть
[释义] 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
[例句] - Когда поедешь? - Думаю завтра. - Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. - Перед смерть
перед смертью не надышишься
[直义] 穷人做准备工作, 只要系上腰带就行了.
[释义] 穷人做准备工作, 只需要很短的时间(因为没有什么可收拾的).
[例句] Бедному собраться - подпоясаться. И часа не минуло, как ушла от них бабка Варвара. 穷人做准备工作--系上腰带就行了. 老妪瓦尔瓦拉离开他们还不到一小时.
[释义] 穷人做准备工作, 只需要很短的时间(因为没有什么可收拾的).
[例句] Бедному собраться - подпоясаться. И часа не минуло, как ушла от них бабка Варвара. 穷人做准备工作--系上腰带就行了. 老妪瓦尔瓦拉离开他们还不到一小时.
бедному собраться - только подпоясаться
пословный:
没 | 时间 | ||
время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой
устар. теперь, ныне, в настоящее время
|