没什么要紧
_
не о чём беспокоиться, не о чём переживать, ничего серьёзного
méi shén me yào jǐn
无关紧要。
如:「你去不去都没什么要紧。」
примеры:
不过是轻伤,没什么要紧的。
Всего лишь маленькая ранка, переживать не о чем.
没什么要紧的
ничего серьезного
没什么要紧; 不碍事
ничего серьезного
不,相信我,你那没什么要紧的。
Нет. Ничуточки не важно. Поверь мне.
他想了一会儿。“你知道吗,我自己都不那么确定了。不过也没什么要紧的。”
На мгновение он задумывается. «Знаешь, я теперь уже и сам не уверен. А вообще это и не важно».
这不要紧, 没什么
это так, ничего
没有什么不得了; 没什么不得了; 不要紧
не беда
这有什么了不起; 这没什么了不起; 有什么要紧; 有什么了不起; 有什么关
что за важность
没有任何要紧; 没什么大问题
нет ничего серьезного
这无关紧要; 这没有关系; 这不碍事; 那没什么关系
это ничего
但是...不要紧。什么都没有改变。
Но... это неважно. Ничего не поменялось.
那又怎么样; 没有什么了不起; 没关系; 不要紧
мало ли что
没关系; 不要紧; 那又怎么样; 没有什么了不起
Мало ли что
现在可没什么好冷静的。我已经紧张得要死了。
Здесь не очень спокойно. Я уже на нервах.
抓紧什么?什么也没有……
За что? Ничего нет...
请坐。没什么好紧张的。
Пожалуйста, садитесь. Волноваться не о чем.
除非你是来告诉我你会在紧要关头杀了我的,否则我们没什么好说的。
Нам не о чем разговаривать, если только ты не поклянешься, что убьешь меня в случае необходимости.
是什么要紧事?
Что за важное дело?
我猜消息已经传到他耳朵里了。不要紧,反正也没造成什么伤害。
Видимо, до него уже дошли слухи. Неважно. Ничего страшного не случилось.
你有什么要紧事吗?
Я так понимаю, это нечто важное?
有什么了不起的; 有什么关; 有什么要紧
что за важность
是什么都不要紧。我不要,谢谢。
Какая разница. Спасибо, нет.
这有什么; 有什么要紧; 有什么了不起; 有什么关系
что за беда
你好,你有什么要紧事吗?
Приветствую. Вы по какому делу?
有什么了不起的; 有什么关系; 有什么要紧
что за беда
没什么好紧张的。仔细想清楚回答。
Не надо нервничать. Подумайте и ответьте на вопрос.
不要紧,我也不知道我在想什么。
Неважно, я вообще не знаю, что думать.
我没什么能告诉你的了。赶紧走别来烦我!
Больше мне сказать нечего. А теперь иди, не мешай!
这可真是紧要关头。你想要什么吗?
Нелегкие времена нынче. Вы чего-то хотели?
当然,不是什么要紧事,那就再说。
Да, ничего срочного. Конечно, подождет.
如果没什么事的话,还是赶紧离开比较好。
Лучше бы нам убраться отсюда подобру-поздорову.
赶紧编你的故事:我为什么要加入你?
Говори, и побыстрее: зачем мне присоединяться к тебе?
当然,如果你很紧张,再读一两本书也没什么。
Конечно, если ты волнуешься, можно прочесть еще пару книжек.
我不知道我为什么要讲这些。讲这些根本无关紧要。
Сам не знаю, зачем я тебе все это рассказываю. Тебя это, в общем-то, не касается.
他皱紧眉头。“我为什么要这么做,警官?”
Он хмурится. «Зачем бы я стал это делать?»
看来你已经会了。把它再收紧些,我想。我没什么可教你的了。
Я вижу, все у тебя получилось. Сжал – и выдавил досуха. Мне больше нечему тебя учить.
姓名什么的无关紧要,快发动你那发达的大脑吧!
Посмотрите-ка, какой ты у нас умный, как бы тебя там ни звали!
反正都是去清理丘丘人,没什么差别,赶紧选,别浪费我时间。
Там всюду хиличурлы, поэтому нет никакой разницы. А теперь выбирайте, хватит тратить моё время.
不要紧。更有可能是什么人在其他什么地方犯了错……
Проехали. Скорее всего, кто-то просто что-то напутал...
关于猎人岭我有什么要紧的事情需要预先知晓吗?
Можешь дать какой-нибудь ценный совет?
啊,这有什么要紧的,净源导师们会很快就会治好你的。
А, да какая разница. Магистры скоро тебя вылечат.
那你会明白我是认真的,你知道什么才是紧要的。不要让我失望。
Тогда ты в курсе, что я гном серьезный. И в курсе, что стоит на кону. Не разочаруй меня.
我收到一份来自暴风城德米赛特·克劳斯的卷轴。她要你去暴风城的已宰的羔羊找她。她没有说找你干嘛,但我觉得肯定是有什么要紧事吧。
Я только что получил свиток от Эвелин Торн. Она просит тебя прийти в тренировочный зал Штормграда. Никаких подробностей в письме нет, но у меня возникло ощущение, что это дело имеет некоторую важность.
要什么,没什么
неудачник, никчёмный, ничего из себя не представляющий
[直义] 这是第十件事.
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
это - дело десятое
不是什么要紧事,我等会儿再解释。现在告诉我,有何贵干?
Ах, ничего серьезного, потом объясню. Сначала скажи, что тебя привело.
算了算了,和你这种办事心不在焉的人没什么好说的,就1000摩拉,拿好了,赶紧走人!
Ладно, проехали. Я сам дурак, что доверился глупым детям. Вот вам 1000 моры, забирайте и катитесь!
大家早到晚到都无关紧要——不管什么时候,都有足够的东西吃。
It makes no matter whether you arrive first or last- there's enough food for everyone, whatever time they arrive.
你不明白。它对我来说不是什么无关紧要的小事。这就是我∗最主要的事情∗。
Вы не понимаете. Это для меня не какое-то стороннее дело. Это мое ∗главное∗ дело!
这是干什么?你接受训练就是为了干这个的?就为了在紧要关头的时候畏首畏尾?
Это еще что за новости? То есть все твои тренировки были зазря? Ты просто сдрейфил, как только дошло до дела?
说你年轻时结交过更多看起来不太可能的朋友。有什么要紧?
Сказать, что вам доводилось заводить и более странных друзей. В чем дело?
好的,进去之后我们最好靠紧点。虽然应该没什么危险,但是小心一点总不是坏事。
Хорошо, когда войдем, держись рядом со мной. Там должно быть безопасно, но осторожность не помешает.
门、窗、马桶座……需要什么就开什么,哥们。给我赶紧买下这东西吧!
Двери, окна, крышки унитазов — открывай что хочешь, братишка. Просто давай уже покупай!
我没什么要报告。
Пока новостей нет.
没什么重要发现。
Пока ничего важного.
没想过要什么回报。
Ничего я не хочу взамен.
пословный:
没什么 | 要紧 | ||
1) важный [и срочный], серьёзный; важно, нужно; срочно
2) серьёзный, тяжёлый, опасный, критический; опасно, критически, серьёзно
|