没什么好说的了
_
Хватит болтать
примеры:
目前没什么好说的了。
Пока вопросов больше нет.
我和你没什么好说的了。
Мне нечего тебе сказать.
如果你这么认为,那我们就没什么好说的了。
Раз так, то нам говорить больше не о чем.
我也没什么好说的了,祝你好运。
Раз переубедить вас нельзя... Желаю удачи.
既然不是来听我的故事,咱们也没什么好说的了。
Раз ты не хочешь слушать мои истории, нам не о чём говорить.
恐怕没什么好说的了。冬驻城已不复往日的辉煌。
Боюсь, говорить тут не о чем. Винтерхолд едва ли похож на тот город, каким он раньше был.
如果你和帝国是站在一边的,那我们就没什么好说的了。
Если ты за имперцев, нам не о чем говорить.
走吧,老爸。已经没什么好说的了。
Пойдем, отец. Здесь больше не о чем говорить.
我明白了。那没什么好说的了。如果你改变主意,你就去找副官谈谈吧。
Понятно. Больше не о чем разговаривать. Если передумаешь, поговори с легатом.
所以没什么好说的了。
Так что говорить тут больше не о чем.
我们没什么好说的了。
Тут наша работа закончена.
我跟你没什么好说的了。
У нас с тобой больше нет никаких дел.
你想要什么?我们之间已经没什么好说的了。
Чего ты хочешь? Нам не о чем говорить!
请见谅,我没什么好说的了。但我建议你把握时间放松一下。你看起来需要休息一番。
А теперь прошу простить меня, мне больше нечего тебе сказать. Не спеши, отдохни как следует. Я бы сказала, отдых тебе необходим.
恐怕没什么好说的了。冬堡已经不复往日的辉煌。
Боюсь, говорить тут не о чем. Винтерхолд едва ли похож на тот город, каким он раньше был.
走吧,老爸。没什么好说的了。
Пойдем, отец. Здесь больше не о чем говорить.
我真的没什么好说的了,坤诺。老子不干了。
Куно, я больше не могу придумать, почему мне не похуй. Я ухожу.
我们已经没什么好说的了。所有词语的组合都已经用尽。原子不再把我们组合在一起:我们的爱,我们未出世的女儿……
Нам больше не нужно ни о чем говорить. Любые комбинации слов для нас уже испробованы. Атомы больше в нас не складываются: в нас, в нашу любовь, в наших не родившихся дочерей...
我真的没什么好说的了。让这一切见鬼去吧。
Я больше не могу придумать, почему мне не похуй. К черту это всё.
我真的没什么好说的了,金。去死吧你。
Ким, я больше не могу придумать, почему мне не похуй. Иди в жопу.
“你真是大错特错了。”他往后退了几步,喘着粗气。“一个∗巨大∗的错误。向坤诺帮你牵上的那些线索道别吧,坤诺跟你没什么好说的了。”
Вот это была пиздец большая ошибка. — Тяжело дыша, он делает шаг назад. — ∗Огроменная∗. Попрощайся со всем, что Куно мог тебе подогнать. Твои с Куно отношения закончены.
拜托,杰洛特,已经没什么好说的了。
Оставь, Геральт, не о чем тут говорить.
杰洛特,没什么好说的了,快滚吧。
Разговор окончен, Геральт. Прочь с глаз моих.
猜猜我会怎么回答你?要么接受这笔酬金开工干活儿,要么就去别的地方找工作。我跟你没什么好说的了。
Знаешь, что я тебе скажу? Берись за работу или иди отсюда.
敢跟我这么说话,咱们没什么好说的了!抓住他!
Со мной так не разговаривают. Взять его!
想聊天?去找你奶奶泡茶吧,别来找女爵下令关起来的囚犯。没特别许可就别想,没什么好说的了。
Говорить это ты со своей бабой можешь. А не с той, что у княгини под замком сидит. Без приказа не впущу и все тут.
戴米恩,我们之前讨论过雇用猎魔人的事。已经没什么好说的了。既然你还是念念不忘,我们就先讨论一下杰洛特的报酬吧。
Дамьен, дискуссия по поводу приглашения Геральта уже закрыта. Определенно. Но если уж ты затронул эту тему, поговорим о его вознаграждении.
很抱歉,正是艾哈特教会我绝不能相信别人,尤其是别人说的话。所以我们之间没什么好说的了,再见。
Извини, но сама Эйльхарт научила меня не верить словам. А потому и говорить не о чем. Прощай.
坤诺跟你没什么好说的了。
Куно нечего тебе сказать.
你还想要什么,小鬼?虚空被阻止了,女神自由了,救主返回了绿维珑!没什么好说的了!你还能要什么?
Ну что еще я могу рассказать? Пустота остановлена, богиня обрела свободу, а наши спасители вернулись в Ривеллон! Что тут еще может быть интересного?
我的意思是,看看这个破掉的门:有兽人用头撞过去的痕迹!但是关于这个一团糟的玩意我已经没什么好说的了!去问加尔吧,如果你有这种血腥的爱好的话。
Да ты посмотри на обломки двери. Чем ее еще можно так разнести, если не дубовой орочьей башкой? Впрочем, чего я болтаю? Если тебе так интересно, иди спроси Ярла.
事已至此,没什么好说的了。你知道我们是来追寻什么的。
Больше, в общем, не о чем говорить. Ты знаешь, что было дальше.
没什么好说的了。转身离开。
Вам больше нечего сказать. Пора уходить.
一方面,拾起地上的断肢并放在你的背包里可不是件容易的事。另一方面嘛,哦,没什么好说的了。
В одной руке – понимание того, что не стоит поднимать оторванные конечности с земли и совать в рюкзак. В другой руке... а другой руки нету.
我们没什么好说的了。别烦我!
Нам больше нечего сказать друг другу. Оставь меня в покое!
这样的话,我无法让你进去。我们把她关起来的时候就已经辜负了她。我希望这能得到纠正。如果你不能帮忙,那我也没什么好说的了。
Тогда я не могу впустить тебя. Мы уже подвели ее, когда заперли здесь. Я хочу исправить это. Если ты не хочешь помогать, тогда мне больше нечего сказать тебе.
失踪的情况告一段落了...我对你这种人没什么好说的了。快离开!
Исчезновений больше не было... С тобой и тебе подобными мне говорить больше не о чем. Ступай прочь!
没什么好说的了。但我们还有事要做。
Тут не о чем разговаривать. Но у нас есть дела, которые нужно сделать.
我和可悲的你没什么好说的了。
Мне нечего тебе сказать, жалкая ты тварь.
他们还欠我最后一次超力X的钱。我突然想到,那真的是他们要用的吗?因为老天保佑,要是给我发现他们把药打到那些狗身上,我们要谈的就不是只有钱的问题了。但我们大概也真的没什么好说的了。我知道他们里面有一个地板保险柜,我看过。主卧室,衣柜底下。应该不难撬开。
До сих пор торчат мне за прошлую партию X-клеток. Они вообще себе брали? А то ведь, богом клянусь, если узнаю, что они пытаются на них нажиться, одним разговором дело не обойдется. Хотя боюсь, и так уже поздно разговаривать. Точно знаю, что у них есть сейф в полу. В главной спальне под шкафом. Наверняка его не так уж сложно взломать.
现在没什么好说的了。
Хватит разговоров.
没什么好说的了。
Мне нечего добавить.
我们没什么好说的了,谢谢你。
Мы закончили. Спасибо.
那就没什么好说的了。
Значит, разговор окончен.
那我们就没什么好说的了。
В таком случае, до встречи.
那除了再见,我也没什么好说的了。
Значит, остается только попрощаться.
所以我们没什么好说的了,对吧?
Значит, больше разговаривать не о чем?
是吗?那我想我们没什么好说的了。
Да? Ну, значит, нам больше не о чем разговаривать.
пословный:
没什么 | 什么好说 | 说的 | 了 |
1) речь, слова; что говорится; сказанное
2) диал., воен. слушаю!, есть! (ответ на приказание)
|