没人性
méirénxìng
не иметь души, бездушный
примеры:
大伙居然都说猎魔人没人性…没钱就没得商量。
А говорят, что у ведьмаков сердца нету... Мол, они без платы и пальцем не шевельнут.
没有失去人性的人
у кого есть хоть немного человечности
这个人没有长性。
This person lacks persistence.
这些人没有人性的精华。
У этих человеков нет бальзама прекраснодушия.
壮壮在这里没找到人性的精华。
Силач не находить здесь бальзам прекраснодушия.
这个世界已经没有一点人性了?
Есть ли у человечества надежда?
这些疯子根本一点人性都没有。
В этих фанатиках ничего человеческого не осталось.
告诉她不要怕:没人雇你来取她性命。
Сказать, что бояться ей нечего. Вам никто ее не заказывал.
没有什么能使他丧失对人性的信心。
Nothing could extinguish his faith in human nature.
人类不守承诺。没有帮壮壮找到人性的精华。
Человек нарушать обещание. Не помогать Силачу искать бальзам прекраснодушия.
说这不是你的责任。没人应该对所有精灵的性命负责。
Сказать, что вы за это не в ответе. Никто не может быть в ответе за жизни целой расы.
我步步为营,就是为了获得神性,你个蠢小子。没人能阻止我!
Единственное, куда я ползу – это к божественности, глупое ничтожество. И никому меня не остановить!
没有人性的技术有什么好处?激情,而不是理性,赢得战争。
Какой смысл в технологии без человечности? Войны выигрывает энтузиазм, а не холодный расчет.
你不忠的血液,注定让你迷失。你身上完全没有神圣的人性!
Это предательство - знак того, что ваши гены мутировали. Вы уже не принадлежите к божественной человеческой расе!
我听说他们会在这样的地方做实验。以前的人一定没什么人性。
Я слышал про эксперименты, которые проводили на людях в таких местах. Наверное, человечность не была тогда в большом почете.
好在你的性命和我的人性都没有损失,不然我可能会很不爽你的态度。
Хорошо, что сейчас на карту не поставлена твоя жизнь и мой шанс опять стать человеком, иначе такой сарказм вывел бы меня из себя.
没错,我猜这件事的确让我想起了她。我的确是个冷血混帐,但我还有人性。
Да, наверное, младенец действительно напомнил мне о ней. Хоть я и гад бесчувственный, но все же человек.
我跟你用性命保证,要是核弹以前就有这些肉袋,绝对没人会跷课。
Если бы детей тут до войны так кормили, никто бы из них не стал бы прогуливать школу.
没人知道,安娜叶塔的个性阴睛不定。没人能猜到她接下来会露哪边的奶啊。
А этого никто не знает. Наша Анариетка... что у нее в жопе взыграет, то она и делает. Пойди пойми, какое полужопие у нее зачешется.
我们各行其道对于人性没有任何益处。为了更光明的未来,我们联合起来吧。
Человечеству невыгодно, чтобы мы работали порознь. Давайте объединим усилия и будем вместе строить светлое будущее.
我好像没告诉过你。法琳这个人性子很倔,但也有个软肋,就是喜欢听诗。
Только я тебе ничего не говорил. Фалин любит строить из себя суровую воительницу, но, представь себе, она питает слабость... никогда не догадаешься - к поэзии.
没想到猎魔人也会说这种话。我还以为你们变种时,会失去最后的人性和情感。
И это говорит ведьмак? Кхе-кхе. А говорят, мутации лишают вас человечности и отнимают чувства...
好吧,龙舌兰,那只是传说的一部分——没人能肯定。不过的确有几种可能性……
А это, Текила, тоже часть легенды. Никто точно не знает. Но есть парочка версий...
大多数人性子已根深蒂固,好吗?你不管多努力,也没办法取得他们的好感。
Большинство здешних жителей люди упрямые. Хоть в лепешку ради них расшибись, а вот не хотят они с тобой знаться, и все тут.
的确,但他们毕竟是变种人啊…他们一丝人性都不剩,没比他们猎杀的怪物好到哪儿去。
Не было, потому что это мутанты... Лишенные всего человеческого. И немногим лучшие, чем те чудовища, на которых они охотились.
“没人记得icm,内涵的重要性每年都在衰弱……”他弯下腰检查木桶。
«Никто уже не помнит об огм. Эта связь теряет свое значение с каждым годом...» Он наклоняется и рассматривает бочку.
我好像没告诉过你。法琳这个人性子很倔,但也有温柔的一面,就是喜欢诗歌。
Только я тебе ничего не говорил. Фалин любит строить из себя суровую воительницу, но, представь себе, она питает слабость... никогда не догадаешься - к поэзии.
我认为我是人类。是的,虽然我在凯尔‧莫罕进行变种,但那并没有把我的人性移除。而我被训练要保护人类。
Я человек, в Каэр Морхене меня изменили, но на мою природу это не повлияло. И, в конце концов, меня всегда учили защищать людей.
不会重生了,亲爱的。损失太惨重了。离开这里。保护好你自己。保护好你的性命。没人知道自己还能活多久。
Возрождения нет, дорогой. Слишком много потеряно. Ступай, уходи. Защищай сам себя. Береги свою жизнь. Ты не представляешь, какой короткой она может оказаться.
你一直蔑视人性的态度表明,你不配继续在这个世界上存在。很抱歉,已没有调解的余地。
Ваше презрение к человечеству доказывает, что вы недостойны делить с нами эту планету. Извините, но примирение между нами невозможно.
他已永远变成恶兽,失去理性、无法沟通、没办法感受到任何可以简而称之人性的情绪。
Он бы остался Бестией, с которой не выйдет дискутировать, неспособной осознавать собственные чувства, которые мы - для простоты - назовем человеческими.
当然啦。你还来不及反应,脑袋里把基本的人性道德都望光了。你妈没教过你要诚实吗?
Конечно, быстро. Так быстро, что вы забыли про все правила приличия. Неужели вас мать не научила честности?
пословный:
没人 | 人性 | ||
1) méirén нет никого; никто
2) mòrén устар. водолаз, ныряльщик
|
1) свойства (природа, натура) человека, человечность
2) человеческие инстинкты (чувства)
rénxing
1) нрав, характер; психика
2) человеческие чувства (отношения)
|