求婚
qiúhūn
просить руки, делать предложение; свататься к (кому-л., за кого-л.) ; предложение; сватовство
向邻家的女儿求婚 свататься к дочери соседа
向她求了婚 посватался к ней
答应(某人的)求婚 принять (чьё-л.) предложение
ссылки с:
求昏qiúhūn
делать предложение; просить руки; свататьсяискать чьей руки; сделать предложение; делать предложение
qiú hūn
男女的一方请求对方跟自己结婚。qiúhūn
[make an offer of marriage; propose] 要求与己结婚
她的求婚者足有一打
qiú hūn
请求对方与自己结婚。
晋书.卷一一八.姚兴载记下:「魏主拓跋珪送马千匹,求婚于兴,兴许之。」
初刻拍案惊奇.卷九:「晓得是见景生情,暗藏着求婚之意。」
qiú hūn
to propose marriageqiú hūn
make an offer of marriage; make a proposal (marriage); propose:
向一女子求婚 sue for a lady's hand in marriage
qiúhūn
propose marriage (by a man)
我向她求婚。 I proposed to her.
亦作“求昏”。
男女中的一方请求对方与己结婚。
частотность: #15445
в русских словах:
женишиться
【俗】做出求婚的表示
за
свататься за кого-либо - 给 ...求婚
присвататься
-аюсь, -аешься〔完〕присватываться, -аюсь, -аешься〔未〕к кому〈俗〉向(女方)求婚.
просить руки
求婚
сватать
求婚
-аю, -аешь〔未〕посватать(用于①②解)〔完〕сосватать〔完〕 ⑴кого кому 或 кого(女人)за кого 给…提亲, 保媒, 做媒. ~ ему невесту 给他说个媳妇. ~ за него вдову 给他说一个寡妇(作妻子). ⑵кого 或 кого у кого 向(女方)求婚; 向(女方父母)求亲. ~ дочь соседа 向邻居的女儿求婚. ~ дочь у отца 向女方的父亲求亲. ⑶кого〈口〉(竭力)介绍, 推荐. ~ нам нового специалиста 极力向我们推荐一位新专家; ‖ сватовство〔中〕(用于①②解).
свататься
向...求婚 xiàng...qiúhūn
сватовство
сватать, свататься的名词; 说媒, 做媒; 求婚, 求亲
Адмирал рассказал сыну о своём сватовстве к его матери. (Степанов) - 海军上将向儿子讲述了自己向他妈妈求婚的情景.
синонимы:
примеры:
向邻家的女儿求婚
свататься к дочери соседа
答应(某人的)求婚
принять (чьё-л.) предложение
向一女子求婚
sue for a lady’s hand in marriage
男朋友向她求婚,她眼睛都不眨就答应了。
Бойфренд сделал ей предложение, она, не раздумывая, согласилась.
主动求婚(爱)
take the initiative in courtship
我向她求婚。
Я сделал ей предложение.
给...求婚
свататься за кого-либо
松赞干布接触到大唐丰富多采的物质文明,非常仰慕,决心向唐皇室求婚。
Сонгцэн Ганпо, соприкасаясь с обильным богатством материальной культуры династии Тан, очень восхищается и твёрдо решает свататься у императорского двора Тан.
向他的女儿求婚
свататься к его дочери
向(女方)求婚
Предложить сердце кому; Предложить руку кому
就连在贫穷的生活中,也有一群求婚者追求这样的女孩。
За такой девкой и при бедном житье женихи табунятся. (Бажов, "Травяная западёнка")
[直义] 命中注定要与你相匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[比较] кому на ком жениться, тот в того и родится. 天生的一对.
[用法] 当人们相信求婚的男子和及笄的姑娘是命中注定,谁也摆脱不了自己命运的时候说.
[例句] Единогласно все решили, что, видно, такова была судьба Мари Гавриловны, что суженого конём не объедешь, что бедно
[比较] кому на ком жениться, тот в того и родится. 天生的一对.
[用法] 当人们相信求婚的男子和及笄的姑娘是命中注定,谁也摆脱不了自己命运的时候说.
[例句] Единогласно все решили, что, видно, такова была судьба Мари Гавриловны, что суженого конём не объедешь, что бедно
суженого и конём на коне не объедешь
[直义] 脸蛋不是用来喝水的.
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
с лица не воду пить
[直义] 哪儿有蜜, 哪儿就有苍蝇.
[释义] 只要有吸引人的东西, 就会有想利用这种东西的人.
[例句] (Бедонегова:) Приданое есть за ней? (Пирамидалов:) Будет приданое богатое. (Бедонегова:) А будет приданое, будут и женихи, - где мёд, там и мухи. (别多涅戈娃:)她有嫁妆吗?(皮拉米达洛夫:)嫁妆多着呐. (别多涅戈娃:)有嫁妆就会有求婚者--
[释义] 只要有吸引人的东西, 就会有想利用这种东西的人.
[例句] (Бедонегова:) Приданое есть за ней? (Пирамидалов:) Будет приданое богатое. (Бедонегова:) А будет приданое, будут и женихи, - где мёд, там и мухи. (别多涅戈娃:)她有嫁妆吗?(皮拉米达洛夫:)嫁妆多着呐. (别多涅戈娃:)有嫁妆就会有求婚者--
где мёд там мухи
向…求婚
просить чьей руки; присвататься к кому/за кого; предложить руку кому; предложить сердце кому; сделать предложение кому
接受…的求婚
принять предложение; принять чье предложение
在求婚时候却像个孩子一样,郑重其事地说要和我白头偕老,呵呵。
Он был как ребёнок, когда сделал мне предложение. Так серьёзно сказал мне, что хочет жить со мной до старости, ха-ха.
果断拒绝他的求婚
решительно отказаться от его предложения руки и сердца
每一场阿尔贡蜥人的求婚指环上面都应该镶有三块无瑕的紫水晶。
В аргонианском обручальном кольце должно быть три безупречных аметиста.
如果拒绝了你的求婚,我就是个傻瓜。你愿意我就愿意!
Глупо было бы отказаться от шанса получить тебя в жены. Так что если ты готова, я тоже готов!
每一只阿尔贡人的求婚戒指都应该带有三块无瑕的紫水晶。
В аргонианском обручальном кольце должно быть три безупречных аметиста.
几年前我在裂谷城里散步时遇见了她。从此就迷上了她。事实上,我正在考虑向她求婚。
Я ее встретил, когда пришел в Рифтен пару лет назад. По уши в нее влюбился. Я даже собираюсь просить ее руки.
没错!他跪在我的脚边….他求婚,不过我拒绝了…
Да, да... Он упал к моим ногам, молил хотя бы об одном благосклонном взгляде... Он сделал мне предложение, но я ему отказала...
至少我没有真的求婚。
По крайней мере, я хоть предложения не сделал.
只有少数几个莎拉·冯·凯瑞甘的求婚者像血腥伯爵阿尔萨斯·杜·米奈希尔那样无畏、傲慢。血腥伯爵希望他们不洁的结合可以彻底消灭乌鸦庭的吸血鬼杀手们。
Немногие поклонники графини Сары фон Керриган могут похвастать отвагой и дерзостью Артаса де Менетила. Кровавый граф надеется, что их нечестивый союз обречет охотников Вороньего двора на верную гибель.
小心,不要长久地看着她那张∗很快就会爆红∗的脸,免得把自己弄得像个举棋不定的求婚者。
Но будьте осторожнее! Не стоит слишком пристально смотреть на эту юную звезду. Не то сочтет вас кавалером нерешительным она.
不要让我困扰。你的行为就像个烂醉的求婚者。不行就是不行。
Ты ведешь себя, как пьяный воздыхатель. Я сказал нет, значит, нет.
灰发鲁迪格的小女儿伊尔莎,已经答应了布洛克瓦尔家族拉瓦尔的求婚。若你愿他们好,请在祈祷时送上几句吉言。若你愿他们不好,就让大海吞掉你的骨头。
Младшая дочь Рудигера Седого Ирса приняла ухаживания Лавара из клана Броквар. Кто желает молодым добра, пусть помолится за них богам. Кто желает им зла, того пусть поглотит море.
我们都有不可告人的秘密,但我又不是在跟你求婚,只是要你帮忙洗劫宝库而已。
У каждого на совести что-то да есть. Но я ведь не замуж тебя зову, ведьмак, а на ограбление.
所有人都知道爱情故事可能会以悲剧收场。但很少有人知道悲剧同样会发生在童话公主身上,她们的故事原本拥有幸福美满的结局,让人可以一遍又一遍的重温。不幸的长发公主就成为了一个悲剧故事的女主角。公爵的女儿长大成人之后,童话世界走向彻底的衰败。无法等到王子的长发公主无法承受孤独,决定用自己的发辫悬梁自尽。当她死后,她的鬼魂城堡里阴魂不散,继续等待求婚者的到来。
Каждый знает, что любовные истории зачастую имеют грустный конец, но мало кому известно, что такое случается и с принцессами из сказок, придуманных специально ради счастливого конца. Долговласке не повезло, и она стала героиней трагедии. Когда герцогские дочери выросла, а Страна тысячи сказок одичала, Долговласка, к которой так и не приехал принц, настрадавшись от одиночества, решила повеситься на собственной косе. После смерти ее привидение поселилось в замке, где она безуспешно ждала суженого.
“我原以为平原的中心是个不会被人发现的相当可靠的地方呢。”他说道,“可是天哪!就好象全乡的人都跑了出来看我求婚似的——而且还是这样糟糕透顶的求婚!
— Уж, кажется, в такой пустыне можно было рассчитывать на уединение, так нет! Все словно сговорились и вышли полюбоваться, как я ухаживаю за девушкой! А ухаживание получилось довольно неудачное.
我鼓起勇气向她求婚。
I plucked up/summoned up my courage (ie controlled my fear) and asked her to marry me.
他那多愁善感的求婚方式,让那女孩忍不住大声地笑了出来。
He made such a cornball marriage proposal that the girl laughed out loud.
已经有人向她求婚了。
She has had a proposal.
你向安妮求婚了吗?
Have you proposed to Ann?
几天前汤姆向玛丽求婚了。
Tom proposed to Mary the other day.
我要是当年向你求婚,你会答应嫁给我吗?
Had I proposed to you, would you have married me?
他向她求婚, 但遭到了拒绝。
He proposed to her but was turned down.
她有许多求婚者。
She has many suitors.
他鼓起勇气向她求婚。
He summoned up his courage and proposed to her.
他在等待时机向她求婚。
He watched for his chance to propose to her.
为什么,殿下,如果我没猜错,我觉得你可能是在...向我求婚...
Ох, ваше высочество, а ведь можно было подумать, что вы... делаете предложение...
快去!我希望尽快看到最合适的国王和追求者们登门求婚!
Ступай же! Я ожидаю, чтобы предо мной выстроилась очередь из самых избранных владык и просителей моей руки – и как можно скорее!
单膝跪求婚
сделать предложение, стоя на одном колене
单膝跪地,问公主殿下能否接受你的求婚,让你成为这个世界上最幸福的蜥蜴王子。
Опуститься на одно колено и спросить ее высочество, не соблаговолит ли она сделать вас самым счастливым ящером на свете, согласившись выйти за вас замуж.