水鬼
shuǐguǐ
1) водяной
2) утопленник
3) искусный пловец (ныряльщик)
Утопцы
Утопец
Утопец
shuǐ guǐ
1) 传说中的水中鬼怪,或被水淹死而居住在水底的鬼魂。
如:「传说鬼月时不要去河边戏水,以免被水鬼抓走。」
2) 受过特殊训练而潜水进行破坏、侦察、偷袭的人。
如:「敌军会派水鬼上岸偷袭,大家应提高警觉。」
shuǐguǐ
1) water goblin
2) slang frogman
1) 传说中的水中鬼怪。
2) 喻指善於泅水的人。
3) 指敌方派遣来进行破坏或侦察活动的潜水人员。
примеры:
尽管猎魔人想多赚些金币,但杀水鬼这活儿只值一枚银币,或者三个铜板——不能再多了。
Хотя ведьмак вельми алчен и на золото падок, не давать оному за утопца более, чем серебряный грош либо полтора.
尸碱||从食尸鬼、溺水死灵、贪食者、水鬼、巨食尸鬼和血棘尸魔的尸体上获得。
Трупный яд|| Добывается из трупов гулей, утопцев, яг, плавунов, альгулей и гравейров.
幽灵们不会完全死去,他们会漫步出来攻击人们…我们称他们为水鬼。
Но бедняги не умирают до конца, выползают на берег и нападают на людей... Мы зовем их утопцами, сами они бледные, и глаза у них навыкате.
那些板条箱看起来很熟悉,很像是我从水鬼那里抢救出来的哈兰货物。那混帐东西竟然跟火蜥帮交易!
Хм-м, знакомые ящики. Так этот ублюдок торгует с Саламандрами!
我还在解决水鬼的问题。
Я все еще борюсь с утопцами, которые захватили ваши ямы.
我做了一个梦!水鬼请求我的帮助,而我只是湖之淑女的卑贱仆人!毕生才有的机会来展现我的信仰!
У меня был сон! Духи реки, преисполненные отчаяния, просили меня о помощи. Меня, скромного слугу Владычицы Озера! Только один раз в жизни мы получаем шанс показать свою преданность и верность!
请留步,我要记录下来…10只水鬼…好,这是你的黄金。
Погоди, мне нужно это записать... 10 плавунов... Отлично, вот твое золото.
我晚上在水鬼出现后就收工。
Ночью я это дело бросаю - иногда появляются утопцы.
吉纳兹酸||:在水鬼和食尸鬼尸体里出现的酸液。
Гинацева кислота|| Кислота, содержащаяся в телах утопцев и гулей.
你杀了他们?嗯,他们的朋友可能会回来拿他们的货物-假如他们来了,我们可以把责任推给水-水鬼…
Ты убил их? Хм-м. Их друзья, скорее всего, вернутся за товаром. Скажем им, что во всем виноваты утопцы...
我不大喜欢你的口气。哈兰并未提到你…我正在追猎水鬼。
Спокойно. Харен ничего о вас не говорил. Я охотился на утопцев.
我处理掉了水鬼。哈兰的货物现在安全了。
Я разобрался с утопцами. Товары Харена теперь в безопасности.
拿著这个证据当作纪念物,这个护身符可以保护你不受水鬼攻击。
У меня есть для тебя подарок. Это красная ленточка - амулет. Он будет защищать тебя от утопцев. Возьми на память.
商人们抱怨水鬼,但我们可是冒著生命危险在此。
Торговцы все время жалуются на утопцев, а по-настоящему рискуем только мы.
他们晚上会在这里的岸边聚集,如果你借到船的话就可以到岛上,在那里还可以找到其他水鬼,有些会在村庄附近徘徊。
Их надо искать ночью. Больше всего их бывает здесь, на берегу. Можешь взять лодку у рыбака и доплыть до Отмели, там они тоже есть. Еще несколько обретаются около деревни, вдоль реки.
水鬼。他们夜晚出现,损毁货物并杀害运送者。我愿意以400奥伦的代价来除掉他们。
А что там описывать? Я знаю, что это утопцы. Выходят по ночам, уничтожают товары и убивают людей. Я заплачу 400 оренов, чтобы избавиться от них. Тебя это устроит?
码头的水鬼还未清除好。
Я еще не очистил гавань от утопцев.
我听说永恒之火教会正在悬赏水鬼。
Говорят, церковь Вечного Огня платит за утопцев.
我杀掉了那些水鬼,而且遇到了精灵。
Я убил утопцев. А еще я встретил эльфов.
下水道||维吉玛底下的下水道是直接建立在古代精灵城市的遗址上。这沟渠结构的宏伟已经所剩不多,不过它们的机能仍然运作良好。它们连接神殿区与贸易区,排除整个城市中的污水,让排水沟不至于太过臭气熏天。最近下水道中出现了多种怪物,特别是水鬼。同时已知有一只石化鸡蛇在那里筑巢。
Канализация||Вызимская канализация была построена еще в те времена, когда здесь был древний эльфийский город. На сегодняшний момент эта структура уже утратила свое былое величие, однако вполне неплохо справляется со своей основной задачей. Канализационные стоки соединяют Храмовый и Купеческий кварталы, вынося все свое содержимое за пределы города. Именно благодаря этому вонь от сточных канав является чуть менее невыносимой. Не так давно в канализации поселились чудовища, в основном утопцы. Кроме того, там же устроил себе логово кокатрикс.
还有维诺李丹 - 用来对付任何成群结队进行攻击的东西,不过对付水鬼有所限制。
Вироледан... хммм, в целом он подходит для уничтожения всего, что ходит толпами, но для начала ограничься утопцами.
溺死的水鬼。我可以解决他们。
Похоже на утопцев. Я могу прикончить их.
如果你杀死够多的水鬼的话,他就会现身来找寻问题所在。记住,水鬼只在晚上出没。
Ну, если ты убьешь побольше утопцев, этот вор появится, чтобы разобраться, в чем проблема. Но помни, утопцы появляются только ночью.
沼泽||在维吉玛跨越湖的另一边,有一处广大的湿地,小型人类聚落以此为家,同时多种怪物也在此出没。那里即使在白天也不安全。水鬼或是血蛭怪随时都可能从暗沈的水里跳出。休闲旅行者应该要小心会使人迷惑的烟魔,它们有将大意的冒险者一步步诱进沼泽,直到他们被泥巴吞没而死的癖好。若要来到沼泽,就必须在维吉玛的河堤雇个渡船夫,然后乘船越过湖面。
Болота||На другом берегу озера, у Вызимы, простираются обширные топи. Эти места стали домом для небольших людских общин, а также для всякого рода чудовищ. Опасность подстерегает здесь на каждом шагу, даже днем. В любой момент из болотной жижи может выпрыгнуть утопец или пиявка. Также стоит остерегаться болотных огоньков, заманивающих неосторожных путников в непроходимые топи, все дальше и дальше, пока они не завязнут в жиже и не утонут. Попасть сюда можно, наняв перевозчика на дамбе в Вызиме и переплыв озеро на лодке.
我不想争论。我们都在这里。没有道理要等另一个人先行动,特别是还有水鬼在这里。我们一起行动吧。我很想见识你的作战能力,我也很愿意提供我的协助。
У меня нет желания спорить. Мы оба здесь. Нет смысла ждать своей очереди, особенно если учесть, что утопцы тоже здесь. Давай объединим силы. Я жажду увидеть твои боевые навыки в действии, и уверяю тебя, меч ношу не для красоты.
任何人都应该待在家里并在夜里将门栓上。有只奇怪的魔兽在狩猎人们,还有水鬼会从河里出现。
Все жители по ночам должны оставаться дома и запирать двери на засов. Ради их же собственной безопасности. Необычный зверь нападает на людей. Кроме того, по ночам из реки вылазят утопцы.
我通常在湖里洗水浴,那晚我挑战村子附近的河流,遗憾的是,水鬼在那里出没,由杰弗率领!
Я обычно купаюсь в озере и отдыхаю на этом пляже или на острове, но в ту ночь я осмелилась поплыть по реке, рядом с деревней. Там живут утопцы, и их главный, ужасный Зефир!
现在你提到了那件事,他们说在黑之者被打败之后就会有和平。不过,我们现在却受到水鬼、松鼠党与其它污秽之物的荼毒。
А ведь говорили, когда Черных победим, настанет мир. А вместо этого теперь разбирайся с утопцами, Белками и прочей дрянью.
你聋了吗?像你喝得这样烂醉,水鬼会把你抓走并洗劫一空!
С ума съехал? Да ты ведь нажрался так, что утопцы тебя в миг схватят.
我要在哪里找到水鬼保护的杰弗?
А где мне найти утопцев, которые защищают Зефира?
不只是修复- 我会把它弄宽!水鬼在泰莫利亚有最好的桥!
Но я не просто чиню мост, я делаю его шире! Это будет мой дар духам реки. У них будет лучший мост в Темерии!
我想你应该会感兴趣。你有杀了10只水鬼的证据吗?
Я так и знал, что тебя это заинтересует. У тебя есть доказательства, что ты убил 10 плавунов?
水鬼的遗骸,石化鸡蛇的杰作。
Это останки утопцев. У кокатрикса с утопцами не совсем добрососедские отношения.
看起来的确像是水鬼,甚至像…老天!是溺死水灵!你赚了两百奥伦!
Крупноват для утопца, даже похоже на... Святая Мелитэле! Плавун! Ведьмак, ты заработал 200 оренов.
当然,毫无疑问的他偷了我的项炼,水鬼始终保护著他…
Конечно. Без сомнения, это он стянул мое ожерелье. А утопцы защищают его…
他曾经穿越下水道逃亡,不过赃物太重了;后来加入水鬼的行列,只是江山易改本性难移。
Жадность определила его судьбу. Он бежал от кого-то по канализации, но мешок с добычей был слишком тяжелым. Он стал плавуном, но старые привычки так просто не умирают.
老雷欧是个传奇。在某些方面他像你,他冷血地进行杀戮,就像你杀害…残废的水鬼...
Старый Лео был легендой. Смотреть, как он работает, было одно удовольствие. Чем-то он был похож на тебя, ведьмак. Он тоже убивал без эмоций, без гнева и без печали. Так же, как ты убиваешь, к примеру, утопцев…
它们要比一般的水鬼要高大强壮。当罪犯淹死时,有可能会变成溺水死灵。
Они крупнее и сильнее, чем обычные утопцы. Когда тонет тот, у кого совесть нечиста, например, преступник - он иногда превращается в плавуна.
沼泽瘴气、水鬼跟潮湿的脚 - 这是我唯一能够在这里找到的东西。
Болотные испарения, утопцы и промокшие ноги - вот и все, что меня здесь ждет.
这地区爬满了水鬼。我是说,如果我们早知道会这样,我们就会乖乖待在营帐里不出来。
Знали б, что тут столько утопцев, сидели б в палатке.
这有什么好奇怪的?我们的土地上有滑翔蜥蜴、水鬼,我们也有巨魔。
А чего нет? В других местах тоже нечисть бывает. Где ослизги, где утопцы. А у нас вот тролли.
书籍。记载所有关於水鬼的知识。
Книга содержит все возможные знания об утопцах.
可由水鬼获得的原料:水鬼脑组织(贤者之石)、水之要素(水银)、紫水晶尘(天空)、细绳(工艺)、布料(工艺)、奥伦币。
Ингредиенты из утопца: мозг утопца (ребис), эссенция воды (гидраген), аметистовая пыль (аер), дратва (компонент), сукно (компонент), орены.
我们有可能遭遇到水鬼吗?或是类似的物种吗?或许是其他的怪物…
А здесь могут быть утопцы? Или родственный им вид? Может, другие монстры...
妖灵和水鬼用的诱饵。
Приманка для призраков и утопцев.
若你非要我说不可的话。传说老马盖特与河里的水鬼共谋,让大量鲜血流入庞塔尔河中 - 以让河流深处的生物获得滋养。我只知道那么多,真的。
Ну хорошо. Люди говорили, что старый Мальгет якшался с речными демонами. В русле реки пролилось немало крови, а потом пришли существа, которые питаются злом. Вот и все, что я знаю.
水鬼的巢穴-不是野餐的最佳地点…
Там, где водятся утопцы, не лучшее место для прогулок.
你们如何在来此的途中避过那些水鬼?
Как вы прошли мимо утопцев?
我们只是想在圆圈中点些蜡烛…我们不知道有这么多水鬼。
Мы только свечки зажечь хотели... Мы ж не знали, что утопцев столько много.
想像一下会在地下挖隧道、会爬树、更加凶猛而且会带一大票同类埋伏的水鬼。如此你就会对孽鬼有相当的了解。这些原始生物是荒原上的邪恶,森林村落的居民畏惧牠们,动物则会绕大圈避开牠们的巢穴。孽鬼是社会性生物,会组成类似部落的组织,如此牠们就能一起击退较强的攻击者。
Представьте себе утопца, который роет подземные туннели, забирается на деревья и отличается исключительной злобностью, а если атакует, то всегда делает это в компании множества сородичей. Примерно так можно описать накера. Эти примитивные существа - мерзость пущи. Их боятся жители лесных деревень, а звери издалека обходят их гнезда. Накеры - коллективные твари и образуют нечто вроде племен, потому что только числом они могут отбиться от нападения более сильных противников.
水鬼: 烈焰蔷薇骑士团入门者教课书
Утопцы. Трактат для послушников Ордена Пылающей Розы
想像一下会在地下挖隧道、会爬树、更加凶猛而且会带一大票同类埋伏的水鬼。现在你对孽鬼就有相当的了解了。这些原始生物是荒原上的邪恶,森林村落的居民畏惧牠们,动物则会绕大圈避开牠们的巢穴。孽鬼是社会性生物,会组成类似部落的组织,如此牠们就能一起击退较强的攻击者。
Представьте себе утопца, который роет подземные туннели, забирается на деревья и отличается исключительной злобностью, а если атакует, то всегда делает это в компании множества сородичей. Примерно так можно описать накера. Эти примитивные существа - мерзость пущи. Их боятся жители лесных деревень, а звери издалека обходят их гнезда. Накеры - коллективные твари и образуют нечто вроде племен, потому что только числом они могут отбиться от нападения более сильных противников.
这次不是打水鬼。是凯瑞丝的事,我正在找她。
Я не об утопцах. Я ищу Керис.
只有一个暂时性问题—我需要钱。所以…如果你现在没有水鬼或血魔要追杀,或许有空帮帮老朋友的忙?
Есть только одна загвоздка: мне нужны деньги. Так что... Если у тебя вдруг случится небольшой перерыв между утопцем и экиммой, может, поможешь старому приятелю?
没错,柯维尔那里的钱很好赚。你知道在那里杀一个水鬼多少钱吗?
В Ковире золота немеряно. Знаешь, сколько там дают за утопца?
鲁利克是吧?听说水鬼袭来时你人就在船上。
Ты Рюрик? Я слышал, ты был в лодке, на которую напали утопцы.
这件工作我接了。对付水鬼的经验我已经有好多次了…用不着耽搁太久。我向你保证。
Я принимаю заказ. С утопцами я уже не раз имел дело... Скоро все будет кончено. Вот тебе мое слово.
巴特不要…水鬼特别痛…
Барт не хочет... От утопца очень болит.
呃,我的手臂挥剑挥到酸了…这儿怎么会有这么多水鬼?
Ух, аж рука болит. Рубить устала. И откуда здесь столько этих утопцев?
我必须离开了。我们在水鬼岩下方见,记住了吗?
Сейчас я должен тебя оставить. Мы встретимся под Скалой Утопленников. Запомнишь?
这个,你的文件怎么看也不是被蝎尾狮或水鬼偷走的…
А то, что документы, надо думать, у тебя увела не мантикора. И не утопцы...
你是托孚吗?有人告诉我,你丈夫被水鬼杀死了。
Ты Туве? Мне сказали, что твоего мужа убили утопцы.
折断的桅杆、损毁的设备…还有一整群的水鬼。
Поломанные мачты, доски... И великое множество утопцев.
听起来不像是食尸生物、也不像水鬼群…
Хм... То есть это явно не трупоед и не стая утопцев...
那个臭味…肯定是水鬼。巢穴一定就在附近。
Этот смрад... Точно утопцы. Где-то рядом их логово.
等等,这个很好笑。尼弗迦德人和水鬼有什么不同?
Погодите, погодите. Вот это и правда смешная... Чем отличается нильфгаардец от утопца?
除了狮鹫以外都是老样子:孽鬼、食尸鬼、水鬼…蝎尾狮大概已经…有一年没见到了。
Кроме этого грифона - то же, что и всегда: накеры, гули, утопцы... И скоро будет год, как я последний раз встречал мантикору.
我还能怎么说?下水道里有一堆水鬼,那些士兵为了保护我而英雄战死。我说得也没错。
Что в каналах кишмя кишат утопцы, и что это они убили солдат, которые отважно меня защищали, что и на самом деле правда.
那见鬼的试炼的目的到底是什么?能从元素之环回来的人,到处猎捕水鬼,就为了 1.3 克朗的佣金,结果不到一年就死在沼泽里。这到底有什么意义?
На кой хер это Испытание? Все равно большинство тех, кто вернулся из Круга Стихий, сгинули в течение года на каких-нибудь болотах, охотясь на утопцев по кроне тридцать за голову. Зачем все это?
你想想,不断缝合水鬼受害者的伤口,缝久了总会令人厌烦,如果能直接把根本原因拔除岂不是更好?
А вы подумайте. Вместо того, чтобы сшивать очередных жертв утопцев, не проще ли решить проблему еще в зародыше?
几乎碰都没碰…是藏起来晚点再吃的。水鬼才不会做这种事。
Почти нетронутые... Припрятано на потом. Утопцы так не делают.
又是个水鬼…死的更惨。
Еще один утопец... Еще сильнее разодранный.
这附近有看到什么水鬼还是什么狗屎蜥蜴吗?
Ты видишь здесь топляка, или еще какого-нибудь пиздогона?
收集水鬼外激素魔药所需的原料
Соберите ингредиенты для эликсира из феромонов утопца.
伤的挺重,碰上水鬼了吗?
Поганая рана. Нарвался на утопца?
使用猎魔感官能力寻找水鬼的巢穴
Найти гнездо утопцев, используя ведьмачье чутье.
我知道我为什么会跑进水鬼巢穴了。
Ах вот почему я приземлился в гнезде утопцев.
看来水鬼跟下水道里的怪物相处融洽,算是种共生机制吧。
Может быть, то, что здесь рыщет, живет с ними в каком-нибудь симбиозе?
就这样,事情都发生了。结果把那孩子吃掉的是水鬼,和猎魔人没关系!
Было такое. Только мальчонку утопец сожрал, а ведьмак был ни при чем.
死水鬼,身上同样有奇怪的黏液
Дохлый утопец. Весь покрыт этой странной слизью.
过去这里是年轻情侣最喜欢的午夜幽会地点。然而,自从水鬼在这片地区肆虐,情况急转直下。如今情侣们只能在马厩里偷欢,只剩此处的名字还在提醒他们,过去那些幕天席地畅享欢愉的美好时光。
Некогда здесь встречались влюбленные, но когда округе завелись утопцы, парочкам пришлось обниматься по душным хлевам. Память о прежних днях, когда любовью можно было заняться под открытом небом, хранит лишь название этой переправы.
我们的儿子克维尔,有天出去钓鱼就再也没回来。我男人每天晚上都会去凯拉断崖边找他的船。我跟他说,我们的儿子已经不可能再活着回来了,他这样只会害死自己…我们都听说了水鬼出没的事。但他就是不肯老实呆着,披上件旧外套就出门了。
Квиле, наш сын, не вернулся с лова. Муж каждый вечер ходил на скалы Кьераг высматривать его лодку. Я говорила, что ему этим жизни не вернешь, и сам, говорю, сгинешь, слышал ведь, что там утопцы живут. Только не сиделось ему. Брал он свой старый плащ и шел.
看到那条路了吗?一直走就能到水鬼岩。
Видишь тропинку? Она ведет к скале.
我要在此昭告天下,拜福隆是个蠢货,借东西从来不还,从不尊重法律、神祗或是其他人,对小姑娘的贞操更是不当回事。希望水鬼把他拉进水底坟墓里!
Пусть все знают, что Приползень - погань и сволочь, одалживает и не отдает, законов божеских и человеческих не признает, невинных дев развратить пытается. Чтоб его утопцы под воду утащили!
事情已经解决了,我是来领赏的。的确有那么几只水鬼,但真正的麻烦是沼泽巫婆。拎她的头来能管用吗?
Нет. Деньги. Я был в этом логове. И правда наткнулся на пару утопцев... Но настоящую опасность представляла водная баба. Я получу что-нибудь за ее голову?
水鬼和沼泽老巫婆,是我的最爱。
Утопцы и водяная баба. Мои любимцы.
我一无所知,这里什么都没有!灯塔,我的小屋——除此之外就只有岩石了!连该死的水鬼都知道爱德堡上没东西可拿!
Понятия не имею. Тут же ничего нет! Маяк, моя хата, и все - одни голые скалы! Даже утопцы знают, что на Эльдберге искать нечего!
使用猎魔感官能力调查水鬼巢穴
Осмотреть гнездо утопцев, используя ведьмачье чутье.
恩…痛过,有,巴特有次吃了老水鬼。
Хм-м... Болел. Когда Барт съел старого утопца.
看来多汁的水鬼偶尔也是顿大餐。
Как видно, в крайнем случае утопцами оно тоже не брезгует...
有池塘的地方就有水鬼,但破坏蜂窝的不是它们。
Если есть пруд, то должны быть и утопцы. Но скорее всего это не они уничтожили ульи.
附近有大量的水鬼尸体…猎杀它们的肯定是极为强大的怪物。
Много здесь утопцев... И разметало их, должно быть, могучее существо.
我混进一群难民…他们真他妈的爱国。一发现我在泰莫利亚危急存亡之际抛弃了国家,就群起揍了我一顿,像只火鸡一样绑起来,留在这里任水鬼处置。
Пристал к группе беженцев... преисполненных, сука, патриотизма. И едва они узнали, что я бросил Темерию в беде... связали меня, как тюк, и оставили на поживу утопцам.
除非…她和水鬼是共生关系…或许我可以用水鬼的腺体做萃取液,掩盖我的气味。
Хотя... Если она терпит утопцев, может, достаточно будет сделать вытяжку из их желез, чтобы замаскировать мой запах.
那儿有水鬼出没,最好是炸掉。
Утопцы лезут отсюда. Лучше здесь все взорвать.
你以为,水鬼或吸血妖鸟会因为你不是猎魔人就放你一马?
Думаешь, утопец или стрыга будут тебе поддаваться, потому что ты не прошла ведьмачьих мутаций?
嗯-不,是看种类。水鬼就比石化鸡蛇便宜多了。
Хмм... Зависит от вида твари. За утопца меньше, за куролиска больше.
水鬼会在夜晚和暴风雨中变强。
Ночью и под дождем утопцы становятся сильнее.
我们的巨魔朋友看来讨厌水鬼。
Наш уважаемый тролль явно не любит утопцев.
使用猎魔感官能力,找到被水鬼弄伤的人
Найти человека, раненного утопцами, используя ведьмачье чутье.
好好好…特莉丝·梅莉葛德。从抓水鬼改成抓女术士啦?
Вот те и раз... Трисс Меригольд. Ты перешел с утопцев на чародеек?
避开狂猎骑士,前往水鬼岩
Добраться до Скалы Утопленников, ускользнув от всадников Дикой Охоты.
奇怪,水鬼的尸体上都是黏液。
Что-то здесь не то. Тела утопцев тоже покрыты слизью.
因为她们危害大,水鬼会做什么?杀个把渔夫而已,有什么好紧张的?女术士可是专门搞大事,谋杀国王、策划阴谋、引发战争。
Так от них и вреда больше... Утопец, самое большее, рыбака за ляжки покусает, а они... Убивают королей. Плетут заговоры. Вызывают войны.
高等水鬼外激素
Отличное зелье из феромонов утоцев
别傻了!你确实从水鬼手上救了我,但这不代表我必须透露奎特女儿的行踪!
Ты что-то перепутал. Ты помог мне с морскими дьяволами, только это не значит, что я буду сплетни распускать про дочку ан Крайта.
当然,顺便采些泥土、沙子和水鬼大便。
Ну да, а вместе с ней землю, щебень и дерьмо утопцев.
我懂了,有些时候我也希望不用追着孽鬼或水鬼东奔西跑…
Понимаю. Мне тоже иногда не хочется бегать за накером или утопцем...
用水鬼外激素煎制魔药,用来隐藏你的气味
Изготовить эликсир из феромонов утопцев и перебить с его помощью свой запах.
我知道这算不上安慰,但水鬼的问题很快就会解决了。我向你保证,再见。
Я знаю, что это не большое утешение... Но обещаю, что ваша беда с утопцами скоро закончится. Будь здорова.
对不起,但我必须去水鬼岩…越快越好。
Боюсь, мне надо идти к Скале Утопленников... И как можно скорее.
除非有人把海湾里的水鬼清光,否则我不会回到船上。
А я на лодку не вернусь, пока кто-нибудь не перебьет утопцев в заливе.
要把尸体烧掉,不然水鬼就会继续聚集。
Надо сжечь эти трупы. Иначе утопцы так и будут сюда сползаться.
这就老套了。一头超大号的怪物杀光了湖里的整群水鬼。
Это уже становится скучным. Какая-то огромная скотина перебила целую стаю утопцев, живших в озере.
使用猎魔感官能力调查水鬼的目击地点
Осмотреть местность, где видели утопцев, используя ведьмачье чутье.
水鬼在保护她。可恶,还真多…
Ее охраняли утопцы. Зараза, сколько ж их тут...
追踪他简直比杀水鬼还容易。他在…呃…黄金吊死鬼酒馆里花天酒地,就在哈吉要塞正中央。
Выследить его было проще, чем убить утопца. Он кутил в "Золотом висельнике" в самом центре Хагге.
水鬼绝不可能把奈斯掳到空中。
Утопцы не могли бы поднять Нильса в воздух.
骑上马。我带你去水鬼岩。
Давай в седло. Я покажу тебе дорогу к Скале.
这只水鬼长着八字胡,还戴着眼镜。八成是希里的杰作。
Утопец... Цири подрисовала усы. И очки.
毫无疑问巨魔好好招呼了这只水鬼。
На этом утопце видны отпечатки "ручек" тролля.
使用猎魔感官能力找出是谁在湖边杀死水鬼
Используя ведьмачье чутье, узнать, что убивает утопцев рядом с озером.
这片沼泽里没有树精,我也从没听说过哪个水鬼或沼泽巫婆会用弓箭。没有其他嫌犯,所以我猜…
На этих болотах дриад нет, а утопцы и водные бабы из лука не стреляют. Других подозреваемых нет, вот я и думаю, что...
水鬼抓痕…肯定是他。
Следы когтей утопца... Это, должно быть, он.
骑上马匹,逃往水鬼岩
Сесть в седло и скакать к Скале Утопленников.
那你呢?绕着沼泽杀水鬼吗?
А ты что делаешь в это время? Носишься по болотам за утопцами?
怪物的巢穴…但一定不是水鬼的。
Логово чудовища... Но, кажется, не утопца.
猎魔人找到了箱子。但可悲的是,他也在附近找到了受命寻找箱子的守卫。他们被水鬼杀害,就跟其他受害者一样。
Ведьмак нашел сундук. К сожалению, поблизости он обнаружил и стражников, приставленных к сокровищу: их убили утопцы.
强化水鬼外激素
Улучшенное зелье из феромонов утоцев
有什么东西从湍流里跳了出来…是水鬼,但他成功逃走了。
Что-то выскочило на него из камышей... Утопцы. Но он сумел убежать.
我们进来之后,米克拉司开始寻找脚印。然后水鬼就攻击了我们。
Мы пришли сюда, и Миклас стал осматривать следы. Тогда на нас напали утопцы.
我必须去水鬼岩。
Мне надо к Скале Утопленников.
写有水鬼、食尸鬼与腐食魔的信息。
Сведения об топляках, гулях и гнильцах.
或许没那么必要…你可以挣脱试试。只要尽量小声点…水鬼没准就注意不到你。
Ну так уж и на верную... Может, ты еще развяжешься. Только сильно не шуми... а то утопцев приманишь.
水鬼尸体…切碎它的肯定不是人类。
Труп утопца... Интересно, кто его так разделал... Наверняка не человек.
好…这样或许水鬼就会去其他地方找东西吃了。
Ну вот. Может, теперь утопцы пойдут пировать в другое место...
猎魔人!我是约翰·弗童,记得吗?你从水鬼手里救了我!
Ведьмак! Ян Вердун, помнишь меня? Ты спас меня от утопцев!
与目击水鬼攻击的人交谈
Поговорить со свидетелями нападения утопцев.
手稿:水鬼外激素
Рецепт: зелье из феромонов утопца
向当地草药医生取得水鬼外激素的配方,或用其他办法取得
Узнать рецепт эликсира из феромонов утопцев у местного травника, или заполучить его каким-либо иным способом.
他们很快就解决了水鬼,但法蓝兹受了伤,腿走不动。我跟他留了下来。我想办法帮他包扎,诺斯站在一旁看守。
Ребята быстро с ними управились, но Франц получил по ноге. Мы отстали от остальных, и я занялась перевязкой. Нолс стоял на страже.
我觉得还该更高些。沼泽巫婆显然比水鬼危险多了。
Мне причитается больше. Водная баба гораздо опасней утопцев.
唔,不知道怎么会有这么多水鬼。
Хм, интересно, почему здесь столько утопцев.
难不成你以为猎魔人大啖水鬼骨髓的时候,是用泥水当饮品冲下去吗?
Думаешь, ведьмаки питаются салом из утопцев и запивают его водой из лужи?
有人说沼泽巫婆是水鬼的老婆。如果那是真的,难怪它们是这样的贱婊子。
Говорят, водные бабы - жены утопцев. Если так, то я не удивляюсь, что они такие стервы.
我已经流了一夸特的血,说不定更多。如果明天早上伤口没有感染,我应该就能撑过去。太阳出来我就动身,或许那时水鬼就不会攻击我。我会把宝藏埋起来,前往诺维格瑞。在那里应该能找到个好医生帮我处理伤口,不会问太多问题,也不会在乎我是个逃兵。
Я потерял кварту крови. Может, немного больше. Если в рану ничего не попало, я должен выздороветь. Пойду днем. Может, тогда утопцы не высунутся. Откопаю сокровища и поеду в Новиград. Там-то меня кто-нибудь как следует залатает. Кто-нибудь, кто не задает вопросов. Не интересуется дезертирами.
沼泽巫婆与沼泽婆娘常与水鬼分享捕猎场。它们像水鬼一样居住在浅滩、河流和湿地附近。尽管体型笨重,但它们擅长游泳,甚至能够非常灵活地游过泥泞地,在受害者身旁钻出地表,用镰刀般的爪子进行攻击。它们还能投掷泥球,让对手暂时目盲。
Подобно утопцам, с которыми они часто делят охотничьи территории, водные бабы и водницы водятся в мелких речках, озерах и трясинах. Обладая значительными размерами, они при этом великолепно плавают. Даже в застоявшейся илистой воде они необычайно ловки: они молниеносно перемещаются с места на место, чтобы вынырнуть за спиной жертвы. Иногда они швыряются комьями грязи, чтобы ослепить противника.
在水边一定要安静,首先不会吓到鱼,其次不会招来水鬼。
У воды надо потише быть. Во-первых, чтобы не переполошить рыб. Во-вторых, чтоб не приманить утопцев.
水鬼就像从池塘底部捞起来的尸体,具有病态蓝色或绿色的外皮,每一个毛孔都渗出粘液与烂泥,散发着腐败的酸味。因此大家常认为水鬼以及它们更危险的表亲,包括渥德尼克、泥巴鬼与溺毙水鬼均由在浅水中溺死之人的尸体所化。例如跌入沼泽的迷途旅人,游泳远离岸边的孩童等等。而渥德尼克则是从狭长小路上跌入沼泽的醉酒农夫。
Утопец видом своим напоминает труп, который долго лежал в воде. Кожа у него нездорового синего или зеленоватого оттенка, покрыта слизью, пахнет гнилью и илом. Потому считается, что утопцы, а также их более опасные родичи, такие как водяные, болотники или топляки, рождаются из тел несчастных, которые утонули на мелкой воде: заблудившихся путников, пьяных крестьян, сошедших с вьющейся среди болот тропинки, или детей, которые, играя, заплыли слишком далеко от берега.
凯尔卓下方的海湾恶名远扬,下海捕鱼的渔夫时常一去不返。海里有东西会把船夫拉下长船,或者直接把船掀翻。当地人把这一切归咎于“海魔鬼”——史凯利格人口中的水鬼。然而真相要糟糕得多。
Залив у Каэр Трольде всегда имел дурную репутацию. Время от времени рыбаки, забросившие там сети, не возвращались домой с лова. Что-то утягивало гребцов с драккаров и переворачивало лодки. Местные винили во всем морских дьяволов - так на Скеллиге называют утопцев. Правда же оказалась гораздо хуже.
在此昭告天下,若有人能进入牛堡下水道,杀死栖息在里头、专门猎杀年轻女子的野兽,欧吉尔德·伊佛瑞克便会给予黄金、珠宝和各种动产(可详谈)等丰厚报酬。此任务适合身经百战的士兵或猎魔人,看到水鬼就转身逃跑人士请自动回避,毕竟下水道里到处都是水鬼。
Да будет всем известно, что Ольгерд фон Эверек выдаст великую награду золотом, драгоценными камнями или движимым имуществом (по договору) любому смельчаку, кто спустится в каналы Оксенфурта и убьет чудовище, там засевшее, что промышляет убийствами невинных людей с особым предпочтением к юным девам. Задание наиболее подходит для закаленного в боях лица, солдата или, возможно, ведьмака, который не убежит при виде утопцев, ибо этой мерзости там в изобилии.
后来发现该名男孩的失踪乃是水鬼所为。不幸的是,寇格林姆在消息传来前死亡,因为他不愿面对爵士的裁决,而是选择接受试炼审判。伊格纳修爵士亦予同意,命令他清除维理雷斯家墓穴中的鬼灵。寇格林姆进入墓穴后就没有回来,极有可能是不敌墓穴内的鬼灵、妖灵与其他邪恶力量。
В пропаже мальчика оказались виновны утопцы. Следует отметить, что на оных чудищ и охотился арестованный ведьмак. К сожалению, прежде чем сие стало известно следствию, Кольгрим был уже мертв. Вместо судебного процесса ведьмак выбрал испытание поединком, а баронет Верье на это согласился и велел ведьмаку очистить от призраков родовой склеп. Кольгрим же с заданием не справился и более никогда из подземелья не вышел. Отсюда допускается с большим правдоподобием, что оный ведьмак был убит нечистой силой, духами, а возможно, и призраками, которые избрали это место своим логовом.
被关在笼子里的第二天,我听到那些混蛋的哀嚎。我不知道自己看到的是事实,还是幻觉,似乎有水鬼从水里冒出来,活活把他们吞下肚。但是,问题还是没解决,他们(那些混蛋,不是水鬼)把笼子锁得好好的,我没办法逃脱…
На второй день я услышал крики моих палачей. Не знаю, может, это галлюцинации, но мне показалось, что утопцы вылезли из воды и сожрали этих уродов. Беда в том, что они чем-то заклинили засов (уроды, а не утопцы), и нет у меня сил его открыть...
以上提到的生理构造让水鬼十分善于游泳,适宜于在湖泊和池塘的浑浊水体中生存。它们常在人类聚落附近集结,因为那里拥有理想的食物来源。
Упомянутые приспособления делают утопцев отличными пловцами. Обычно они населяют илистые прибрежные воды, пруды и озера. Часто их можно встретить у людских поселений, которые становятся для утопцев великолепным источником пропитания.
我已经流了一夸脱的血,说不定还不止。如果到明天早上伤口没再渗血,我应该就死不了。太阳一出来我就动身,或许到那时水鬼就不会袭击我。宝藏必须先埋起来,再前往诺维格瑞。在那边应该能找到个好大夫帮我处理伤口,不会问太多问题,也没有人在乎我是不是逃兵。
Я потерял кварту крови. Может, немного больше. Если в рану ничего не попало, я должен выздороветь. Пойду днем. Может, тогда утопцы не высунутся. Откопаю сокровища и поеду в Новиград. Там-то меня кто-нибудь как следует залатает. Кто-нибудь, кто не задает вопросов. Не интересуется дезертирами.
我们按照主管艾伦尼斯·史坦加德的指示,针对俗称水鬼的生物基因进行了一系列研究。可惜的是,注入河豚毒素让所有研究对象都陷入昏迷状态。24 小时后,所有研究对象均失去生命迹象,研究无法继续。
Согласно указаниям нашего учителя, Иренеуса вар Штайнгарда, мы проводили серию исследований генотипа созданий, называемых повсеместно утопцами. К сожалению, после применения яда, добываемого из рыбы фугу, все лабораторные экземпляры впали в спячку. По прошествии суток жизненные функции прекратились у всех особей, что сделало невозможным проведение дальнейших исследований.
水鬼?
Утопцы?
水鬼战利品
Трофей (утопец)
到处都是死水鬼,
Полно убитых утопцев.
水鬼会游泳!嘿嘿嘿!
Утопцы умеют плавать! Хе-хе!
杀死水鬼
Убить утопцев.
水鬼…当然。
Утопцы... Ну конечно.
这里水鬼还真多。
Хм... Здесь порядочно утопцев.
啊,又有水鬼来了。
Ого. Еще утопцы.
啊,呃,别…管我。操蛋的水鬼…
Оставь... меня. Долбаные утопцы...