水流湍急
shuǐliú tuānjí
стремительное и бурлящее течение
shuǐ liú tuān jí
The turbulent river crashed its way through ...; rapid flow; rushing currentshuǐliútuānjí
rushing currentпримеры:
水流湍急。
The current is swift.
这里水流湍急。
The current is rapid here.
水流太湍急了…可恶,我要跳进去了。
Внизу вода... К дьяволу, надо прыгать.
超临界流; 急流; 湍流
бурный поток; залповое движение потока
「感受到这水流了吗?前面会十分湍急。」 ~探险队长裘黎恩
«Чувствуете течение? Впереди бурные воды». — Джори-Эн, глава экспедиции
河水湍急地奔向大海
Река стремит свои воды к морю
你想挑战一下自己吗,<name>?很好,我就知道你会的。奥格瑞玛西面有一条怒水河,你将要在它湍急的水流中迎接挑战。
<Готов/Готова> к серьезному заданию, <имя>? Отлично, я на тебя рассчитывал. Река Строптивая протекает на западе от Оргриммара. В ее водах твое задание и обитает.
水流急浚
река (поток) быстра и глубока
星彩~每当湍流水灵或另一个结界在你的操控下进战场时,目标生物本回合不能被阻挡。
Созвездие — Каждый раз, когда Наяды Порогов или другие чары выходят на поле битвы под вашим контролем, целевое существо не может быть заблокировано в этом ходу.
它如流水一般在丛林地上滑动,也如急流一般致命。
Она струится, словно ручей в подлеске, — смертоносная, как быстрая стремнина.
我发誓我,这辈子还从没见过那么高的海浪。有十、十二、十四呎高!还有那风啊——吹得桅杆都在晃动,船帆几乎快要飞走似的。到处都是岩石,水流相当湍急…舵手说我们肯定会熬过去的,更可怕的场景他都见过,一样活了过来。至于我,我倒不敢这么肯定。要是风暴不赶快平息,这艘小破船很快就会断成两半。
Сколько живу, таких волн не видел. Десять, двенадцать, четырнадцать стоп! А вдобавок и ветер, от которого трещат мачты и рвутся паруса, всюду скалы и предательские течения... Кормчий говорит, что мы доплывем, что он и с худшими штормами справлялся. А я вовсе не так уверен. Если буря вскоре не утихнет, это корыто разломится пополам.
「就在河流水势看来最平缓的地方,你忽然之间就会被吸进急流,掉入瀑布。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Как раз тогда, когда река кажется мирной и спокойной, ты заворачиваешь за излучину — и валишься вниз с водопада». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
пословный:
水流 | 流湍 | 湍急 | |