水手老侯
_
Матрос Хоу
примеры:
(有经验的)老水手
Морской волк
和风与静海,那是老水手的离别。
Попутного ветра и спокойного моря! Это старинное прощание моряков.
平风与静海,那是老水手的离别。
Попутного ветра и спокойного моря! Это старинное прощание моряков.
帮帮这老水手,把我的眼睛找回来呗?
Помоги старому морскому волку, верни мне глаз, а?
我是一名老水手了,把眼睛蒙上我都能在这些河海里航船。
Я столько лет плаваю по этим морям и рекам, что могу вести корабль с закрытыми глазами.
没错,我说的正是老好人扬希·格里尔森。他是住在荆棘谷的一个老水手。
Конечно, я про старину Янси Гриллсена. Это настоящий морской волк из Тернистой долины.
我们又开发出了一道新菜式,咸湿老水手套餐!时下这份美味正风靡艾泽拉斯,供不应求。
Мы только что ввели в меню новый пункт – морской хот-дог. Мы едва справляемся со спросом!
看上去菲尔拉伦的船员好像是死得差不多了,但我太熟悉这个老水手了,他不会就此罢休的。不,他打算负隅顽抗,同船共存亡。
Судя по всему, большая часть команды Фираллона уже мертва, но я слишком хорошо знаю этого морского волка – поверь на слово, он жив. Небось заперся у себя в каюте и думает потонуть вместе со своим кораблем.
指挥官,我们要想赢下这场战争的话,就得给我们的舰队追加一些海军装备。去码头找“老水手”乔伦吧,他应该能帮上忙。
Командир, чтобы выстоять в этой войне нам потребуется специализированное корабельное оборудование. Отправляйся в доки к Просоленному Джоррену. Я думаю, он нас выручит.
пословный:
水手 | 老 | 侯 | |
1) матрос; моряк
2) команда, экипаж
3) пловец
|
1) старый; стариться, стареть; старость
2) старый, устаревший
3) вежл. старина (после фамилии); уважаемый, почтенный; старший (перед фамилией, термином родства, обращением) 4) испытанный, опытный; старый
5) чёрствый; грубый (напр., о пище); крутой (о яйце)
6) всегда, всё время; постоянно; давно
7) очень
|
I сущ.
1) хоу (наследственный титул знати второго из пяти высших классов); маркиз
2) феодал; удельный князь; господин 3) * мишень [для стрельбы из лука]
II прил.
красивый, прекрасный
III служебное слово
1) то, тогда, и тогда, только тогда
2) но, однако, только вот
3) как?, почему?, зачем?
IV собств.
Хоу (фамилия)
|