水手结
shuǐshǒujié
морские узлы, морской узел
боцманский узел
примеры:
迷时水手结晶
Сказание о затерянном во времени мореходе
<水手们似乎受到了毒害,或许他们的境况比这更糟。你应该终结他们的痛苦。>
<Похоже, их всех отравили. Спасти никого не удастся, так что лучше будет избавить их от мучений.>
水手的生活可以被暴风雨夺走。而冒险家的工作永远不会结束!我们将营造一个安全的未来。
Моряк может лишиться работы после жалкого шторма. А искателю приключений всегда найдется дело! Так мы обеспечим им будущее.
пословный:
水手 | 结 | ||
1) матрос; моряк
2) команда, экипаж
3) пловец
|
I приносить плоды; завязываться (о плодах)
II [jié]1) завязывать
2) вязать; плести
3) заключать (союз); объединяться [в организацию] 4) узел; петля
5) завершать; кончать
6) тк. в соч. результат; итог
|