比较发生学
_
comparative embryology
примеры:
好吧。我想我去听一下发生什么事情也好,至少比较清楚怎么保护自己。
Ладно. Как минимум не помешает выяснить, что там происходит, - хотя бы из соображений самозащиты.
状况发生的时候,我是那位得要与他面对的人。我需要准备,而且你在那方面有比较好的直觉…
Я буду сражаться с ним, если дойдет до столкновения. Мне нужно подготовиться. К тому же, думаю, у тебя лучше получится…
啊,你不需要告诉卓尔坦‧齐瓦任何事。我只是很高兴看到你,尽管你如果可以说清楚到底发生什么事比较好。
А и не надо объяснять ничего Золтану. Я просто рад тебя видеть. Хотя неплохо было бы выяснить несколько вопросов.
[直义] 做坏事不用师傅; 犯罪产不需要能手.
[释义] 每个人都可能发生倒霉的事,不愉快的事,不幸的事; 每个人都可能犯错误.
[比较] Грех да беда на кого не живёт. 谁都可能犯错误.
[参考译文] 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过.
[例句] Он (Швабрин), изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собой шпаги, да и ну друг
[释义] 每个人都可能发生倒霉的事,不愉快的事,不幸的事; 每个人都可能犯错误.
[比较] Грех да беда на кого не живёт. 谁都可能犯错误.
[参考译文] 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过.
[例句] Он (Швабрин), изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собой шпаги, да и ну друг
на грех мастера нет
[直义] 不见灯, 不见火, 可忽然烤出来了.
[释义] 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的,高兴的事.
[比较] Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[参考译文] 喜从天降.
[例句] Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! ... Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припек
[释义] 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的,高兴的事.
[比较] Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[参考译文] 喜从天降.
[例句] Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! ... Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припек
не светило не горело да вдруг припекло
[直义] 灾祸一来, 把门打开; 遭了一场灾, 就打开大门吧(会有第二场的).
[释义] 如果发生了什么不幸的事, 那你就等着随之而来的另一个不幸吧.
[比较] Беда не приходит одна. 祸不单行.
[参考译文] 祸不单行.
[例句] Комната Насти пуста. Окно настежь. - Ах, ах, ах, ах! - заахала Павла Андреевна. - Ну, пришла беда, отворяй ворота!
[释义] 如果发生了什么不幸的事, 那你就等着随之而来的另一个不幸吧.
[比较] Беда не приходит одна. 祸不单行.
[参考译文] 祸不单行.
[例句] Комната Насти пуста. Окно настежь. - Ах, ах, ах, ах! - заахала Павла Андреевна. - Ну, пришла беда, отворяй ворота!
пришла беда отворяй растворяй открывай ворота
[直义]好马有时也跌跤.
[释义]1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
[例句]- Идёт игумен бесстрашно, н
[释义]1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
[例句]- Идёт игумен бесстрашно, н
и на добра коня спотычка живёт бывает
[释义] 1)冒险试试看; 不管怎么样, 试试看; 管它怎么样.
[比较] Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)不管发生什么事, 都要去冒险试试;
Семь бед - один ответ. 一不做, 二不休;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 在冒险去进行某种行为时说; 碰运气地,冒险地决心去做某事时说.
[参考译文] 豁出去了; 豁出来啦!
[例句] По вр
[比较] Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)不管发生什么事, 都要去冒险试试;
Семь бед - один ответ. 一不做, 二不休;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 在冒险去进行某种行为时说; 碰运气地,冒险地决心去做某事时说.
[参考译文] 豁出去了; 豁出来啦!
[例句] По вр
где наше ваше не пропадало
(旧)
[直义] 死亡不在山外, 而在身后.
[释义] 死亡是随时可能发生的.
[比较] Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
[参考译文] 死期不远了, 快了.
[例句] Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то - за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了--快了.
[直义] 死亡不在山外, 而在身后.
[释义] 死亡是随时可能发生的.
[比较] Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
[参考译文] 死期不远了, 快了.
[例句] Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то - за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了--快了.
смерть не за горами а за плечами
пословный:
比较 | 发生学 | ||
1) сравнивать, сопоставлять; сравнение; по сравнению с
2) сравнительно, относительно, довольно; сравнительный, относительный; удельный
|
1) эмбриология
2) генетика
|