母亲的爱
_
Материнская любовь
примеры:
爱尔兰母亲大学校友会
Ассоциация выпускниц «Школы ирландских монахинь» (“Colegio de las Madres Irlandesas”)
孩子需要母亲的爱抚。
A child needs a mother’s care.
亲爱的母亲
dear mother
[直义] 妻子给你以温存, 母亲给你以疼爱.
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
жена приласкает а мать пожалеет
[直义] 给自己树立一个偶像.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
творить себе кумир кумира
甚至酒鬼母亲对孩子来说都是敬爱的妈妈。
даже мать-алкоголичка для ребенка - любимая мама
母龙斯利维娜很难对付。她长着锋利的牙齿和巨爪,体表覆盖着坚硬的骨板和骨刺。你偷走了她心爱的孩子,作为母亲,她是不会善罢甘休的。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
Праматерь Сливина наверняка в ярости: сейчас это настоящий вихрь клыков, шипов и когтей. Ты <похитил/похитила> ее детенышей, а это ни одной матери не придется по нраву.
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
曾经的爱侣最终分道扬镳。年幼的琴牵着母亲的手,望着父亲与妹妹芭芭拉远去的背影。
Дороги влюблённых со временем разошлись. Маленькая Джинн, держа мать за руку, смотрела, как вдалеке исчезали силуэты её отца и сестры Барбары.
可爱的女同胞、四个孩子的母亲、手艺精妙的厨子,最后一个身份,很关键——一名好斗的战士。
Привлекательная вдова, мать четверых детей, замечательная повариха, а главное — яростная воительница.
也许母亲说得对。我可能确实太可怕了,不值得被爱。
Может, мама была права? Может, я и правда ужасен и недостоин любви?
“夜母,亲爱的夜母啊,请把你的孩子派遣来吧,那些罪人的恶行要用鲜血才能救赎。”——黑暗兄弟会的黑暗圣礼祷词
Милосердная Матушка, пошли мне свое дитя, ибо грехи недостойных должны быть омыты в крови и страхе. - отрывок из Черного таинства Темного Братства
“亲爱的夜母,亲爱的夜母啊,请把你的孩子派遣过来吧,那些罪人的罪恶必须要用鲜血与恐惧来洗清!”——黑暗兄弟会的黑色圣礼祷词
Милосердная Матушка, пошли мне свое дитя, ибо грехи недостойных должны быть омыты в крови и страхе. - отрывок из Черного таинства Темного Братства
在你清醒后满溢着身为母亲的爱心。
Вы просыпаетесь, ощущая, как вас охватывает материнская любовь.
你醒来时感受到身为母亲的慈爱
Вы просыпаетесь, ощущая, как вас охватывает материнская любовь.
听着,我爱我的父亲,但当他得知那个预言时……他的一切就全被占据了。其他的事物,就连我和母亲……我们都变得可有可无。
Пойми, я любила отца, но, когда он узнал о пророчестве... оно стало его жизнью. Все остальное утратило ценность, даже мы с матерью.
我的母亲爱上其中一个水手,也就是我的父亲。最终她选择跟他一起回到天霜。
Мама полюбила одного из них и в конце концов уехала с ним в Скайрим. Он стал моим отцом.
可怜的西塞罗被困住了。你看不见吗?我正在送我亲爱的母亲。嗯,不是她,是她的尸体!她死了。
Бедный Цицерон застрял. Видишь? Я вез мою бедную любимую маму. Ну, не ее. Ее труп! Она совсем мертвая.
卑微的西塞罗让您失望了。卑微的西塞罗很是愧疚,亲爱的母亲。我努力了,非常努力。但是我实在找不到聆听者。
Бедный Цицерон подвел тебя. Бедный Цицерон просит прощения, милая мать. Я пытался, я так старался. Но я не могу найти Слышащего.
头痛好些了吗,亲爱的?你和你母亲(的症状)都还是老样子?
Голова уже не болит, дорогая? У вас с мамой, я имею в виду?
夜母,亲爱的夜母啊,请把你的孩子派遣来吧,那些罪人的恶行要用鲜血才能救赎。
Милосердная Матушка, пошли мне свое дитя, ибо грехи недостойных должны быть омыты в крови и страхе.
但是这些话,这些是印写之字啊,就写在守护之书上。这是一种信号,所以我才会知道。夜母只能这样跟亲爱的西塞罗对谈……
Но это верные слова. Связующие Слова. Записанные в Книгах Хранителей. Знак, которого я долго ждал. Единственный мамочкин способ поговорить с милым Цицероном...
哦,西塞罗又回来啦!当然不是来杀死我们亲爱的聆听者的,而是为他效劳的,直到我们当中有一个人为了我们的夜母献出生命为止!我们永远都是好兄弟哦!
О, Цицерон вернулся! Не для того, чтоб убить Слышащего, но чтобы служить Матери, пока кто-то из нас не примет ужасную смерть! Лучшие друзья навек!
我要出去走走了,亲爱的。敕旗母马旅店没有我也可以,我想应该是这样的。
Я решила прогуляться. Думаю, в Гарцующей кобыле без меня ничего не случится.
我的母亲对魔法生物有种偏爱。不……不是你想的那样。她只是觉得它们很神奇。
Моей маме всегда нравились магические создания. Нет, не подумай чего - просто она всегда находила их любопытными.
听着,我爱我的父亲,但是当他得知那则预言之后,那就占据了他的人生。任何事情,包括我跟我的母亲……都只是干扰。
Пойми, я любила отца, но, когда он узнал о пророчестве... оно стало его жизнью. Все остальное утратило ценность, даже мы с матерью.
我的母亲爱上其中一个水手,也就是我的父亲。最终她选择跟他一起回到天际。
Мама полюбила одного из них и в конце концов уехала с ним в Скайрим. Он стал моим отцом.
头痛好些了吗,亲爱的?你和你母亲仍然没好转?
Голова уже не болит, дорогая? У вас с мамой, я имею в виду?
爱哭的野蛮人或强横的母亲。你觉得是他们其中之一,对吧?
Заплаканный варвар и назойливая мамаша. Заказали явно кого-то из них, верно?
亲爱的夜母,亲爱的夜母啊,请把你的孩子派遣过来吧,那些罪人的罪恶必须要用鲜血来洗清。
Милосердная Матушка, пошли мне свое дитя, ибо грехи недостойных должны быть омыты в крови и страхе.
是这些话没错,这些就是束缚词语。写在保存之卷上。这是暗号,说了我才知道。夜母只能这样跟亲爱的西塞罗对谈……
Но это верные слова. Связующие Слова. Записанные в Книгах Хранителей. Знак, которого я долго ждал. Единственный мамочкин способ поговорить с милым Цицероном...
哦,西塞罗又回来啦!当然不是来杀死我们亲爱的聆听者的,而是为他效劳的,直到我们当中有一个人为了我们的夜母献出生命为止!我们永远都是好朋友哦!
О, Цицерон вернулся! Не для того, чтоб убить Слышащего, но чтобы служить Матери, пока кто-то из нас не примет ужасную смерть! Лучшие друзья навек!
我要出去走走了,亲爱的。战旗母马旅店没有我也很好。应该吧。
Я решила прогуляться. Думаю, в Гарцующей кобыле без меня ничего не случится.
别那么无礼,狩魔猎人。我太爱雅妲的母亲…
Не злись, ведьмак. Я тоже любил мать Адды...
雅妲||因为奥斯崔特的诅咒,雅妲公主一出生就变成了吸血妖鸟。那位要人爱上了国王的姊妹,也是雅妲的母亲,她的名字也叫做雅妲。当他得知国王与他姊妹间的乱伦关系,他对国王下了诅咒,并在他的日记将这行为记录下来。不管是谁得到这那本日记就可以重新发动诅咒,并将雅妲变回吸血妖鸟。
Адда||Принцесса Адда в результате проклятия Острита родилась стрыгой. Придворный был влюблен в сестру короля и мать Адды, которую тоже звали Адда. Когда он узнал о порочной связи между королем и его сестрой, он наложил проклятие и написал об этом в своем дневнике. Заполучив этот дневник, можно возобновить действие проклятия и снова превратить Адду в стрыгу.
雅妲||雅妲公主是乱伦而诞生的怪物 ,生下来就是吸血妖鸟。那是一位深爱她母亲的弄臣下诅咒的结果。这吸血妖鸟在维吉玛游荡了好几年,杀死并吞食人们。没有人能够杀死她或是解除她的诅咒。最后只有利维亚的杰洛特成功地解除诅咒。然而,雅妲并没有完全恢复她的女孩子个性,还是有故态复萌的危险。这也是为何公主配戴著护身符并接受避免她变回吸血妖鸟的仪式。
Адда||Принцесса Адда - плод инцеста - родилась чудовищем, стрыгой. Это случилось из-за проклятья, которое произнес ревнивый придворный, который любил ее мать. Несколько лет стрыга бушевала в Старой Вызиме, убивая и пожирая людей. Никто не мог убить ее или избавить ее от проклятья. Это удалось только Геральту из Ривии. Адда не стала совсем обычной девочкой, и угроза рецидива все еще сохраняется. Поэтому принцесса носит амулеты и подвергается особым ритуалам, которые должны помешать ей снова превратиться в стрыгу.
пословный:
母亲 | 的 | 爱 | |
1) любить; любовь; любимый
2) нравиться; любить
3) любить; беречь
4) легко поддаваться (чему-либо)
|