死规矩
_
rigid/unchangeable rules
жесткие правила
sǐguīju
rigid/unchangeable rulesпримеры:
死规矩
неизменный порядок, твёрдое правило
说不定就是那些规矩把她逼死了。
Быть может, все эти правила и подтолкнули ее...
别睡太死,掠夺者可不会乖乖照规矩来的。
Будь настороже. Рейдерам закон не писан.
说如果蜥蜴人死了,她应该懂规矩,别又活过来了。
Заметить, что ящеру, если уж он помер, было бы пристойнее мертвым и оставаться.
啊,真怀念,在芳邻镇生死都是照规矩来,但这个?纯粹爽。
А. Как мне этого не хватало. В Добрососедстве убивали только из-за политики, но это чистый кайф.
提醒一下,不算什么警告。谁违反规矩,或背叛血徒帮,那人下场可不只是死了就算了。
Напоминаю: никаких предупреждений не будет. Тот, кто нарушит правило или предаст Адептов, заслуживает не смерти, а кое-чего похуже.
如果我的口袋里没有金子,你就会失去你的头!规矩就是规矩,小家伙!如果没有人付出代价,那么每个人都该死!
Если у меня не будет золота, у тебя не будет головы! Правила есть правила, цыплячьи твои кости! Кто не платит, тот умирает!
пословный:
死 | 规矩 | ||
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
1) правила, нормы, законы
2) смирный, тихий, степенный
3) порядок, приличия, этикет, этика
4) образец, мерило, шаблон, трафарет, стандарт (обр. о человеке строгих правил)
5) привычка, навык, обычай, обыкновение, обычное, привычное
|