死也甘心
_
One will die happy if ...; glad to give one’s life
sǐ yě gān xīn
One will die happy if ...; glad to give one's lifesǐ yě gānxīn
be content to die for the sake of ...примеры:
[直义] 为真理而奋斗, 死了也心甘.
[例句] правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! ... И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?
[例句] правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! ... И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?
за правду-матку и умереть сладко
我不想扛这个责任,为此而死也甘愿。
Я не хочу брать на себя ответственность за это. Даже если мне придется умереть.
好吧,这次赌注我输了…不过能欣赏到如此精彩的比赛,就算输了我也甘心!拿去吧,希望这把剑能让你如虎添翼!
Заклад я проиграл... Но ты такое зрелище устроил, что я не жалею! Вот, пусть он тебе служит!
пословный:
死 | 也 | 甘心 | |
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
1) по доброй воле, с радостью; быть готовым; с охотой соглашаться (что-либо делать)
2) быть довольным; успокоиться (напр., на достигнутом)
|