正轨
zhèngguǐ
правильный путь, верная дорога; правильный, прямой
zhèngguī
правильный [нормальный] путь (напр., развития)правильный путь; верная дорога; нормальный русло; нормальное русло; обычное русло; обычный русло
zhèngguǐ
正常的发展道路:纳入正轨 | 走上正轨。zhèngguǐ
[the right way; the correct path] 正常的发展途径
步步走在人生的正轨上
zhèng guǐ
正当的途径。
如:「步入正轨」。
zhèng guǐ
the right trackzhèng guǐ
the right path (track):
纳入正轨 lead onto the correct path; put on the right track
工作走上正轨。 The work has developed along the right lines.
the right (correct) path or track
zhèngguǐ
right/correct path1) 犹正规,正常的法度。
2) 正道;正当的途径。
частотность: #32282
в русских словах:
колея
3) перен. (привычный ход дел) 正轨 zhèngguǐ, 常轨 chángguǐ
войти в колею - 步入正轨
выбиться из колеи - 脱离正轨
наставлять
наставлять кого-либо на путь истины - 把...导于正轨; 指导...走真正的道路
синонимы:
примеры:
导向正轨
направлять на истинный путь
脱离正轨
выбиться из колеи
把...导于正轨; 指导...走真正的道路
наставлять кого-либо на путь истины
走上正轨
войти в нормальную колею
生活逐渐步入正轨
жизнь постепенно вошла в свою колею
生活总算回到正轨了。
Жизнь наконец-то вернулась в нормальное русло.
工作走上正轨
работа вошла в нормальную колею
使新公司上正轨
позволить новой компании войти в нормальную колею
纳入正轨; 纳入正规
ввести... в колею
使…走入正轨
ставить на рельсы
塔卡利里可不喜欢惊喜。去查清楚,把麻烦处理掉,然后我们才能回到正轨上来。
Такарили сюрпризов не любит, так что иди, выясни, что у них там случилось, и утряси все. Тогда мы сможем вернуться к работе.
你感觉到了吗,<race>?现在已经万事俱备,就等我们将一切导向正轨。
Ты чувствуешь волнение, <раса>? Самое время сделать то, к чему мы с тобой готовились.
也就是说他们的愿望都已经走上了通往实现的正轨,这样讲明白了么?
Другими словами, их самые сокровенные желания вот-вот станут реальностью. Ты понимаешь меня?
和戴尔文·马尔洛里及薇克丝谈过以后,我认为盗贼公会正处于衰落期,但是他们两个都不同意。我应该多拜访他们,多接一点工作,来帮助公会重回正轨,同时也给自己赚点零用钱。
Из разговоров с Делвином Меллори и Векс стало понятно, что Гильдия воров пребывает в упадке, но причины этого каждый из них определяет по-своему. Нужно время от времени говорить с ними и брать некоторые дополнительные задания, чтобы помочь Гильдии снова встать на ноги и заодно наполнить свой кошелек.
和戴尔文·马洛里及小烦谈过以后,我认为盗贼公会正处于衰落期,但是他们两个都不同意。我应该多拜访他们,多接一点任务,来帮助公会重回正轨,同时也给自己赚点零花钱。
Из разговоров с Делвином Меллори и Векс стало понятно, что Гильдия воров пребывает в упадке, но причины этого каждый из них определяет по-своему. Нужно время от времени говорить с ними и брать некоторые дополнительные задания, чтобы помочь Гильдии снова встать на ноги и заодно наполнить свой кошелек.
我们可以说,他的身亡让帝国政治走上了正轨。
Его смерть привела к, скажем так, необходимым изменениям в имперской политике.
有了帝国的帮助,冬驻会很快回到正轨的。
С помощью Империи Винтерхолд будет восстановлен в кратчайшие сроки.
我努力让我们不偏离正轨。
Я стараюсь удержать нас на верном пути.
我来告诉你我们能做什么,我们将破除这个诅咒并把一切扭转回来,让事情回归正轨。
Я тебе скажу, что делать. Мы плюнем в морду этому проклятью и все тут изменим. Вернем старые добрые времена.
有了帝国的帮助,冬堡会很快回到正轨的。
С помощью Империи Винтерхолд будет восстановлен в кратчайшие сроки.
我觉得你应该把酒瓶收起来了。清醒起来,重回正轨。这是我的建议。
Как по мне, вам давно пора бы отложить бутылку. Протрезветь, начать всё заново. Таков мой совет.
我向你保证,我是所有人中非常了解∗教育∗重要性的那一种。只要书店一走上正轨,她马上就会回到学校。
Поверьте, кто-кто, а я-то уж осознаю важность ∗образования∗. Она вернется в школу, как только бизнес наладится.
别让您的想象力失控了,大人。让它保持正轨。
Мессир, фантазиям не позволяйте вас далеко от дела уводить. Сосредоточьтесь.
“喂,听我说…”(压低你的声音。)“我只想让一切都回归正轨。我们能不能换个别的地方见面?”
«Послушай...» (Понизить голос). «Я лишь хочу, чтобы все снова устаканилось. Может, встретимся где-нибудь в другом месте?»
他不想这么做,但是如果再来一次神秘动物学的借口,他∗肯定∗会强迫调查回归正轨。最好就到此为止了……
Он этого не хочет, но если произойдет еще одно отклонение от курса ради криптозоологии, ему ∗придется∗ настоять на возвращении к делу. Хорошо бы этого не потребовалось...
你真的应该让询问回到正轨上去。
Теперь этот опрос точно следует вернуть в нужное русло.
希望事情能够回归正轨。
Ничего, скоро все вернется на круги своя.
[…]多年来将生命浪费在错误中之後,我必须悔改。我做尽了各种士兵的恶举。在我从军的日子中,我拥抱着赌博,酒精,懒散,谎言与恶言。我夺走生命,而且并不只是出於命令。我残酷无情。如今我清楚的看到我深堕黑暗之中,远离了光明。萨宾娜‧葛丽维希格女士,她光辉与纯洁有如女神,像黑夜中的烛光那样耀眼。她总是支持士兵们并尝试将他们拉回正轨。然而我却对这光辉视而不见。[…]
...В раскаянье сознаюсь, что блуждал во грехе. Ни одна из обычных дурных привычек солдата не была мне чужда. За годы службы узнал я, что есть азарт, алкоголь, мерзость, ложь и дурное слово. Я лишал людей жизни не только по приказу. Я был жесток. Теперь я вижу ясно, что тогда погряз во тьме и не замечал света. Как пламя свечи во мраке самой темной ночи, светом стала девица Сабрина Глевиссиг, ясная и чистая, как богиня. Всегда поддерживала она солдат и пыталась вытянуть меня на добрый путь. Но я был слеп для Света...
大家说的果然没错,天神派来了恶兽,惩罚我们偏离正轨!
Правду говорят, что Бестию наслали боги - в наказание за упадок прежних обычаев!
公爵夫人拿头衔做交易,将荣耀颁给干坏事之人。我们已经背离了正轨、遭到天神唾弃,所以才会遇到天谴。
Княгиня торгует титулами и возводит в достоинство грешников. Мы свернули с пути добродетели, утратили милость богов, и боги наслали на нас кару.
让一切回到正轨吧,猎魔人!
Ведьмак, помоги нам...
我只是想让自己的业务重回正轨
я просто хочу вернуть свои дела в нормальную колею
死人死了,你却还在为他哀悼。真是可笑的混蛋!你自认为自己很了解邪恶,但相信我,你的信仰全部偏离了正轨。
Умер мертвец - а ты все равно по нему скорбишь. Смешной вор! Ты думаешь, что отличаешь добро от зла, но поверь мне: твой компас сбоит не на шутку.
说你们的关系已经步入正轨了。你想知道伊凡在哪儿长大的。
Сказать, что вы уже давно путешествуете. И вам хотелось бы узнать, откуда Ифан родом.
看你好好站在这儿……嗯,我想加吉觉得你就是终于能让事情上正轨的家伙。
И если ты здесь... Значит, Гейдж решил, что именно ты можешь наконец все исправить.
如果你和核口世界最受欢迎的独眼龙站在这儿……嗯,我想他觉得你就是那个终于能让事情上正轨的家伙。
И раз ты стоишь тут с нашим любимым циклопом... значит, он считает, что тебе под силу наладить работу парка.
听着,我不会因为这样就离开。我只是说,我不喜欢现在事情的走向。希望你可以走回正轨。
Слушай, я не собираюсь на тебя давить. Просто говорю, что мне не нравится, к чему все идет. Надеюсь, что ты все изменишь.
那看来我们是步上正轨了。
Значит, мы на правильном пути.
终于,我的生命终于回归正轨,这都得感谢你。
Впервые в жизни у меня все идет как надо и за это надо благодарить тебя.
现在艾尔博士的计划被揭穿,事情回归正轨。
Теперь, когда заговор доктора Айо раскрыт, жизнь вернулась в обычное русло.
只是满怀恶意的计谋!只是居心不良的幌子!好让我们偏离正轨!
Мерзкий обман! Подлое надувательство! И все для того, чтобы сбить нас со следа!
只需要搞定一点东西,我就步上正轨了。再次谢谢你的提示。
Надо тут кое-что доделать, а потом я отправлюсь в путь. Еще раз спасибо за наводку.
政治已经步入正轨。让我来简化你的处境。
Политика сделала все, что могла. Позвольте мне упростить положение за вас.
您知道吗?好的统治者会将人民的灵魂引向正轨,以此来换取上天对他们的祝福。
Хороший правитель – тот, что направляет души подданных по пути истины и несет им благословение небес.