正是如此
zhèngshì rúcǐ
именно таким образом
так и
в русских словах:
так и есть
正是如此, 真是这样, 一点都没错
примеры:
[直义] 超过限度马也跳不过去.
[释义] 超过自己能力的事是做不成的.
[比较] Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
[例句] - То-то, вы - мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. - Ну матушка... Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是
[释义] 超过自己能力的事是做不成的.
[比较] Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
[例句] - То-то, вы - мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. - Ну матушка... Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是
выше меры через силу и конь не скачет
正是如此!传说中的麦卡贡!
Вот он! Легендарный Мехагон!
事实正是如此。肯瑞托的法师将它的封闭在了魔枢之中,只有艾泽拉斯之心的使用者才能获取它。
Маги Кирин-Тора изолировали ее в Нексусе, но ею может завладеть только тот, у кого есть Сердце Азерот.
嗯,正是如此。其实你也可以选择…再尝试一次用武力解决问题。
Именно так. Как вариант, вы можете снова прибегнуть к грубой силе.
正是如此。所以,若我离开此山,只怕害了无辜性命。
Получается, что так. Поэтому я не могу так просто оставить это место, и подвергнуть риску жизни невиновных.
恐怕正是如此。那可…真有意思。
Боюсь, что так. Занимательно...
正是如此。唯有参与「送仙典仪」,你才能再次得见岩神之躯。
Именно так. Вы сможете увидеть Гео Архонта, только если нам удастся провести Церемонию Вознесения.
正是如此!人们将会对无故杀害他们亲朋好友的黎明守卫施加压力。
Вот именно! И люди начнут давить на Стражу Рассвета, раз те на глазах у всех убивают ни в чем не повинных людей.
正是如此。有些人正是因为这个原因,便一直称娜克图诺为“幸运女神”。
Именно. Некоторые называют Ноктюрнал Госпожой Удачей - и не зря.
正是如此,谢谢你的邀请。
Весьма, благодарю вас.
正是如此。
Именно так.
正是如此。但仍有一些人称诺克图娜尔为“幸运女神”,不过他们有自己的一套理由。
Именно. Некоторые называют Ноктюрнал Госпожой Удачей - и не зря.
正是如此!革命年代曾有报道宣称,最为激进,最具献身精神的公社成员能够精力充沛地一次连干∗八个小时∗。
Верно! Материалы времен революции свидетельствуют о том, что самые истые из коммунаров могли активно заниматься соитием до ∗восьми часов∗ подряд.
“正是如此。他们不得不为目击者——也就是左邻右舍,上演一出戏。”他补充道:“当然,也是为我们而演戏。”
Именно. Ее сыграли для широкой публики. Для всей округи. И для нас тоже.
正是如此。长久以来,酒精一直在祸害工人阶级,而涅仁斯基总统全心全意为人民带来更有益身心的娱乐项目。
Именно. Слишком долго выпивка была бичом для рабочего класса, и президент Кнежинский твердо намерен обеспечить народ более полезными развлечениями.
正是如此!现状根本不需要被爱!
Именно! Статусу-кво любовь не нужна.
正是如此。我们只知道水会往下流,但不知道会从什么路线流下。如果我们在水的流向上放一块石头,水流是会向左还是向右改道呢?我们说不准说,但我们可以预测在任一一情况下,水可能会往哪个方向流……
Precisamente. Но мы знаем лишь то, что вода потечет вниз. Мы не знаем, какое русло она себе проложит. Если поставить на ее пути камень, с какой стороны вода его обойдет — слева или справа? Мы не знаем — но можем предсказать, в какую сторону она направится в каждом из случаев...
正是如此。但委员会的努力和勤奋工作可能很快就会取得成果。瑞瓦肖几乎已经准备好开始民主化的第一阶段了。
Esattamente. Но тяжелая и усердная работа Комиссии уже скоро может принести плоды: Ревашоль почти готов перейти на первый этап демократизации.
根据亚唯物主义理论,正是如此!前提是在合适的革命环境之中……
Согласно теории инфраматериализма — да! Но только в подходящих революционных условиях...
正是如此。难道你不想知道我们∗还能∗成为什么吗?
Вот именно. Разве вам не интересно, чем еще бы мы могли быть?
一片加粗的黑色网格环绕着位于文件顶部的椭圆形图案。看起来几乎像是故意圈起来的。很可能正是如此。你不由得开始感到这其实∗别有深意∗。
Жирное черное кружево огибает овальное изображение в верхней части документа. Выглядит оно так, будто его начертали с каким-то намерением, — возможно, так и было. Ты начинаешь думать, что это действительно может что-то ∗значить∗.
正是如此。颈部没有抓痕,犯罪现场没有挣扎的痕迹。肇事者中有位证人已经证实:伤口是死后造成的,故意伪造。
Все верно. На шее нет оставленных ногтями царапин, следы борьбы на месте преступления отсутствуют. Кроме того, все свидетельские показания нарушителей подтверждают: эта рана посмертная. Результат манипуляции.
是的,条之,正是如此。这让我想起了小时候。在我的脸和身体变成∗这样∗之前。你对我有恩。
Понравилось, Кобо. Напомнило мне о детстве. О том, что было до того, как все это случилось с моим лицом и телом. Ты был добр ко мне.
正是如此。所有涉嫌与松鼠党勾结的人都归我管。
Именно. Каждый, подозреваемый в связях с белками, находится под моей юрисдикцией.
正是如此,但这也是我要去那儿的理由。
Смертельно опасное. Потому я туда и иду.
正是如此。正式展开调查吧。
Именно. Начинай официальное расследование.
没错,莫里斯,正是如此!你可以继续哞哞叫着直到牛群回来,然而没有人可以打扰这片幸福的安宁!
Именно, Морис, именно. Можешь мычать, сколько душе угодно, но это блаженное спокойствие не потревожит никто и ничто!
正是如此。财富真是奇妙,你根本没法拒绝它。
Соглашусь. Богатство сродни чуду. Зарекаться от него глупо и бессмысленно.
正是如此!很明显我们正在前往力量的路上,我渴望获取的那种力量。
Я тоже! Наш путь ведет к могуществу, о котором я давно мечтаю.
正是如此。熊孩子的无聊举动并不让我困扰:让我困扰的是完全没有挑战——一种不只想看到地平线,而且想走向它的渴望。
Именно так. Я не страдал от скуки, как избалованный мальчишка. Моя скука заключалась в отсутствии достойных соперников. В желании не просто любоваться горизонтом, но стремиться к нему.
正是如此。他们中一些人心理极为阴暗,扭曲。这种家伙觉得拉掉蜘蛛腿什么的已经索然无味了,于是把目标转向了人类。
Именно так. Среди них есть личности темные и жестокие. Такие, кому наскучило отрывать лапки паукам, и они переключились на людей.
正是如此。既然我们已经互相熟悉了...我们可以开始做正事了吗?
Итак. Мы наконец познакомились... перейдем к делу?
正是如此。所以永远也无法知道是什么袭击了他们,他们也不会知道。
Именно. Они так и не узнали, что их убило. Как всегда.
正是如此!不过如果你不能付我现金,我只能要求你继续雇着我,直到你付清为止。那你能提供什么职位?
Еще как есть! Но если вы мне сейчас заплатить не можете, тогда вам придется меня при себе держать – пока деньжат не наскребете. Ну что? Какое место вы мне предлагаете?
正是如此,但是没有加雷斯领导,他们就乱作一团,毫无纪律。
Так и есть, но без Гарета они не способны ни на что.
正是如此。我想你也遇到过沮丧之事。
Именно что. Полагаю, вас тоже постигло разочарование.
正是如此,而且我很激动地告诉你,我什么都帮不了你。唉,你需要一位有血有肉的人来帮你。
Именно. И спешу сообщить, что от меня ты никакой помощи не получишь. Увы, но тебе нужен наставник из костей и плоти.
其它计划。正是如此,你还有其它计划。
Другие планы. Да. У вас другие планы.
正是如此,他们溃败的肉体之中流动的秘源,扩充你的力量绰绰有余。
У них самых – ибо совокупности Истока, текущего по их гнилостной плоти, вполне достаточно, чтобы умножить совокупность твоих сил.
正是如此。大多数人不用来烦我,他们能解决自己的事情。
Вот именно. Большинство сами разбираются со своей фигней и меня не беспокоят.
正是如此。客人就代表有瓶盖,有瓶盖就代表大家都开心。若一群掠夺者不再开心,子弹就会飞来飞去。
Вот именно. Покупатели приносят крышки, а крышки приносят радость. Когда рейдеры перестают радоваться, начинается пальба.
正是如此,那是我的基本指令。
Именно так. Это моя основная директива.
正是如此。而你也许能成为我们幸运的新居民。
Верно. А вы можете стать одним из его счастливых жителей.
对……我怀疑正是如此。
Да... Похоже, это его рук дело.
没错,正是如此。你看事情能这么实际很好。
Да, разумеется. Твой прагматизм восхищает.
正是如此, 而且我们还打算把你可爱的女儿和他一道送过来。
Он самый. И мы отправляем его прямо к тебе в компании твоей очаровательной дочурки.
пословный:
正是 | 如此 | ||
точно, именно, именно так, совершенно верно
zhèngshi
в самый раз; на самом деле; как раз в это время
|
такой; таков; подобный этому; в такой степени; таким образом
|