正当当事人
zhèngdàng dāngshìrén
надлежащая сторона (в суде, правоотношениях и т.д.)
примеры:
把狗鱼放回河里(给从事不正当事情的人大开方便之门)
пустить щуку в реку
因正当事由
по уважительным причинам
拿正事当儿戏
превратить серьезное дело в шутку
"民事当事人"
partie civile
当事人; 当事方
сторона
到场当事人
явившаяся в суд сторона
当事人一方
заинтересованная сторона
有关人员; 当事人
заинтересованные лица
诉讼双方(当事人)
тяжущийся сторона
当事人平等原则
принцип равноправия сторон
直接送达当事人
personal service
有罪一方当事人
guilty party
名义上的当事人
nominal party
双方当事人和解
примирение сторон
以传票传当事人出庭
summon
契约当事人的一方
one contracting party
契约的双方当事人
Nexi
合同当事人的一方
one contracting party
进看守所会见当事人
пойти в СИЗО к подзащитному
合同当事人意见一致
aggregation mentum
有利害关系的当事人
заинтересованные лица
当事人拒绝庭外和解。
The party concerned refused to settle out of court.
订约的另一方当事人
other contracting party
征得当事人双方同意
с согласия сторон
律师代表当事人说话。
Адвокат выступает от имени клиента.
直接从当事人那里得知
из первых уст узнать; из первых уст узнавать
追加共同诉讼的当事人
привлекать в дело дополнительные стороны в порядке процессуального соучастия
听取双方当事人的律师陈述
hear counsels on both sides
пословный:
正当 | 当当 | 当事人 | |
I, zhèngdàng
1) справедливый; обоснованный; законный
2) правильный; должный; надлежащий, подобающий; честный
II, zhèngdāng
как раз, когда; в то время, когда
|
звукоподражание а) стуку дождевых капель; б) звону металла
dàngdàng
отдавать под залог, закладывать [вещь]
|
1) юр. сторона в (судебном) деле
2) лицо, имеющее непосредственное отношение к данному делу, заинтересованное лицо
|