正夫人
_
嫡妻,正房夫人。
嫡妻,正房夫人。
примеры:
我只是做正确的事而已,夫人。
Я просто стараюсь поступать по совести, мэм.
您做了正确决定,夫人。不要听他的话。
Вы поступили правильно, мэм. Не дайте ему вас переубедить.
别挡路,男爵夫人的座驾正要出去。走开。
Не морочь голову. Баронесса как раз выезжает, сойди с дороги.
我奉公爵夫人的命令,正在调查恶兽的事。
Я выслеживаю Бестию. По поручению княгини.
男爵夫人您好,将军您好。您说对了,我正是有事在身。
Приветствую, баронесса. Приветствую, генерал. Ты права, это не случайность.
抱歉,夫人。我正在调查,但我相信赛尔伦德说的属实。
Простите меня, госпожа. Я ищу магические причины, но я убеждена, что Серлунд искренне верит в то, что говорит.
我们为正式传达公爵夫人殿下的信息而来。因为传统…
Мы должны передать тебе всё послание от ее сиятельства княгини. Ибо традиция...
那个米诺乐伯爵夫人根本就是个脑袋不正常的老太婆!
По-моему, эта графиня Миньоль какая-то сумасшедшая.
多亏你找出大屠杀真正的幕后元凶。布兰王夫人真可耻!可耻!
Хорошо, что ты нашел виновницу резни. Позор Бирне Бран! Позор!
这精神就对了,夫人!联邦又朝正确的方向迈进了一大步。
Поздравляю, мэм! Это шаг в правильном направлении для всего Содружества.
夫人,我们正在寻找比莉·梅让的公寓。我们有重要消息要传达。
Мы ищем квартиру Билли Межан. У нас для нее важные новости.
夫人,根据我的导航感应器研判,我们现在应该在康科德的正下方。
Мэм, если верить моим навигационным сенсорам, мы сейчас находимся прямо под Конкордом.
正好相反,夫人,继续这么做,您就可以逍遥自在一个人生活。
Напротив, мэм. Продолжайте в том же духе, и вы окажетесь в полном одиночестве.
“是的, ”公爵夫人说道, “正像小猪有飞的权利一样。 这里的教……”
– Нет, душечка, – сказала Герцогиня, – и поросяткам не запрещено летать, а мор…
今天我是瑞达尼亚伯爵夫人,明天则是个码头恶棍。这是真正的自由!
В один день я реданская графиня, в другой - портовый головорез. Вот она - настоящая свобода!
我们很感谢你的协助,夫人。调查正在进行中,恐怕我们不能跟你讨论其中的细节。
Мы благодарны вам за помощь, но, боюсь, не можем распространяться о подробностях расследования.
朗格夫人还不知道她的爱女正跟一个留长发的诗人姘居,否则准要气得发抖。
Mrs. Long would certainly have a fit if she knew that her darling daughter was shacking up with a long-haired poet.
后来,她说她是世界上最幸福的女人,如果夫人知道您真正的能耐,她就不会这么说了,主人。
Она потом сказала, что она самая счастливая женщина на земле. Если бы она только знала, на что вы, оказывается, способны, сэр.
完全正确,所以我们才需要依芮娜夫人的那把道具剑。如何,你愿意帮忙吗?
Именно. А чтобы это сделать, нам понадобится меч из реквизиторской мадам Ирэн Ренар. Ну так как, ты мне поможешь?
他告诉我您值得他做任何事,如果先生知道您真正的能耐,恐怕就不会这么说了,夫人。
Он мне сказал, что вы заслуживаете самого лучшего. Если бы он только знал, на что вы, оказывается, способны, мэм.
能真正成为让我挨过下去的动力是我的回忆,主人。您、夫人以及小主人尚恩,还有您的爱跟仁慈。
По-настоящему меня спасли воспоминания, сэр. Воспоминания о вас и вашей жене, о малыше Шоне. О вашей любви и доброте.
能真正成为让我挨过下去的动力是我的回忆,夫人。您还有先生、小主人尚恩,还有您的爱跟仁慈。
По-настоящему меня спасли воспоминания, сэр. Воспоминания о вас и вашем муже, о малыше Шоне. О вашей любви и доброте.
[直义] 医生, 先治好自己吧!大夫, 还是治好你自己的病吧!
[释义] 指人有嘴说别人, 无嘴管自己.
[参考译文] 郎中治不好自己的病; 正人先正己.
[例句] «Врачу, исцелися сам». Аксельрод так хорошо разъяснил рабочим необходимость ясных и точных ответов на «больные вопросы», что литераторы «Нашей Зари» и «Невского Го
[释义] 指人有嘴说别人, 无嘴管自己.
[参考译文] 郎中治不好自己的病; 正人先正己.
[例句] «Врачу, исцелися сам». Аксельрод так хорошо разъяснил рабочим необходимость ясных и точных ответов на «больные вопросы», что литераторы «Нашей Зари» и «Невского Го
врачу исцелися сам!
男爵夫人不赞成我们来往。她说丹德里恩是一个一无是处、不务正业的人。简直不可理喻,您说是不是!?
Госпожа баронесса не одобряет нашего знакомства. Говорит, что Лютик - лентяй и пустозвон... Ты представляешь?!
他们正在等他那份遗产。男爵夫人的儿子死了,遗产将由侄子和原本被称为“莫莉”的阿塔尔德夫人继承。
Сейчас они ждут наследника. Баронесса потеряла сына, так что ее владения после нее перейдет к этому самому племянику и... госпоже ла Аттард, до недавнего времени - просто Молли.
不过对双方来说,弗尔泰斯特的孩子和男爵夫人都是他的正统继承者。或许这可以让他们缔结和平。
Однако для обеих группировок дети Фольтеста и баронессы - это законные наследники трона. Возможно, это позволит им договориться.
你说的尸体正是我们来这儿的原因。你刚刚邀请的先生是从远方应公爵夫人殿下的召唤而来,刚刚接下了猎杀恶兽的任务。
Мы как раз по поводу этого мертвеца. Видите ли, человек, которого вы пригласили к столу, был призван сюда из чужеземных краев досточтимой княгиней, дабы выследить и убить Бестию.
公爵夫人拿头衔做交易,将荣耀颁给干坏事之人。我们已经背离了正轨、遭到天神唾弃,所以才会遇到天谴。
Княгиня торгует титулами и возводит в достоинство грешников. Мы свернули с пути добродетели, утратили милость богов, и боги наслали на нас кару.
但我只是个渔夫,至今还没通过成年试炼……要我去和那些卑鄙的克瓦迪尔人正面对抗完全不可能啊。
Но я всего лишь рыбак, к тому же я даже не прошел испытание совершеннолетия... Я не выстою лицом к лицу со злобными квалдирами.
公爵夫人殿下肯定已经抵达比武大会会场,正在竞技场里观战。如果我们动作快,还能在比赛开始前跟她谈谈话。
Ее сиятельство прибыла на турнирные поля и соизволит наблюдать за сражением на арене. Если мы поспешим, ты успеешь с ней встретиться, прежде чем начнется зрелище.
你们这些城市人的大脑都被麻药粉烧坏了。我没见过每一位夫人,但呢喃婆曾经现身过。她本人可是个真正的大美人。
Вы, сударь, должно быть, фисштехом объелись. Я, сказать по правде, всех Хозяек не видал, только Шептуху, но она-то красавица.
“调查正在进行中,我们不能跟你讨论其中的细节,夫人。”警督调了调眼镜。“况且,你自己也没有提供太多信息……”
Мы не можем распространяться о подробностях расследования. — Лейтенант поправляет очки. — Кроме того, вы и сами не очень-то разговорчивы...
维克雷斯勋爵和夫人被困在了维克雷斯庄园里。但营救他们之前,我们必须先穿越克莱因镇……那里正被毒心女巫会牢牢掌控着。
Лорд и леди Уэйкрест попали в ловушку в собственной усадьбе. Но чтобы до них добраться, нам сначала нужно миновать Корлейн, где бесчинствует ковен Мертвых Сердец.
凯姆夫人正在北边的会客厅喝茶。我敢肯定,像你这样周游四方的人找到那个方向应该不成问题,只要觉得可以的话...
Леди Кемм пьет чай в гостиной в северном крыле. Не сомневаюсь, что гость, который, несомненно, много путешествовал, без труда проследует в указанном направлении, если сочтет это необходимым...
凯姆夫人正在北边的会客厅喝茶。我敢肯定,只要她不介意你们的来访,像你这样周游四方的人找到那个方向应该不成问题...
Леди Кемм пьет чай в гостиной в северном крыле. Не сомневаюсь, что гостья, которая, несомненно, много путешествовала, без труда проследует в указанном направлении, если сочтет это необходимым...
“夫人,”他再次转向她,“请记住,你面对的是一个非常∗敏感∗和∗容易被影响∗的警官,他正从最近遭遇的医疗插曲中恢复呢。”
Послушайте, — он снова поворачивается к ней. — Не забывайте, что имеете дело с очень ∗чувствительным∗ и ∗впечатлительным∗ офицером полиции, который все еще восстанавливает свое здоровье после недавнего приступа.
пословный:
正夫 | 夫人 | ||
1) супруга, жена
2) госпожа, леди, мадам, миссис
|