概括起来
gàikuò qǐlái
подводя итоги; резюмируя
примеры:
概括起来说
обобщенно говоря
这可以用三言两语概括起来。
Это можно подытожить двумя-тремя словами.
概括起来,你感觉到某种潜在的神经障碍。
Короче говоря, ты чувствуешь, что он страдает от какого-то неврологического расстройства.
拿几句话来概括
to sum up in a few words
该故事可以用一句话来概括。
The story may be summed up in one sentence.
好啦, 我们来概括一下, 你的观点就是: 第一...
Хорошо, а теперь обобщим, твоя точка зрения - это, во-первых, .. .
综括起来
to sum up; to state succinctly; to summarize
把字用括 号括起来
поставить слово в скобки
用方括号把一句话括起来
enclose a remark with square brackets
总括起来; 总而言之; 可以说
резюмируя, можно сказать, что
总括起来; 可以说; 总而言之
резюмируя, можно сказать, что
总括起来, 可以说, 总而言之
резюмируя, можно сказать, что
“这个嘛,哈里……”他在文件夹里翻了几页。“如果用一个词来概括的话,那就是∗谦卑∗。”
«Что ж, Гарри...» Он переворачивает пару страниц. «Если описывать одним словом, я бы сказал ∗оправдывающийся∗».
宣传语:“迪克·马伦警探必须证明自己的清白,查清一位老朋友被谋杀的真相——而且凶手看起来几乎跟迪克·马伦一模一样!”这段内容似乎很好地概括了前提。
Аннотация гласит: «Детектив Дик Маллен должен доказать свою непричастность к гибели друга, который был убит кем-то как две капли воды похожим на детектива». Сюжет вполне понятен.
пословный:
概括 | 起来 | ||
резюмировать, обобщать; обобщение, синтез; обобщенный, общий, суммарный
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|