森林动物园
sēnlín dòngwùyuán
лесной зоопарк
примеры:
所以是你?是你对家园森林的生物播种了腐疫?
Так это ты... Ты напустил гниль на лесных жителей?
森林动物的存在
presence of animal life in a forest
是的——肖塔戈森林侏儒其实是一种已经灭绝的灵长目动物;南格拉德的洞穴蝾螈,其实……真的挺不显眼的。它现在就在某个动物园里……
Да. Шаутакский лесной пигмей, который оказался вымершим видом приматов, и пещерная саламандра из Юго-Граада... она, если честно, довольно обычная. Ее держат в каком-то зоопарке...
在家园森林中可找不到这样的生物啊,不过必须承认...他很可爱,不是吗?
У нас в родном лесу таких существ нет, но должна сказать, он довольно милый.
这些伐木工正在摧毁森林,危及野生动物!
Эти лесорубы уничтожают деревья и вредят животным!
不过布洛克莱昂森林的林中动物更需要那些棕榈树。
Но лесники из Брокилона много хотят за эти ручки.
在森林中要小心别踩进设置来捕捉怪物或动物的陷阱!
В лесу постарайтесь не наступать в капканы - их ставят на чудовищ или на диких зверей.
我连一步都不会走偏。这座森林每颗树后面都有野生动物。
Хо-хо... Ни на шаг не отойду. В этом лесу наверняка кишат дикие звери.
森林里的小动物们低声说梦境之路遇到麻烦了,所以我立刻跑来了!
Услышала о вторжении и сразу поспешила сюда!
在家园森林,一切生物的行为都出自它们的天性。小鸟胆小如鼠,獾却无所畏惧。但在人身上,这一法则似乎并不奏效。
В родном лесу все живут так, как им велит природа. Птицы всегда пугливы, а барсуки ничего не боятся. У людей все совсем не так...
那是个潜藏在罪恶中的秘密。一切都始于家园森林的异动。可怕的疾病随夜袭来,腐蚀了鸟兽,把它们转化成了活生生的腐尸。
Эта тайна густа и неприглядна, словно рой шершней. Все началось с большой беды в родном лесу. Ночью пришла жуткая болезнь: все птицы и звери стали мягкими и зловонными, словно падаль, но при этом оставались живы.
暮光猎人在那些没有被化为焦土的森林里捕杀动物来供养凡胎肉身的邪教徒。
В тех участках леса, которые еще не преданы ими огню, они уничтожают все живое, просто чтобы прокормиться.
在家园森林我们杀死生物是为了充饥和保护自己。为什么劳伦斯要拿走比他自身所需还要多的东西?而且是以他伙伴的生命作为代价?
В лесу мы убиваем ради пропитания или защиты. Зачем Лоренс пытался взять больше, чем ему нужно? И убивал ради этого своих сородичей?
这些动物是你的负担!如果你一直被它们拖累的话,那你一辈子也别想活着走出森林。
Эти звери - тяжкий груз. Из-за них ты никогда не выберешься из леса.
我是森林中长大的。与我父亲一道狩猎各种动物。我对它们了若指掌,就像对自己的想法了若指掌一样。
Я выросла в лесах. Вместе с отцом охотилась на всевозможных зверей. Я знаю их всех не хуже, чем свои мысли.
我是森林中长大的。我与父亲一道狩猎各种动物。我对它们了若指掌,就像对自己的想法了若指掌一样。
Я выросла в лесах. Вместе с отцом охотилась на всевозможных зверей. Я знаю их всех не хуже, чем свои мысли.
我能让你更好地掌控秘源。我能增强你的力量。我能教你如何从你周围的世界、从动物的世界、从森林的生灵身上吸取秘源。
Я могу научить тебя лучше понимать свой Исток. Могу умножить твое могущество. Могу показать, как забирать Исток из окружающего мира – из мира животных, лесных обитателей.
令人恶心的恶魔腐蚀弥漫在整座森林里。土壤里,树木中,动物身上……都透露着浓浓的邪能魔法。
Эта отвратительная порча, в ответе за которую демоны, охватила весь лес. Земля, деревья, животные... все раздулось от их грязной магии.
黑豹是在森林和林地出没的危险掠食者。它们灵敏,迅捷,并且像所有猫科动物一样工于心计。
Пантеры - опасные хищники. Водятся в лесистой местности. Быстрые, ловкие и, как все кошачьи, коварные животные.
我需要雇佣猎人或善于追踪动物的人,只要是对狼有所了解的,即使是铁匠或面包师傅也无所谓。如果你知道怎么杀狼那就更好了,那些披着毛皮的恶魔在我的花园和蜂蜜窝酿酒厂附近森林里出没,让我一刻不得安宁。
Ищу следопыта или охотника, хотя, может, и кузнеца, а хоть бы и булочника! Лишь бы разбирался в том, как волков прогонять. А если он охотиться на них умеет, тем лучше, а то развелось их, иродов, в лесу недалеко от моего хутора и пасеки Майерсдорфов! Жить не дают, паскуды.
今年的春雨似乎比往年来得都要连绵不绝,这导致了森林中某些动物的过度繁殖,而其它动物就遭了殃。
Весенние дожди в этом году были очень сильными, и от этого одни лесные существа благоденствуют, а другие страдают.
很遗憾,不尽然。城市附近的河流遭受废弃物污染,大森林遭到毫无限制地砍伐,曾经繁盛的动物也逐渐绝迹。
Увы, не все. Реки около больших городов отравлены отходами. Люди вырубают древние леса. Животные, которые еще несколько десятков лет назад водились здесь в изобилии, вымирают.
像这种拥有天然武器——鹿角——的雄壮动物,征服整片森林是合情合理的。唯一奇怪的事情是,居然用了这么长的时间。
Неудивительно, что царем леса стало столь величественное животное, тем более что природа одарила его оружием — рогами. Удивительно, что это заняло так долго.
森林中的动物,由凡世之魂化形,在林地中嬉戏玩耍。他们的心能是赐予仙野的赠礼,如细雨般洒落在树叶上。
Души смертных резвятся в лощине, приняв облик лесных зверей. Они бескорыстно дарят свою аниму лесу, как дождь дарит влагу листьям.
结果只能证明,就不该把人类的头脑赐予动物。看看他帮了卡珊德拉的后果吧:一片充满死亡和邪恶的森林。
Это лишь доказывает, что животных нельзя наделять человеческим разумом. Арху помог Кассандре, а в результате этот лес стал обителью смерти и порока.
但即使是我们也知道,这岛上有些地方最好还是不要冒险前往。我们驯服得了动物,却驯服不了怪物…听说有怪物在森林里盘踞了下来。
Но даже мы понимаем, что в некоторые части острова лучше не заходить. Зверей укрощать мы умеем, но вот чудовищ - уже нет... А у одного из них тут, говорят, логово.
пословный:
森林动物 | 动物园 | ||