梅斯
méisī
Мец (город во Франции)
Meí sī
Metz (city in France)в русских словах:
бени-месгилда
贝尼梅斯吉尔达人 (贝都因人的一支)
бени-местара
贝尼梅斯塔拉人 (贝都因人的一支)
мескаль
梅斯卡尔酒
Местиа
(посёлок городского типа в Грузии) 梅斯蒂亚
метис
2) (смесь европейца с индейцем) 梅斯蒂索人 méisīdìsuǒ rén
примеры:
(=Молмыс)莫尔米斯河(莫尔梅斯河)
Молмис р
梅斯施密特(俄罗斯城镇)
Мыс Шмидта
梅斯罗普·马什托茨(361-440, 亚美尼亚启蒙学者, 修士, 亚美尼亚字母的创造者)
Местроп Маштоц
(俄罗斯)采梅斯湾
Цемесская бухта
(捷克布拉格市)斯塔雷梅斯托. (捷克语)
Старе Место
我有来自梅斯队长的通行证。
У меня есть разрешение от капитана Мейса.
长话短说。文森特‧梅斯必须解决这个案子。但没有目击者,也没有证据。
Короче говоря, Винсенту Мейсу пришлось закрыть дело. Свидетелей нет, улик нет.
文森特‧梅斯||文森特‧梅斯||看来文森特‧梅斯隐藏著黑暗的秘密。那位首都警卫队长居然是狼人。当他变成狼人的时候,会在街上漫游并与罪犯作战。我认定文森特对于一般老百姓没有威胁,因此放他走了,尽管事实上他还是一只怪物。
Винсент Мэйс||Оказывается, у Винсента Мэйса есть страшная тайна. Капитан городской стражи - ликантроп. В облике оборотня он бродил по городским улицам по ночам и сражался с преступниками. Я счел, что Винсент не делает зла людям и отпустил его, хотя фактически он - чудовище.
地牢||地牢是囚禁那些不够好运而落入城镇守卫手中罪犯的地方。监狱的流动率非常高。有些人会被释放,通常过一阵子又会回笼,其他人则是在绞刑架上被处死。监狱的典狱长是城市守卫队长文森特‧梅斯。地牢也有下水道入口,那下水道通过整个维吉玛的地下。
Тюрьма||Тюрьма - то самое место, где содержатся преступники, попавшие - к их несчастью - в руки стражи. Контингент тюрьмы меняется постоянно. Кого-то выпускают (хотя эти обычно вскоре сюда возвращаются), а кого-то отправляют на эшафот. Начальником здесь является Винсент Мэйс, командир городской стражи. В тюрьме есть спуск в канализацию, которая простирается подо всеми районами Вызимы.
文森特‧梅斯||文森特是城镇巡守队的队长,以及神殿区里国王法令的主要执行者。
Винсент Мэйс||Винсент - капитан городской стражи и главный представитель королевской власти в Храмовом квартале.
我们需要证据,某些可以提交给更高层人士的证据。现在,你最好离梅斯远一些。
Надо найти больше доказательств. Тогда я смогу показать их кое-кому наверху. А пока держись от Мейса подальше.
文森特‧梅斯||听说在晚上是不可能碰到梅斯的。一到晚上,队长就消失在空气中。
Винсент Мэйс||Люди говорят, что по ночам Мэйса нигде невозможно найти. С наступлением темноты капитан словно растворяется в воздухе.
文森特‧梅斯||卡门,一位爱著文森特的娼妓,请求我找寻狼人诅咒的解药,而我告诉了她如何拯救她爱人的方法。文森特已经不再是狼人,因此他与卡门之间的爱情已经不再有任何阻碍了。
Винсент Мэйс||Кармен, проститутка, влюбленная в Винсента, попросила меня найти лекарство от ликантропии, и я рассказал ей, как вылечить возлюбленного. Винсент больше не оборотень, так что их с Кармен любви больше ничто не угрожает.
文森特‧梅斯||文森特‧梅斯是少数知道我进入下水道杀死石化鸡蛇的人之一,然而我却在离开下水道的唯一出口遭遇到火蜥帮盗匪。
Винсент Мэйс||Винсент Мэйс был одним из немногих, кто знал, что я собираюсь спуститься в канализацию, чтобы убить кокатрикса, и что я могу выйти оттуда только через тот выход, где я столкнулся с бандитами-Саламандрами.
文森特‧梅斯||这位城镇警卫队长由监狱中释放了泰莫利亚头号通缉罪犯教授。
Винсент Мэйс||Капитан городской стражи освободил из тюрьмы Профессора, одного из самых разыскиваемых преступников Темерии.
文森特‧梅斯||我想城市巡守队明显对我很不爽,不过比较多的是文森特本人。他认为我妨碍了他破坏火蜥帮网路的企图。
Винсент Мэйс||Боюсь, что впал в немилость у городской стражи, а вернее сказать у самого Винсента. Он считает, что я препятствую его попыткам разрушить сеть Саламандр.
问文森特‧梅斯,不过也找找解剖学和病理学的书。
Спроси Винсента Мейса, может, он расскажет тебе что интересное. Но лучше всего, конечно, книги. Найди книги по анатомии и паталогоанатомии.
文森特‧梅斯||在他的命令之下,城镇警卫禁止谈论关于火蜥帮之事。
Винсент Мэйс||Он запретил городским стражникам обсуждать Саламандр.
我需要梅斯队长的许可。
Мне нужно официальное разрешение от капитана Мейса.
文森特‧梅斯||看来文森特‧梅斯隐藏著黑暗的秘密。那位首都警卫队长居然是狼人。当他变成狼人的时候,会在街上漫游并与罪犯作战。我认定那怪物对市民来说是个莫大的威胁,因此我杀了他。
Винсент Мэйс||Оказывается, у Винсента Мэйса есть страшная тайна. Капитан городской стражи - ликантроп. В облике оборотня он бродил по городским улицам по ночам и сражался с преступниками. Я счел, что это чудовище - слишком серьезная угроза для жителей города, и убил его.
跟守卫队长文森特‧梅斯谈谈,并询问目击者。
Поговорить с Винсентом Мейсом, капитаном стражи, и задать вопросы свидетелю.
文森特‧梅斯||城市巡守队长证明是无辜的。我有证据证明他并没有与火蜥帮勾结。
Винсент Мэйс||Невиновность капитана городской стражи доказана. У меня есть доказательства того, что он не сотрудничает с Саламандрами.
他对钴的光芒感到惊奇,然后点点头:“是的,这些真的特别,特别好。你这是从哪个外国王子那里诈骗来的吗?还是打劫了一个梅斯克暴徒?无所谓了……我可以付给你200雷亚尔。”
Да, весьма неплохо, — говорит наконец он, налюбовавшись на кобальтовое мерцание. — Вы их отжали у какого-нибудь иноземного принца? Прихлопнули мескийского гангстера? Впрочем, неважно... Я дам вам 200 реалов.
对面另一张桌子:平头钉工作靴,43码。有帮派纹身。梅斯克或萨马拉人。三十后半或是四十出头。
Напротив него, за другим столом: подбитые гвоздями рабочие ботинки, 43-й размер. Татуировки указывают на принадлежность к банде. То ли мескиец, то ли сарамиризец. Около сорока лет, или немногим более.
我们都想。梅斯克和奥西登,甚至还有远方的苏帕穆迪——那个时候,全世界40个国家中的21个——立即接受了无罪的统治。那时的她甚至还没有被加冕。
Все хотели «еще». Земли Меска, Окцидента и даже далекой Супрамунди — 21 из 40 существовавших на тот момент стран континента — сразу же приняли правление светоча, еще до коронации.
我以为你说不记得做梅斯克人意味着什么。
Ты же сказал, что не помнишь, что такое быть мескийцем.
登陆的时候我见过这种人。那些奥西登人和梅斯克的长枪派分子不是应征士兵……小伙子们,像我们一样。他们是尸鬼。只知道破坏和伤害。
Я видел таких во время высадки. Окцидентцы, мескийцы — они были не чета нам, мальчишкам-новобранцам. Это были настоящие упыри. Они умели только уничтожать и убивать.
在所有无罪统治者中,她是社会交际最孤僻、最缺乏自我意识的一个。有些现代思想家会把她当成是一个战犯,因为她发起了对抗梅斯克国家的活动。而且还有之后的重新安置计划……
Среди всех светочей она была самой нелюдимой, но при этом наиболее открытой. Некоторые современные мыслители сочли бы ее военной преступницей за конфликты с Меском. Еще эти программы переселения...
不对。弗兰考格斯建造了混凝土教堂和大教堂,而且因为他的军国主义和民族主义思想,有很多人,特别是梅斯克人,会认为他是一个父亲般的角色,但是约翰·保罗·萨洛芒·洛佩斯·富埃戈的意见有些不同。要不,再选一次?
Неверно. Хотя Франконегро строил монументальные церкви и соборы, и хотя для многих, в особенности для мескийцев, он воплощает образ отца из-за своих националистических и милитаристских идей, Жуан Паоло Саломао Лопес де Фуэго не разделяет этой точки зрения. Может быть, выберешь другой вариант?
我确实不是梅斯克人。我是∗瓦科莱∗。不过要知道,不是所有梅斯克人都长着典型的梅斯克脸。现实世界要更……微妙一些,事情并不总是符合人们想当然的期望。
Я и не мескиец. Я ∗вашольеро∗. Впрочем, не все мескийцы обязательно похожи на мескийцев, ты знаешь? В реальном мире вещи чуть более... подвижны. Не всё на свете то, чем кажется.
“整个马丁内斯境内,梅斯克出产的史诗级杰作,”他看向南边,运河流过的地方:“希望它会为你带来真正的∗好运∗。”
«В общем, тебя ждет настоящий мескийский эпос — путешествие по всему Мартинезу». Он глядит на юг, туда, где течет канал. «Надеюсь, награда окажется достойной».
一支舰队——奥西登和格拉德的联合军,还有梅斯克的志愿军。由5个国家组成的联军,还有他们的上百支船舰。
Авиация. Соединенные силы Окцидента и Граада, а также добровольцы из Меска. Армия пяти государств. Сотни воздушных судов.
低等种族包括∗梅斯克蚊人∗就是梅斯克女人和塞美尼男人杂交后生出的诡异产物,只有母亲是梅斯克人、父亲是塞美尼人的情况下才能够诞生,梅斯克男人和塞美尼女人的组合则无法孕育后代。
низшие расы, например, ∗мескиты∗. это нелепая помесь мескийской женщины И мужчины-семенинца, способная появиться на свет, только лишь если мескийка — мать, А семенинец — отец. если наоборот, то они неспособны зачать ребенка.
“回到大革命期间的梅斯克。”笑容又回到了她的脸庞。“人行道和咖啡厅里到处都是年轻人……我正在去看加百列·布恩伽罗主演的新牛仔电影的路上。”
В Меске времен революции, — улыбка возвращается на ее лицо. — На тротуарах и в кафе повсюду были молодые люди... Я шла на новый фильм о боядейро с Габриелем Буэнгерро.
梅斯克,或者……或者我也不知道,其他地方……夜之城!他妈的坤诺在夜之城。
В Меске или... или не знаю. Еще где-то... Найт-сити! Куно был в ебаном Найт-сити.
“是的——去吧。狂欢够了。我要回到梅斯克……”她的声音越变越小。
«Да... ступай. Достаточно суеты. Мне пора возвращаться в Меск...» — ее голос затихает.
你无意间发现如下说明:“当现代药典根据所谓‘专家’的‘临床试验’结果不断升级时,读者会发现这里汇集了代代传承的传统西奥医疗从业者、梅斯克神秘主义者以及伊尔玛民间医生的永恒智慧。”
Ты натыкаешься на следующее объяснение: «В то время как современные фармакопеи постоянно обновляются так называемыми „экспертами“ по результатам „клинических исследований“, в нашем труде вы найдете нестареющую мудрость, которой руководствовались целые поколения представителей традиционной солийской медицины, мескийские мистики и народные ильдемаратские целители».
“这是不可能的。塞美尼人和克吉克人的组合∗也许∗像梅斯克蚊人一样存在杂交的问题——这点应该是永远都无法证实了,因为根本没有哪个塞美尼男人能在一个散发着土豆的恶臭的克吉克——或∗克吉卡∗——女人面前一直保持勃起。
такому никогда не бывать. ∗возможно∗, У семенинцев И гойко есть те же самые инбридинговые проблемы, что У мескитов — мы никогда этого точно не узнаем. ни одному семенинскому мужчине не удалось сохранить эрекцию рядом со смердящей картофелем женщиной-гойко — ∗гойкой∗.
正确!梅斯克人也许将弗朗哥尼格罗视为世间诸国度之父,但自本世纪以来,这种态度发生了巨大的转变——德洛莉丝·黛被普遍认为是最伟大的无罪者。她为整个世界的结构带来了最彻底的改变。
Верно! Возможно, для мескийцев Франконегро так и остался отцом нации, но в нашем столетии взгляды кардинально изменились, и Долорес Деи для многих стала величайшим светочем. Тем, кто внес наиболее существенные изменения в саму ткань мироздания.
你还顺便跳过了一篇关于在梅斯克与梅西纳的边境走私重油的文章,外加一篇关于萨马拉狗熊摔角的文章,还有一篇关于南格拉德暴动的文章……
Потом ты пропускаешь статью о контрабанде мазута через меско-мессинскую границу, что-то о медвежьей борьбе в Самаре, о книжных бунтах в Юго-Грааде...
“让丹尼斯好好回味一下吧,老兄。我们不介意。”你注意到他身上的帮派纹身:这个男人要么是梅斯克人要么是萨马拉人。
«Дай ты Деннису насладиться тем, как его ебут. Мы не против». Ты замечаешь татуировки, указывающие на принадлежность к банде: мужчина то ли мескиец, то ли сарамиризец.
这么说你年轻的时候生活在梅斯克?
Я так понимаю, в молодости вы жили в Меске?
“一群混蛋……”他用梅斯克语嘟囔了几句。当他再次瘫倒在桌子上时,一抹恶意的微笑掠过他的脸庞。
«Сукины дети...» Он бормочет что-то по-мескийски. Когда он снова оседает на стол, на губах его расплывается злобная улыбка.
应该大部分都是白人,虽然我相信在其中看见两个艾瑞奥帕吉特人。而且我很肯定其中一个是梅斯克口音。
По большей части белые, хотя, вроде бы, пару ареопагитов видел. И один точно с мескийским акцентом.
∗牛仔∗是指来自马格里特河上游、梅斯克北方大草原的牧牛人。马列拉这样的人,就是港口大门边那个,把牛仔变成了某种意识形态。
Боядейро (сокращенно — ∗боя∗) — пастухи с верховий реки Магритт, перегоняющие скот по великим степям северного Меска. Такие люди, как Маньяна у ворот, превратили стиль жизни боядейро в своего рода идеологию.
等等,他说不记得自己是梅斯克的事——结果现在又想起这个了?
Погоди-ка, он же сказал, что не помнит ничего из своей мескийской жизни. Почему же он вдруг помнит это?
“那些用自己∗文化∗语言来讽刺我们的混蛋。”梅斯克人愤怒地唾了一口。“一切都是∗超现实主义∗或是∗崇高的什么∗,没有任何意义。”
Ох уж эти вялые писюны из ми и их ∗язык культуры∗. — Мескиец зло сплевывает на землю. — Всё-то вам ∗сюрреалистичный спектакль∗ да ∗возвышенная хренота∗. Бессмыслица.
‘共和国’,梅斯克生产的无过滤嘴香烟。
República, сигареты без фильтра из Меска.
∗牛仔∗是指来自马格里特河上游、梅斯克北区大草原的放牛人。他们是坚定的个人主义者和探险家。
Боядейро (сокращенно — ∗боя∗) — пастухи с верховий реки Магритт, перегоняющие скот по великим степям северного Меска. Это закаленные жизнью индивидуалисты и первопроходцы.
集装箱上方的甲板上,一个肩膀宽阔的男人猛地抬起了头。“那是坤诺?有个警察被杀了。”一旁纹身的梅斯克人笑了。“是坤诺没错!”
На мостках над грузовыми контейнерами поднимает голову широкоплечий мужчина. «Это Куно? Ну, мусору там достанется». Покрытый татуировками мескиец улыбается в ответ: «Да, это наш Куно».
是的,‘混混’,就像梅斯克帮派混混一样。我知道这听起来不靠谱,但这是我亲眼所见。
Да, „гангстер“, как в мескийских бандах. Я знаю, как это звучит, но я его видела.
梅斯克国家试图脱离无罪的统治。世界上某些部分由于加速走向世俗主义而经历着鞭挞。她的强制教育计划以及大规模的马格里特上游重新安置计划也引起不少疑问。反对者被她称为“人道主义大军”的一支军事力量镇压了。
Меск попытался выйти из-под правления светоча. В некоторых регионах наблюдались волнения, связанные с интенсивным развитием секуляризма. С реализацией ее программ обязательного образования и массового переселения вверх по течению Магритт тоже возникли некоторые проблемы. Недовольство подавлялось военными, которых она нарекла «Армией человечества».
“另一个世界性的大型文明——梅斯克——他们的肤色太黄太油腻,不能看作是英雄种族。虽说他们确实尚武而且热衷于开疆拓土,但他们的腺体有一点∗毛病∗……”他用手指划过面颊……
«представители еще одной крупной мировой цивилизации — мескийцы — слишком желтые И маслянистые, чтобы считаться героической расой. да, они жестоки И склонны К политике экспансионизма, но У них ∗проблемы С секрецией∗». Он проводит пальцем себе по лицу...
之前马翁族和梅斯克族的例子足以证明奥西登的A类正在倒退,而塞美尼和艾瑞奥帕吉特则正在上升。
как мы видим на примере маунов И мескийцев, окцидентный тип А пришел В упадок. семенинцы И ареопагиты же, напротив, на подъеме.
一种表达怨恨的术语,就像很多类似的东西,都起源于梅斯克的秘密法西斯分子。
Название, выражающее ненависть. Как и большинство подобных слов, оно придумано мескийскими нефтефашистами.
该死的梅斯克,或者我也不知道,其他地方……夜之城!他妈的坤诺在夜之城。
В Меске или не знаю. Еще где-то... Найт-сити! Куно был в ебаном Найт-сити.
“如果是那样的话,甜心,我想送你个小礼物以示感激。”她递给你一条用银色鸟骨系在一起的细缎带。“这是一条领带,起源于梅斯克。这个别针很古老……在神秘动物学社区里非常特别。”
Тогда, зайка, прими вот это в знак моей благодарности. — Она протягивает узкий галстук, заколотый серебряным птичьим черепом. — Это галстук — мескийский. Булавка антикварная... и много значит для сообщества криптозоологов.
这是一种说法,没错。它们的确拥有对其他国家产生影响的能力,但这也是为了维护地区稳定性而做的。毕竟奥兰治是一个道德主义国家,不是什么疯狂的梅斯克∗石油法西斯主义∗国家。
Можно и так сказать, да. У них определенно есть возможность оказывать влияние на других, но они делают это только во имя стабильности в регионе. В конце концов, Орания — государство Моралинтерна, а не какая-нибудь мескийская фашиствующая петрократия.
“啊,少来这一套,”梅斯克人愤怒地插了一句。“这就像是忽悠加姆洛克的孩子加入帮派的花言巧语,我受够这种所谓的荣誉废话了!”
Ой, завали, а? — зло перебивает мескиец. — Вот такой лапшой говнюки и заманивают джемрокскую детвору в банды. Задрала вся эта херня про честь!
名字叫做伊尔玛。而且它不是的。甚至在梅斯克从周日开始进行七次殖民之后,它依然是一个工业发电厂。
Ильдемарат. И ни во что он не превращался. Даже после того как Меск приложил все усилия к его колонизации, Ильдемарат остается промышленным энергетическим центром.
“来,我想送你个小礼物以示感激。”她递给你一条用银色鸟骨系在一起的细缎带。“这是一条领带,起源于梅斯克。这个别针很古老……非常特别。”
Вот, возьми — в знак моей благодарности. — Она протягивает узкую ленту, заколотую серебряным птичьим черепом. — Это галстук — мескийский. Булавка антикварная... не просто побрякушка.
你边读边想:那就排除了黑发的梅斯克人,索奥人,萨拉米兹人,肯得里克人……浅肤色的奥克西登特人种意味着他可能是……维斯珀人?奥兰治人?梅西纳人。有这三种可能。
Ты перечитываешь написанное и думаешь: это исключает темноволосых мескийцев, саосцев, сарамиризцев, кедрийцев... Более светлый оттенок кожи указывает на весперское? Оранское? Мессинийское происхождение? Эти три варианта вполне подходят.
“拜托格伦,她比∗你∗更喜欢莫妮卡的咪咪。”梅斯克人笑着。“人人都知道这说明什么了。”
Хорош, Глен. Ей сиськи Моники нравятся больше, чем ∗тебе∗. — Мескиец улыбается. — Тут все чуют, куда ветер дует.
那个口音来自维拉洛博斯——那是梅斯克的一个半岛,∗而且∗还是加姆洛克的一个行政区。瑞瓦肖有相当数量说维拉洛博斯语的梅斯克人。
Этот акцент... Так говорят в Виллалобосе. Это мескийский полуостров и район Джемрока. В Ревашоле тоже достаточно много мескийцев, которые так говорят.
目击者说他看到两名艾瑞奥帕吉特血统的人,还有一个梅斯克人。
Свидетель видел двух людей ареопагитского происхождения. И одного мескийца.
来啊,你这个梅斯克懦夫……跟大家一起死去吧……像个男人一样……
Давай, ссыкло мескийское... умри со всеми... как мужик...
“我说的可不是个骨瘦如柴的小阿飞梅斯克。”他指向马列拉,对方微笑着朝你招手。“我说的是颅骨测量师——好像是这个名字。”
Я не про этого доходягу-мескийца, — показывает он на Маньяну, который машет тебе и улыбается. — Я про этого Черепомера, или как его там.
马列拉?你看起来不像梅斯克人啊……
Mañana? Ты не похож на мескийца...
“在这种情况下不是的。听起来更像梅斯克的秘密法西斯分子会说的话……”她的目光游移着。
«Нет, другой. Больше похоже на слова мескийских нефтефашистов...» Она задумчиво переводит взгляд.
“梅斯克蚊人生来就无法生育,就跟骡子一样……”他悲哀地向西眺望,“他们唯一能做到,就只有乘着液压悬挂的定制机车、听着激进的∗流浪乐队∗音乐来发泄无力的绝望。”
«мескиты рождаются бесплодными, как мулы». Он с сочувствием смотрит на запад. «чтобы избавиться от бессильного отчаяния, им остается только кататься на тюнингованных мотокаретах С гидравлической подвеской И слушать агрессивную музыку ∗эль-мариачи∗».
梅斯克共和国是蒙迪洲上的一个大联邦国家,领土范围是世界上最大的。那里是一个盛产石油的国家,采用君主立宪制度,最近由于极右倾的倾向而被排斥。
Республика Меск — крупное конфедеративное государство на изоле Мунди, самая большая по территории страна мира. Это петрократия, конституционная монархия и, с недавнего времени, изгой — из-за прихода к власти крайне правых сил.
“我说的可不是个骨瘦如柴的小阿飞梅斯克。”他指向那个靠在楼梯上无所事事的码头工人。“我说的是颅骨测量师——好像是这个名字。”
И я, если что, не про этого доходягу-мескийца, — показывает он на докера, прохлаждающегося на лестнице. — Я про этого Черепомера, или как его там.
“这个嘛,就是人们说的——∗嗑药∗不足,败事有余。”梅斯克人的眼中闪烁着哲学的光芒。
«Ну, как говорится, в ∗недодозировке∗ толку нет», — с философским видом говорит мескиец.
马列拉听起来像是梅斯克的人名,但他实际上看起来并不像梅斯克人。
Слово mañana звучит как мескийское, но он сам на мескийца не особо похож.
那时候∗你们∗这帮人还在可怜的革命里自相残杀,而梅斯克却正处在黄金年代。
Пока вы тут грызлись друг с другом из-за своей ничтожной революции, в Меске был золотой век.
比这更糟糕的事情。你看,她和梅斯克帮的人在一起厮混……
Всё еще хуже. Видите ли, она связалась с бандитами-мескийцами...
有纹身的梅斯克人陷在自己的椅子上,不确定该如何回应。“是啊……应该的。”
Татуированный мескиец садится. Он не уверен, как на это реагировать. «Ну, да... заслуженно».
梅斯克联邦共和国——世界上领土面积最大的国家——最近已经陷入了一种特别虚无主义的民族主义。
В последнее время Конфедеративную республику Меск, крупнейшее по площади государство в мире, захлестнули особо нигилистические настроения национализма.
两个艾瑞奥帕吉特人,还有一个梅斯克人——可能是尤金,特奥和阿兰。
Двое ареопагитов и мескиец — это могут быть Эжен, Тео и Ален.
∗梅斯克帮∗?不!我有跟你说过我已经不看新闻了吗?太消极了,不能让它影响我的气场。
∗Бандитами-мескийцами∗? Нет! Я не говорил вам, что бросил читать новости? Там сплошной негатив, нельзя давать ему сбивать себя с настроя.
他轻声笑了。“你之前从没遇到过梅斯克人吗,∗公羊∗?瑞瓦肖周边的人数不可少呢……”
Он усмехается: «Ты что, мескийца никогда не видел, el idiota? Нас в Ревашоле на удивление много...»
“流浪乐队”是一种梅斯克风格的音乐,常见于各种各样的庆典——特别是婚礼。因为起源于农民,让它有种欢快自由的古怪感。
«Мариетти» — это мескийская музыка и танец, который обычно танцуют на всякого рода празднествах, особенно на свадьбах. Это традиционная народная музыка, поэтому она так очаровательно затейлива.
“哦,别跟我提加雷斯·莫兰德那个垃圾!”梅斯克人明显激动起来了。“那个该死的……种族主义混蛋!”
Ой, даже не упоминай при мне Гарета Морана! — Мескиец заметно сердится. — Блядский ебучий сучий расист.
……但是,任何对于德洛莉丝·黛的统治的∗批评∗,都离不开她在梅斯克独立时期在马格利塔尼亚与拉布埃尔塔的暴行,你难道不觉得吗?
...но любой ∗критический∗ взгляд на Долорес Деи должен учитывать ее зверства в Магритании и Ла Вуэльте во время отделения Меска, ты так не думаешь?
联盟国。格拉德、梅斯克、维斯珀、梅西纳、奥兰治还有苏拉菲——整个世界的军备中心。这是一件∗道德家∗要做的事。
Это Коалиция государств. Граад, Меск, Веспер, Мессина, Орания и Сюр-ля-Кле — вооруженный центр мира. Они высадились на этой земле и положили конец революции. Это было очень ∗по-моралистски∗.
由于长时间躺在教堂里,这条巨大的红丝巾还是灰扑扑的。精巧的∗红衬红∗刺绣修饰着它那骄傲大公鸡和梅斯克花卉的主题。
Большой красный шарф, все еще покрытый церковной пылью. На нем тонкими красными нитями вышиты петухи и мескийские цветочные мотивы.
这本积满灰尘的巨著介绍了无罪王者们的历史。这本书的作者叫约翰·保罗·萨洛芒·洛佩斯·富埃戈,是一位梅斯克裔的法西斯主义者,他想要得出一个结论——谁才是这个世界上最酷炫的无罪王者。
В этом пыльном фолианте изложена история светочей. Книга написана неким Жуаном Паоло Саломао Лопесом де Фуэго, мескийским фашистом. Автор делает попытку определить крутейшего светоча в мире.
这条花哨的红牛仔裤最大的特点是左腿底部的刺绣公鸡,暗示它的原产地是梅斯克。公鸡周围还有一簇花。
Дерзкие красные джинсы. Внизу на левой штанине вышит петух в мескийском стиле. Вокруг него — цветочный венок.
一个矮小干瘪、头发稀疏的梅斯克裔老妇人笨拙地坐在货車前的横档上,眼神空虚又呆滞。货車车厢的收银机里传来一阵音乐声,她随着一边点头,一边喃喃低语。她穿着一件方格的货車司机法兰绒衬衫,袖子卷到了胳膊肘的位置,蓝色的牛仔工装裤塞进了一双棕黄色(卡特彼勒牌)的靴子里。
Маленькая усохшая мескийская старушка с редеющими волосами неуклюже взгромоздилась на борт грузовика. Она смотрит на окружающее пустыми, остекленевшими глазами. Что-то бормочет, кивая в такт музыке, которая доносится из включенного в кабине ее грузовика радио. На ней клетчатая фланелевая рубаха с закатанными до локтей рукавами, как носят водители грузовиков, и синий джинсовый комбинезон, штанины которого заправлены в желто-коричневые ботинки.
前往港口大门,向∗快活的梅斯克人∗询问盔甲的事。
Отправляйтесь к портовым воротам и спросите ∗общительного мескийца∗ о броне.
嗯。你见过我的父亲维兰特雷坦梅斯。他外号叫三只寒鸦布洛克。
Хм... Ты встречал моего отца, дракона Виллентретенмерта. Иногда его зовут Борх Три Галки.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
梅斯-斯科尔别耶夫斯基
梅斯-施密特
梅斯-热拉尼亚
梅斯佩尔布伦城堡
梅斯克古惑仔丝巾
梅斯克古惑仔的红布洛克鞋
梅斯克古惑仔红牛仔裤
梅斯分度镜
梅斯制药
梅斯卡尔酒
梅斯哈科山
梅斯基
梅斯塔河
梅斯塔油膜轴承
梅斯少尉
梅斯梅尔
梅斯沃维采
梅斯特内岛
梅斯特林
梅斯特林陨石坑
梅斯特氏试验
梅斯特试验
梅斯纤维蛋白原
梅斯纳河
梅斯考尔马奎叶纤维
梅斯蒂亚
梅斯蒂亚山口
梅斯赫季
梅斯赫特人
похожие:
拉梅斯棉
努尔梅斯
尤梅斯湖
南梅斯山
戈雷梅斯
达梅斯风
卡扎奇梅斯
维索基梅斯
乔尔内梅斯
库卢梅斯山
水手长梅斯
审判官梅斯
杜博维梅斯
古杰尔梅斯
卡缅内梅斯
莫尔梅斯河
伊尔梅斯河
泽廖内梅斯
霍夫梅斯特
布尔梅斯特点
托尔斯特梅斯
贝尼梅斯金人
古杰尔梅斯山
柯斯特梅斯尔
巴甫洛夫梅斯
涅梅斯卡亚湾
库奎斯基梅斯
格拉德基梅斯
涅温诺梅斯克
奥西诺维梅斯
科罗梅斯洛沃
小科奇梅斯河
亚戈德内梅斯
采梅斯卡亚湾
尚德梅斯反应
大科奇梅斯河
尚特梅斯反应
文森特·梅斯
索斯诺维梅斯
古杰尔梅斯区
伊万诺夫梅斯
圣马梅斯球场
奈妮特·肖梅斯
克鲁格雷梅斯山
特维奥尔德梅斯
舒加耶夫梅斯山
维纶特瑞坦梅斯
布尔梅斯特圆点
维伦特瑞坦梅斯
布尔梅斯特曲线
尚特梅斯氏反应
科梅斯科扬根山
涅温诺梅斯克运河
库兴梅斯特子宫剪
配罗梅斯卡斯病毒
霍夫梅斯特陨石坑
布尔梅斯特圆心点
库兴梅斯特息肉钳
配罗梅斯卡斯腺病毒
莱因霍尔德·梅斯纳尔
萨科-伊-戈梅斯海岭
库迪尔科斯-瑙梅斯蒂斯