梅尔拉雪兹隆格公墓
_
Кладбище Мер-Лашез
примеры:
当然不要。我去梅尔拉雪兹隆格公墓等你吧。我可不想在狄拉夫和他的喽喽肆虐之后,冒风险进去宫殿。
Нет. Встретимся на Мер-Лашез. После всего, что здесь устроил Детлафф и его помощники, мне бы не хотелось показываться во дворце.
那你就这么做吧。我会在梅尔拉雪兹隆格公墓,边喝杯热曼陀罗酒边等你。
Как знаешь. Я подожду тебя на Мер-Лашез. В компании горячего отвара из мандрагоры.
杰洛特与雷吉斯前往了梅尔拉雪兹隆格公墓里头迷人的吸血鬼墓穴。两人总算能好好休息,同时喝上几口雷吉斯精心酿造(两人都向我诉说过有多美味)的曼陀罗酒。
Геральт отправился с Регисом в его склеп на живописном старом кладбище Мер-Лашез, где оба предались заслуженному отдыху, а также употребили известное количество отменной (как меня уверяли) наливки из мандрагоры.
贝尔迦德葡萄园曾经发生过知名的毒杀事件,造成一群在当地烧杀掳掠的强盗全数死亡。负责清理残局的人们,本来打算把尸体全烧了,但有位善心人士觉得,即使是这些恶人也不该有如此下场,于是他出钱将这些强盗的尸体葬在一座小型墓园,也就是梅尔拉雪兹隆格公墓。后来,吉崇的拉蒙骑士为了除掉强盗们阴魂不散的恶灵,在这里壮烈牺牲。
На винодельне Бельгаард некогда произошло знаменитое отравление: были убиты все члены заправлявшей в этих краях ганзы. Трупы собирались сжечь, но некий богобоязненный дворянин посчитал, что негоже так относиться даже к мерзавцам, и на свои деньги открыл небольшое кладбище - Мер-Лашез. Именно здесь погиб смертью мученика славный рыцарь Рамон из Гишона, когда пытался избавиться от бандитов, которые продолжили возвращаться на место смерти - теперь в виде призраков.
恶兽与杰洛特的战斗激烈却短暂。战斗结束后,杰洛特同久违的老友雷吉斯交谈了一番。身为高等吸血鬼的雷吉斯表示,给鲍克兰带来恐怖的并非他人,正是他的好友狄拉夫。杰洛特此时才明白自己追逐的敌人到底有多么危险。跟雷吉斯一样,他也是一名高等吸血鬼。随后,突如其来的喧哗打断了他们的交谈。有人正在接近。不想引人注目的吸血鬼立刻消失,但在离开之前邀请杰洛特前往他在当地梅尔拉雪兹隆格公墓的临时寓所与他会面。
После короткой, но ожесточенной стычки с Бестией, Геральт решил поболтать со своим старым другом. Оказалось, что убийца, терроризирующий Боклер, это приятель Региса по имени Детлафф. Геральт понял, что имеет дело с весьма грозным противником - высшим вампиром. Беседу с Регисом прервал шум запоздавшей погони. Регис не желал никому попадаться на глаза, а потому пригласил ведьмака в свою тогдашнюю резиденцию на кладбище (а где же еще!) Мер-Лашез.
在梅尔拉雪兹隆格公墓与雷吉斯见面
Сходить на кладбище Мер-Лашез и встретиться с Регисом.
我不希望他们看到我。我在梅尔拉雪兹隆格公墓有个临时住所。我们在那儿见吧。
Не хочу, чтобы меня здесь видели. Я нашел пристанище на кладбище Мер-Лашез. Приходи туда.
你说的没错。我会在梅尔拉雪兹隆格公墓,边喝杯热曼陀罗酒边等你。
Ты угадал. Я буду ждать тебя на Мер-Лашез в компании горячего отвара из мандрагоры.
杰洛特找到了梅尔拉雪兹隆格公墓。这里已经不仅仅被雷吉斯当作居所,还被他改造成设备齐全的炼金工坊。他们开始商讨对策。根据雷吉斯的解释,他相信自己的朋友被牵扯到一起严重的麻烦中。他们发现彼此目标一致,因此决定同心协力,共同搜寻吸血鬼狄拉夫的下落。他在公国领民的口中被称为鲍克兰的恶兽。
Геральт отыскал кладбище Мер-Лашез и склеп, в котором Регис не только поселился, но и устроил вполне неплохо оснащенную мастерскую. Друзья решили посоветоваться. Оказалось, что Регис прибыл в Боклер в поисках Детлаффа. Он подозревал, что его приятель угодил в какую-то переделку. Когда выяснилось, что у них с Геральтом общая цель, было решено объединить силы и вместе отыскать вампира, который оказался убийцей, державшим в страхе Туссент.
пословный:
梅尔 | 拉 | 雪 | 兹 |
1) Мел (имя)
2) мел (единица измерения)
|
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|
I сущ.
снег; снежный, снеговой; заснеженный; белоснежный, серебристый
II гл.
1) * снег идёт, падать снегу 2) * обеляться, оправдываться, доказывать свою невиновность
3) очищать, стирать; вытирать
4) смывать (обиду, оскорбление); удовлетворять (чувство); устранять, ликвидировать
III собств.
Сюэ (фамилия)
|
книжн.;
1) это; этот
2) настоящий; ныне; сейчас
|
隆 | 格 | 公墓 | |
I прил. /наречие
1) высокий, возвышенный; на вершине, в расцвете
2) выпяченный; выпуклый
3) внушительный, величественный; славный; блестящий, великолепный 4) милостивый, благосклонный
5) обильный, щедрый; пышный; большой, сильный
II сущ.
1) вершина, высота; возвышение
2) авторитет, сила, могущество
3) прана или ветер (тиб. мед. лунг)
III гл.
* возвышать; уважать, чтить
IV собств.
Лун (фамилия)
|
- 格格 1) клетка; графа; деление
2) полка
3) норма; стандарт
4) стиль; форма
5) грам. падеж
|
1) общественное кладбище
2) братская могила; общее захоронение
3) усыпальницы царской семьи; фамильное кладбище феодала
|