桃李之馈
_
原指互赠礼品,后引申指送礼,贿赂。
táo lǐ zhī kuì
原指互赠礼品,后引申指送礼,贿赂。《诗‧大雅‧抑》:“投之以桃,报之以李。”原谓互赠礼品,后引申指送礼,贿赂。
пословный:
桃李 | 之 | 馈 | |
1) персики и сливы (обр. в знач.: ученики-последователи; потомки)
2) 喻人的青春年少
3) 喻争荣斗艳、品格低下的小人、庸人
4) 形容貌美
|
1) дарить, преподносить; дар, подарок
2) 输送、运送 (信息等)
3) устар. подносить пищу старшему; подавать кушанье
4) устар. предложить в жертву (богам) съестное
5) устар. приём пищи; завтрак, ужин
|