查看竹节虫
_
Изучите фазмида
примеры:
调查竹节虫,直到它离开。
Изучайте фазмида, пока он не уйдет.
我想跟他一起看竹节虫
Я хочу встретиться с фазмидом вместе с Кимом
我想跟坤诺一起看竹节虫
Я хочу встретиться с фазмидом вместе с Куно
竹节虫走了。现在去看看逃兵。
Фазмид ушел. Теперь проверьте, как дела у Дезертира.
再跟我说说看见竹节虫的事。
Расскажите мне еще про фазмида.
那莉娜看见竹节虫的事。也是……
А встреча Лены с фазмидом — что насчёт?..
官方看来,是三米高的竹节虫解决的。
Строго говоря, эту загадку разгадал трехметровый палочник.
这次肯定是竹节虫。你看——它动了!
Это точно должен быть фазмид. Смотри, он пошевелился!
没什么。只是看看竹节虫。一切都很正常。
Ничего. Я просто смотрю на палочника. Нормальная ситуация.
先生,你怎么可能*看*不见竹节虫呢?
Послушай, как ты можешь его не *видеть*?
见鬼去吧。*我*还是相信你看见竹节虫了。
К черту. *Я* верю, что вы видели фазмида.
看看有没有竹节虫的活动迹象。然后解个手。
Смотрю, нет ли тут фазмида. И отливаю.
好吧。只是在看一只竹节虫而已。一切都很正常。
Ладно. Я просто смотрю на палочника. Нормальная ситуация.
“*现在*你能看见了吗?”(指着竹节虫)
«А *теперь* видишь?» (Указать на фазмида пальцем.)
看来竹节虫在那边好像有个*窝*——看。像个宝库,老兄……
Кажись, у насекомого там было *гнездо*, только глянь. Прям склад...
你看见竹节虫转向他,伸出了下颌的触须。它的动作突然变快了。
Вдруг фазмид стремительно поворачивается к нему, вытягивая усики.
这是一本频繁旅行的护照,上面印着很多签证,签发者是奥兰治共和国。你在岛上竹节虫的巢穴里找到了它。你可以打开它查看更多详细信息。
Этот паспорт повидал мир — он весь заполнен визами. Выдан в Оранской Республике. Найден в гнезде фазмида на острове. Можно открыть паспорт, чтобы узнать больше.
在芦苇丛里,竹节虫躲藏的地方,你看见一道白光——陶瓷一般的白色。
В тростнике, в том месте, где прятался фазмид, ты видишь мимолетный белый отблеск. Фарфорово-белый.
在芦苇丛里,竹节虫躲藏的地方,你看见一道白光——*陶瓷*一般的白色。
В тростнике, там, куда он указывает, ты видишь мимолетный белый отблеск. *Фарфорово*-белый.
你真是潜行大师。但是看看你抓到了什么——不是什么竹节虫,而是一根钓鱼竿!
Ты настоящий мастер маскировки. Но погляди, что ты поймал. Это не фазмид, это удочка!
我在找一个珍稀物种,*伊苏林迪竹节虫*。野外考察——看起来一点也不像……
Я ищу редкое насекомое, *островалийского фазмида*. Работа в поле — ничто с ней не сравнится...
看见伊苏林迪竹节虫只是我过去给别人讲的一个故事。我真的没想过它到底是不是*真的*。
Встреча с островалийским фазмидом — это просто история. Я всем ее рассказывала — не задумываясь всерьез, правда ли это случилось.
那个是伊苏林迪竹节虫吗?看起来应该就是。快点——赶快抓住它,别让它跑了!
Это что, островалийский фазмид? Выглядит точь-в-точь как островалийский фазмид. Скорее, лови, пока не сбежал!
他拿出竹节虫的相片,展示给院子里的警官看。雨滴从天空降落,他用手遮挡住那张光滑的竹节虫相片。
Он достает фотографию и демонстрирует ее стоящим напротив офицерам. Хлещет дождь, и лейтенант прикрывает глянцевое изображение фазмида ладонью.
现在所有陷阱都设置好了——但还是没有看见竹节虫。回到莫雷尔那里,把消息告诉他。
Теперь приманка есть в каждой ловушке. Но фазмида всё равно не видать. Нужно вернуться к Мореллу и сообщить об этом.
看!在芦苇丛里,竹节虫躲藏的地方——你看见一道白光——陶瓷一般的白色。也许是某种巢穴?
Смотри! В тростнике, в том месте, где прятался фазмид, ты видишь мимолетный белый отблеск. *Фарфорово*-белый. Там, похоже, гнездо?
通过眼角的余光,你看见一连串突然的动作传送到竹节虫的节肢。一连串的超声波滴答声充满了你的耳朵……
Уголком глаза ты замечаешь, как конечности фазмида внезапно приходят в движение. Тебя накрывает волной ультразвуковых щелчков...
他拿出竹节虫的相片,展示给院子里的警官看。起风了,那个光滑的长方形物体拍打着他的手心。
Он достает фотографию фазмида и демонстрирует ее стоящим напротив офицерам. Ветер треплет глянцевый прямоугольник в его руке.
他拿出竹节虫的相片,展示给院子里的警官看。漫天大雪在你周围飞舞——雪花粘在了光滑的竹节虫相片上。
Он достает фотографию и демонстрирует ее стоящим напротив офицерам. Валит густой снег, и снежинки прилипают к глянцевому изображению фазмида.
这个陷阱里满是死去的和奄奄一息的蝗虫,大部分已经不再动作。你*还是*没有看见竹节虫的踪影。
Ловушка полна саранчи — мертвой и умирающей. В основном она уже не двигается. Но фазмида *все еще* не видать.
“我只用再逛一圈,看看有没有竹节虫上钩……然后我们就走。”他把被风吹散的网重新固定了一下。
«Мне нужно сделать последний обход, посмотреть, не взял ли наживку фазмид... и потом — идем». Он подвязывает край сетки, отвязавшийся из-за ветра.
“是的。被逮捕,还有竹节虫的出现——两者的压力加在一起……”他看着你。“不过你觉得还不仅仅是这样,对吗?”
«Да. Арест, появление фазмида — все это вместе...» Лейтенант смотрит на тебя. «Но вы имеете в виду нечто большее, не так ли?»
пословный:
查看 | 看竹 | 竹节虫 | |
проверять, обследовать, осматривать, просматривать, ознакамливаться
|