查看口
chákànkǒu
смотровое окно
в русских словах:
смотровое окно
观察口, 查看口, 看窗
примеры:
[查看伤口。]
[Осмотреть раны.]
查看死者口腔内部。
Заглянуть в рот мертвеца.
查看十字路口旅店附近的告示板
Проверить доску объявлений у корчмы "На распутье".
我要去查看一下鼠道的入口,马上回来。
Я проверю вход в Крысиную нору. Сейчас вернусь.
这对你来说或许很不容易做到,但我必须查看他们的伤口。
Я знаю, что тебе нелегко, но я должен осмотреть их раны.
确实有!保持警惕。我觉得附近还有其他人。你查看一下入口。我要查看这里。
Мы ставили! Смотри в оба. По-моему, мы не одни. Ты проверь вход. Я здесь осмотрюсь.
她想张口回答,却突然停住了。她伸头查看四周,似乎在寻找某些看不见的东西。
Она открывает рот, чтобы ответить, но осекается. Ее голова быстро поворачивается из стороны в сторону, как будто пытаясь увидеть нечто незримое.
“你口中的‘野松母牛’指的是野松公司的代表?”警督查看着自己的记录。“你们正在抗击的船运公司?”
«Под „козой из «Пайнс»“ вы подразумеваете представительницу „Уайлд Пайнс“? — заглядывает в заметки лейтенант. — Погрузочной компании, против которой вы бастуете?»
“你口中的‘野松母牛’是指乔伊斯·梅西耶吗?”警督假装查看着自己的记录。“跟你们现在对抗的是同一家公司?”
«Под „козой из «Пайнс»“ вы подразумеваете Джойс Мессье, представительницу „Уайлд Пайнс“? — лейтенант делает вид, что заглядывает в заметки. — Погрузочной компании, против которой вы бастуете?»
乍一看,这种功能性武器似乎最适合于暗箭伤人。然而,仔细查看发现,这把利剑显得很陈旧。它的剑刃有缺口,还有凹痕,剑柄已经变形。
На первый взгляд этот клинок кажется полезным оружием для тех, кто предпочитает бить в спину. Однако при ближайшем рассмотрении оказывается, что эсток видал и лучшие времена: его лезвие зазубрено и обломано, а рукоять погнута.
“你做的很好,凡客……”安德烈松了一口气,查看着窗户。“大部分地方好像都还完好无损。该死的……程序员小姐,别说你就是要录这玩意!”
Камон, ты все правильно сделал... — Андре с облегчением вздыхает и осматривает окна. — Похоже, почти ничего не пострадало. Охереть... Дамочка, только не говорите, что вы это не записали!
пословный:
查看 | 口 | ||
1) проверять, обследовать, осматривать, просматривать, ознакамливаться
2) комп. вид
|
1) рот
2) отверстие; дыра; щербина; пробоина
3) жерло; горловина; горлышко
4) устье
5) порт; гавань
6) тк. в соч. вход; выход
7) лезвие
8) глоток; затяжка
9) устно; устный
10) сч. сл. для членов семьи
|