查出来
chá chūlai
обнаруживать, отыскать, выявить
chá chūlai
find outпримеры:
查出来之后,你再来这里一趟。
Если все подтвердится, приходи ко мне.
嗯,并非完全没有风险。但如果你体内的元素流动确实存在障碍的话,也能借此检查出来。
Ну, доля риска всё же присутствует. Но если что-то внутри тебя мешает току энергии, то эксперимент поможет это выявить.
我希望你所言为实。因为如果玛雯查出来是你做的,德莱瑟家就要少一个成员了。
Ради твоего же блага, надеюсь, так и есть. Потому что если это ты и Мавен узнает об этом, на свете станет одним Дретом меньше.
没错,如果你能协助我查出来,我会很感激。不过你的健康…
Да, я была бы тебе благодарна, если бы ты помог мне разобраться. Но пока что надо разобраться с твоим здоровьем.
那你为什么∗要∗浪费我的时间呢?如果你知道我会查出来的话。
Тогда ∗зачем же∗ вы потратили мое время? Если понимали, что я все равно узнаю?
康米主义是一宗谋杀调查,金。要查出来谁的靴尖杀死了人类的灵魂。
Коммунизм — это и есть дело об убийстве, Ким. Дело в том, чей ботинок раздавил людской дух.
她有意没说出自己老板的名字。也许之后你有机会能查出来。
Она намеренно опустила название банды, на которую работала. Возможно, это удастся выяснить позже.
别在意,我会自己查出来的。
Я не стану вытягивать из тебя все по слову. Сам все узнаю.
我来调查是谁杀了国王,我会查出来的。
Я должен узнать, кто убил короля, и я узнаю.
我不知道到底谁是最糟糕的说谎者:罗列多还是他在维吉玛丑闻发生之後带来皇家监管人办公室的亲戚墨赛。他们的报告没有任何真实之处。德米特里还活着,精灵们活得好好的,伊欧菲斯没有离开,甚至还跟某位狩魔猎人达成协议。此外,罗列多似乎还将一些火蜥帮残党带来这里为他运输麻药粉,因为他从舞弊赚到得还不够。为何这指挥官完全不畏惧首都愤怒的疑问有待厘清。这还不包括罗列多利用弗尔泰斯特王之死的混乱来谋求个人利益,他正计画着严重叛国的事情。我不知道他的目标为何,也不打算去查出来。派个真正的间谍过来 – 那不足舒缓我的焦虑。
Я не знаю, кто тут больший лжец - комендант Лоредо или его родственник Мерс, которого перевели на должность городничего после скандала в Вызиме. Все, о чем они рапортуют, неправда. Димитр жив, эльфы чувствуют себя прекрасно, Иорвет вовсе не бежал и вдобавок снюхался с каким-то ведьмаком. А к тому же похоже на то, что Лоредо собрал вокруг себя остатки Саламандры и ставит на широкую ногу торговлю фисштехом. Как будто ему мало было денег от растрат и хищений! Самое интересное - почему комендант не боится гнева столицы. Да, он нагло пользуется балаганом, воцарившимся после смерти Фольтеста, но самое главное - Лоредо готовится совершить государственную измену. Не знаю точно, в чем там дело, но допытываться дальше нет у меня никакого желания. Пришлите сюда настоящего соглядатая, а то у меня на это никаких нервов не хватит.
我记得,几年前发生了一件让人震惊的事件,一只土元素将我们同袍的幽闭监牢打穿,救出了三个被定罪的同伙。他从未跟别人分享他的方法,波瑞阿斯一直没查出来这起丢人的事件究竟是怎么发生的...
Вроде бы, несколько лет назад один элементаль земли устроил своим сородичам побег как раз из внутренней части тюрьмы. Ох, и громкий был скандал... Кстати, секрет этого побега до сих пор не раскрыт. Борей так и не выяснил, как же его обвели вокруг пальца...
我会查出来的,我总能查明真相。现在快滚,马上!
Я все выясню. Мне не впервой. А теперь ступай прочь. Живо!
而且要是我们查出来是你藏匿了杀死他们的凶手,我们会把你扔给那些该死的虚空异兽。
И если мы заподозрим, что ты тут убийцу прячешь, – швырнем исчадиям Пустоты на растерзание.
这里究竟发生了什么事,我们一定会查出来的。
Мы выясним, что тут происходит.
我不会问你是怎么查出来的,但其他人可能会问。希望有必要时,你能证明这点。
Я не буду спрашивать, как вы это узнали, но это может быть интересно остальным. Надеюсь, у вас есть доказательства.
所以你查出来了。干得好。下头的人都查不出来。一个外人查出来,我也不意外。
А, значит, вы обо всем догадались. Неплохо. У остальных и шанса не было, неудивительно, что только чужак смог это сделать.
пословный:
查出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|