枯树
kūshù
высохшее дерево
Взорванное дерево
сухостойное дерево
сухостойный лес
kūshù
withered tree凋枯之树。
частотность: #37340
в русских словах:
высохший
высохшее дерево - 枯树
подстой
[林] 枯树
сухостой
(деревья) 枯立木 kūlìmù, 枯树 kūshù
сухостойное дерево
枯木, 枯树, 枯枝
сушняк
1) 枯树; 干树枝, 枯枝.
примеры:
枯树无枝可寄花
нет у засохшего дерева веток, где б приютить цветы
把枯树叶扒在一起
rake together the dead leaves
他们在把小径上的枯树叶扫在一起。
They were sweeping up the dead leaves from the paths.
开始这次猎杀行动吧。先去杀死一只它最喜欢捕猎的动物——斑马,然后把斑马肉挂在棘齿城西北边的枯树上。当伊沙姆哈尔闻到肉味的时候,它就会出现的。
Начинай охоту. Убей его излюбленную добычу – жевру – и принеси его тушу к мертвому дереву на северо-западе от Кабестана. Ишамухал почует тушу и явится на ее запах.
你可以用灵魂的诱惑和奥术魔法把他引出来。把这冷凝精华带到废墟北部尽头的枯树边,用它引出维林尼亚斯并将其杀掉,然后我才能终获自由……
Добытые тобой частички душ и тайная магия позволят тебе выманить его. Отнеси эту концентрированную сущность к мертвому дереву на северной окраине руин. С ее помощью примани Веринаса и убей его, чтобы мне наконец была дарована свобода...
远古的秘密被我揭开了!
<达库鲁通过预言者之眼观察着。>
啊,命运之神真是眷顾啊。你能认识我真是走大运了。
就在那里,我看到了,朋友!古树精华宝石,这实在太轻松了……
喏,东面不远处有具地精尸体,就在一排枯树附近的一栋建筑物里,你可以在尸体旁找到古树精华宝石。
快一点,朋友,别让其他人抢了先!
<达库鲁通过预言者之眼观察着。>
啊,命运之神真是眷顾啊。你能认识我真是走大运了。
就在那里,我看到了,朋友!古树精华宝石,这实在太轻松了……
喏,东面不远处有具地精尸体,就在一排枯树附近的一栋建筑物里,你可以在尸体旁找到古树精华宝石。
快一点,朋友,别让其他人抢了先!
Тайны древности, откройтесь мне!
<Дракуру смотрит через Око Пророков.>
О-о, меня ждет великая судьба, <имя>. Повезло тебе оказаться рядом со мной.
Ага! Вижу! Вижу Сердце Древних! Ну, до него будет легко добраться...
Оно лежит рядом с трупом гоблина, в какой-то постройке, что рядом с рекой к востоку отсюда.
<Дракуру смотрит через Око Пророков.>
О-о, меня ждет великая судьба, <имя>. Повезло тебе оказаться рядом со мной.
Ага! Вижу! Вижу Сердце Древних! Ну, до него будет легко добраться...
Оно лежит рядом с трупом гоблина, в какой-то постройке, что рядом с рекой к востоку отсюда.
还以为是一截枯树桩,没想到是这种怪物呀!
Как мог засохший пень превратиться в такого монстра?
这张相片拼贴画描绘的是永恒长夜包裹下那一片贫瘠而冰冷的风景。你看见永久冻土和冰川地貌,还有压在积雪下呻吟的枯树。
Коллаж составлен из фотографий пустынных ледяных пейзажей бескрайней ночи. Вечная мерзлота и ледники, мертвые деревья, изнывающие под тяжестью снега.
现在往枯树前进!
Сейчас в сторону обгоревшего дерева!
你看起来像棵戴了白假发的枯树。
Что ты глядишь на меня, как залупа из-под перины?
朝枯树前进。
Иди к обугленному дереву.
标记枯树。
Отметь сожженное дерево.
当然不是修剪枯树!我相信一定还有人需要我的帮忙。
Нет, я не стану возиться с засохшим кустом. Найдется немало людей, кому требуется помощь!
离开我你要怎么办、嘎抓?一辈子修剪废土上的枯树吗?
И чем ты тогда займешься, Кодсворт? Будешь подстригать засохшие кусты до конца своих дней?
废土都一个样。碎石瓦砾,焦土枯树,断垣残壁,狂尸鬼处处……不懂为什么要保护这里。
Пустошь везде одинакова. Тут развалины, там пожарище, тут бардак, там дикие гули... Не знаю даже, стоит ли здесь что-то защищать.