林间
línjiān
среди лесов; лесной
林间学校 лесная школа
lín jiān
woodlandlínjiān
(in) the woods/forestчастотность: #30958
в русских словах:
волокуша
松耙, 耙子(空气分解器中的), 刮板, 拖板, 拖运器, 铲运机, 〔阴〕 ⑴(无轮的)拖架; 拖板. На ~ах возили по лесным дорогам. 在林间道路上用拖车搬运。 ⑵〈农〉草耙. ⑶〈农〉无齿平土耙.
дорожка
лесная дорожка - 林间小路
пал
2) (выжженное место) 林间 (或草地上)烧过的地方
перелесник
林间一种有毒的大戟科植物
поляна
林间草地 línjiān cǎodì, 林中旷地 línzhōng kuàngdì
пролесок
林间小树林
просека
林间通道 línjiān tōngdào
тропа
лесная тропа - 林间小路
примеры:
林间苗圃
bush (field) nursery
风在林间怒号。
The wind howled through the trees.
在林间道路上用拖车搬运。
На волокушах возили по лесным дорогам.
<那些活着的雕像在林间肆虐。
<В лесу буйствуют ожившие статуи.>
替我找些铸币来!深入这片被遗忘天堂的丛林间吧。不惜一切代价消灭那些潜伏在这片永恒之地的神秘敌人,探索隐藏的宝藏,找寻被遗忘的财宝。我等着你回来!
Принеси мне монеты! Отправляйся в джунгли этого потерянного рая. Побеждай таинственных врагов, скрывающихся в безвременье. Ищи и прибирай к рукам древние сокровища. Делай что хочешь, но найди монеты. Я буду ждать!
<林间钓叟老朗叹息道。>
<Луговой рыболов Лан вздыхает.>
本该来到我们的林间的灵魂正在黑暗中遭受着折磨。他们无法逃离噬渊……但你可以进入它的暗影中,然后平安归来。你就是他们的救赎。
Души страдают во тьме, вместо того чтобы найти покой в наших рощах... но ты свободно ходишь среди теней. Ты можешь их спасти.
你记得我们在林间空地见过的灵种吗?沃拉斯一定对其中的心能很感兴趣。
<Видел/Видела> дикие семена на той поляне, где мы его заметили? В них содержится концентрированная анима, которая, похоже, и пришлась Ворасу по вкусу.
高洁的青绿猎弓,曾属于在林间狩猎的某人。
Лук чистого тёмно-зеленого цвета. Он принадлежал охотнику, который жил в лесу.
带着勾刺的莓果,会挂在狼的毛皮上来迁徙。看见它时,仿佛能听见狼的凄嚎在林间回荡…
Покрытая колючками ягода. Постоянно цепляется за волчью шерсть. Если долго смотреть на эту ягоду, то можно услышать волчий вой.
带着勾刺的莓果,会挂在狼的毛皮上来迁徙。看见它时,仿佛能听见狼的凄嚎在林间回荡…勾勾果能入药,可以治疗病痛。虽然本身也会为不小心的人或走兽带来伤痛就是了…
Покрытая колючками ягода, которая распространяется, цепляясь за волчью шерсть. Глядя на неё кажется, что слышишь волчий вой в лесу... Обладает целебными свойствами, хотя в оригинальном виде может и поранить неосторожного человека или зверя.
林间风拾遗·龙之书
Лесной бриз: Дополнение - Том о драконах
百发百中-林间迷踪
Прямо в яблочко: Потерянные в лесу
对叙事诗集《林间风》的补充说明集,其中资料摘选自各类文献。
Дополнение к сборнику баллад «Лесной бриз» с выдержками из различных источников.
她赋与的知识能让人横越树林间的无形连结。
Она наделяет вас знанием невидимых лесных троп.
碧仙既无恶意,也没好心。他们只是穿梭林间,探寻幻野珍宝。
Пикси, не враждебные, но и нисколько не дружелюбные, порхают по лесу в поисках сокровищ диких дебрей.
移居杂木林间的人从未离开。他们得享安宁并扎根于斯,变成这片永生树林的一部分。
Те, кто приходят в рощу, уже не покидают ее. Они находят здесь покой и укореняются, становясь частью вечно растущего леса.
「树林间传来的每一声足音,都是心跳鼓动,将力量贯通我全身。」
«Каждый шаг по лесной почве — это удар сердца, вливающий силу в мои жилы».
林间风·故事拔萃
Лесной Бриз - Сборник Баллад
受诅咒的地方总是会吸引各种废渣,像是大便之於苍蝇。在林间空地曾有间屋子,里面锁着一群疯子…在尼弗迦德战争期间,它被一把火烧了。
Проклятые места всегда притягивают всякую гнусь. Тут на поляне в лесу раньше стоял дом, в котором держали умалишенных... В последнюю войну с Нильфгаардом его спалили дотла.
在河对岸的林间空地。那些小子们…从小就很喜欢那个地方。他们会去那边抓野兔。
На поляне за рекой. Ребята... Любили это место с детства. Ходили туда зайцев ловить.
我离开了纽约欢乐的酒店,来到乡村绿色的林间空地。
I leave the gay saloon of New York for the green glade of the country.
他们沿着林间小路走去。
They walked along the path through the woods.
开出一条林间小路
прорубить просеку
找到一条林间小路
попасть на тропинку в лесу
哦,你好吼。多美好的一天啊。今天的天气也最适宜清晨在林间漫步了。再无虚空异兽糟蹋它了!
О, приветствую. Чудесный денек. Самый что ни на есть расчудесный для маленькой прогулочки среди деревьев. И даже исчадия Пустоты не помешают!
狭小的林间空地
небольшая поляна
跟它们说话没什么好处。可能听起来只是觉得它们很疯狂,但是它们绝对比你想的更聪明。它们的情绪转换得比林间的风还快,最后只展示出那些能够动摇你的情绪。
Из разговоров с ними не выйдет ничего хорошего. Их слова могут показаться бредом безумца, но они бесконечно умнее, чем ты можешь себе вообразить. Их характер способен меняться быстрее, чем меняется ветер в мае, и они найдут тот тон, который убедит тебя.
有没有兴趣简短讨论一下蒂尔·桑德留斯——这位林间诗人,精灵以及其他一切生灵的神——的优点?
Не желаешь ли развлечь себя беседой о достоинствах Тир-Ценделиуса, поэта чащоб, бога эльфов и прочих народов?
你在树林间听到了他在低语?
Тебе слышен его шепот в кронах?
你悠然地朝着墓地走去,一只手在盖子上摸索,寻找陷阱,但什么也没有发现。风在林间低语,绿草在风中沙沙作响。嘎吱一声,你滑开了盖子...
Вы откапываете гроб и начинаете шарить рукой по крышке, пытаясь обнаружить ловушку, но ничего не находите. Кроны деревьев шелестят на ветру, тихо шуршит трава. Вы открываете крышку и слышите СКРИП...
你的视线变得模糊,眼前出现一片阴暗的林间空地。面前躺着一头牛,被一颗倾倒的树压住了。它恶狠狠地看着你。
Перед глазами у вас все туманится, вы открываете глаза и оказываетесь на темной поляне. Перед вами лежит буйвол, придавленный упавшим деревом. Он недобро смотрит на вас.
这一刻我等得太久了,希贝尔。终于我们能在树林间,在族人的簇拥下交谈了。
Я долго ждала этого момента, Себилла. Наконец-то мы говорим среди деревьев и сородичей.
林间游侠(33)
Бонус в лесу и джунглях (33)
正在回去的路上。在树林间进进出出,不知道在什么地方。
Я на пути обратно. Лес то есть, то нет. Вокруг ничего.
начинающиеся: