林中灵
_
букв. дух леса; см. 灵芝
ссылается на:
灵芝língzhī
1) даос. гриб долголетия (бессмертия)
2) бот. гирофора съедобная (Gyrophora esculenta Miyоs.)
3) бот. трутовик японский (Fomes japonicus)
4) бот. рейши, линчжи; ганодерма лакированная (Ganoderma lucidum)
примеры:
对树灵来说,林中的树既是门口也是窗户。
Для дриады каждое дерево в лесу - это и дверь, и окно.
若我们进入森林中寻找精灵,我们等於是自找死路。
Если ты собираешься ловить эльфов по лесам, в лучшем случае тебя ждет смерть.
毫无疑问,丛林中的神灵把我们困在了这片沼泽中。
Это точно. Злой дух завел нас в это болото.
根据来自血森林中活木灵树锯木厂的地图找到的一个贮藏箱
Тайник, отмеченный на карте с лесопилки живодерева в Кровавом лесу
为了森林中的一切生灵,为了绿维珑的一切存在,我们不能心慈手软!
Ради всех обитателей леса, ради всех живых существ Ривеллона, мы не отступим!
林中的树灵虽不参与依夏兰的纷争,却也不愿看到任何生灵受难。
Лесные дриады держатся в стороне от иксаланского конфликта, но для них невыносимо смотреть, как страдают живые существа.
噢,是的!我亲眼看到了树林中的女妖灵,就和我现在看到你一样,猎魔人。
Да! Видела я ее! Лешачиху видела, как тебя сейчас вижу, ведьмак.
伊凡·本-梅兹和一小队精灵一起在毁坏的精灵森林中重新种下绿树。
С небольшим отрядом эльфов Ифан бен Мезд начал заново высаживать погибшие леса.
我们在良木森林中发现了一群部落精灵。他们也许会对萨希拉的现况感兴趣。
В Трухлявом лесу мы повстречались с племенем эльфов. Пожалуй, им будет интересно узнать, что случилось с Сахейлой.
我找到了,呃,我猜是一张“林中之剑”的记录表,半精灵族。护甲等级...七。
Я нашел, эм, кажется, лист персонажа "Гладиуса Сильвы", полуэльфа. Класс брони… семь.
一些残存的精灵与矮人部队在森林中建立避难所,在那里准备一场最后的绝望之战。
Уцелевшие воины разбитых армий эльфов и гномов скрылись в лесах и готовятся к своей последней смертной битве.
我设计让精灵对付他,所以他无法在森林中来去自如了。我得赶快找到特莉丝。
Теперь у него проблемы с эльфами, так что через лес он не пройдет. Но об этом позже. Надо найти Трисс.
寒冬女王看管着生与死的循环。古老的自然之灵沉眠在她的森林中,静待重生的时刻。
Королева Зимы следит, чтобы не прерывался цикл жизни и смерти. В ее лесу дремлют духи природы, ожидая перерождения.
快去,<name>。你可以在北方的剧毒林地和西方的蘑菇林中找到亡灵天灾的士兵。
Иди, <имя>. Ты найдешь воителей Плети на Ядовитой поляне к северу отсюда и в Грибной долине на западе.
杀掉活木林中的仙龙,削弱暗夜精灵的防御力量。记得将仙龙翅膀上的魔法尘带回来给我。
Напади на их волшебных драконов в Живой роще и принеси магической пыльцы, что порой можно найти на их крыльях.
我了解你,兄弟...但是我不了解我自己...只知道我曾是精灵,然后死去,之后成了精灵族美丽森林中的一棵先祖古树...
Я вижу тебя, брат... но не вижу себя... Я знаю, что когда-то была эльфийкой. Потом я умерла и проросла древом предков в прекрасном лесу среди таких же, как я...
我们见到了羊人的幽灵,它的尸体在幻痛森林中一棵大树的附近徘徊。那幽灵似乎暗示它的尸体特别喜欢星尘。
Мы встретили призрак овцы-оборотня, чье тело бродит возле огромного дерева в Призрачном лесу. Судя по призраку, тело овцы было просто без ума от травы под названием "звездная пыль".
玛洛恩的灵魂碎片——在我们凡人眼里只是一些幽灵白鹿——还在那些密林中嬉戏。尽管玛洛恩不在了,但他的灵魂碎片仍能为我们所用。
Призрачные белые олени, в которых заключены частицы духа Малорна, все еще бегают в этих лесах. Малорна больше нет с нами, но частицы его духа могут нам пригодиться.
伊凡无意之间交给精灵的、盛放死亡之雾的装置的制造者正是汉娜,也就是我们在鲜血森林中遇到的那名秘源术士!
Оказывается, что устройство с туманом смерти, которое Ифан, сам того не зная, доставил эльфам, создала Ханнаг – колдунья, которую мы встретили в Кровавом лесу!
她是女神遗留在这肮脏场所的仅存的灵魂!她不知疲倦地工作以抚平创伤,并治愈那些在树林中被秘源所伤的动物的伤口。
Она несла свет доброты в это мрачное место. Не покладая рук, она облегчала страдания и исцеляла раны, нанесенные злыми чарами.
一个精灵的孩子、月亮、太阳、虚空、泥土、树林中的浓雾蕴含的死亡,你看见的沙漠小径里的丑陋女巫,一个驱动开关的人工装置...
...ребенок-эльф, луна, солнце, Пустота, грязь, смерть в тумане среди деревьев, уродливая старуха в безлюдном проулке, у которой вы отняли зрение, артефакт, подпитывающий рычаг...
上古火灵——燧焰,正急需干燥的山茱萸根作为引燃物。它们生长在村子南面的树林中。你应该可以轻松收集到一些。
Хо, дух огня, любит растопку из сухих корней кизила. Растет кизил среди деревьев на юге от деревни. Думаю, тебе будет нетрудно собрать достаточное их количество.
寒冬女王下令收回心木林的心能,林中的居民只能放任林地枯萎。并非所有的灵种都会随之消逝,但被选中获得拯救的灵种也只有少数几颗。
Королева распорядилась забрать всю аниму из Сердцевинной рощи и оставить ее увядать. Мы сохраним не все дикие семена. Честно говоря, мы спасем только малую часть.
她来自白银谷,塞西尔北部森林中的一个村庄。我不知道她是如何在没有军团护卫的情况下穿越亡灵领地的,但我有一个可怕的猜测。
Она родом из Силверглена, деревни, которая находится в лесу, к северу от Сайсила. Как она пробралась мимо нежити без сопровождения легионеров, я не знаю, однако у меня есть подозрения на этот счет.
我相信我能将狼之魂召唤回泰罗卡森林,就像我们一样回到祖先的家园。我要为仪式准备一些用森林中狼的毛皮制作的祭袍,这样才能指引灵魂回来。
Я думаю, что сумею помочь духу волка вернуться в свой родной дом так же, как вернулись и мы, орки! Однако для ритуала мне понадобятся одежды из шкур местных волков, чтобы духу было легче найти дорогу домой.
伊凡·本-梅兹带领一小群精灵,重新种植了失去的森林。第一株幼苗破土而出后,伊凡消失了,没人再见过他。有人说他的灵狼埃弗里特仍在森林中走动。
С небольшим отрядом эльфов Ифан бен Мезд начал заново высаживать погибшие эльфийские леса. Когда пробились первые ростки, Ифан исчез, и больше его не видели. Говорят, его волк-побратим Африт до сих пор разгуливает в чаще.
我是精灵的学徒,曾经,照料和治疗这片森林中的动植物是我们快乐的源泉。我依然有很多东西需要学习,而我的导师却被入侵我们家园的邪恶势力击败了。
Я ученик Шеары, лесного духа. Раньше мы вместе заботились о растениях и животных. Мне еще многому нужно учиться, но мою наставницу одолели силы зла, захватившие наш дом.
突然,出现了一个幻象。你看到了自己:那个曾经阳光热情的十字军战士。你气喘吁吁,在森林深处前行。你带着对精灵一族至关重要的信息,在林中奔跑。
Внезапно пред вашим взором сгущается видение. Вы видите себя – юного, фанатичного крестоносца, каким вы были когда-то. Задыхаясь, вы мчитесь по лесной чаще. У вас послание необычайной важности для народа эльфов.
那会是什么?火葬柴堆?灰烬和湮灭?不...我曾是精灵,后来成了林中树木,最后才沦为奴隶...现在我是航海者。我必须接受这轮回,这是我族之人的道路。
Что же это будет? Погребальный костер? Пепел и забвение? Нет... я была эльфийкой, потом частью леса, потом рабыней... а теперь я странница. Цикл нельзя разрывать, так заведено у моего народа.
пословный:
林 | 中 | 灵 | |
I сущ.
1) лес, роща; лесной
2) лесное хозяйство, лесоводство
3) собрание; сборник
4) * как лес, подобный лесу; множество, многочисленный II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 林县) Линьсянь (уезд в пров. Хэнань)
2) Линь (фамилия)
3) Лим, Им (корейская фамилия)
4) Хаяси (японская фамилия)
|
2) в ходе; в процессе 3) центр; середина; центральный; средний |
1) живой, подвижный; быстрый, сообразительный
2) тонкий, чувствительный
3) действенный; эффективный
4) тк. в соч. душа умершего; дух
5) книжн. гроб с телом покойного
|