林中夫人
_
Хозяйки Леса
примеры:
林中夫人不知道这是什么力量?
Хозяйки Леса не знают, что это за сила?
林中夫人的便宜可不是好占的。
С Хозяйками Леса шутки плохи.
农夫不敢上这儿来。而男爵以为林中夫人只是个吓小孩的故事。顺便,男爵现在过得怎样?
Крестьяне боялись этого места, а барон считал, что Хозяйки Леса - просто сказка для непослушных детей. Интересно, как он сейчас.
其他人叫她们老巫妪,你却叫她们林中夫人。
Одни зовут их ведьмами, а ты говоришь - Хозяйки Леса...
有个灰白头发的女人跑去见过林中夫人,你知道这事吗?
Ты слышал о сероволосой девушке, которая попала к Хозяйкам Леса?
有个年轻女人见过老…林中夫人。
У Хозяек Леса была одна девушка. Ты ее видел?
老巫妪,或者你们口中的林中夫人,要我提醒你酬劳的事。我想你知道该怎么做。
Ведьмы, или, как ты их называешь, Хозяйки Леса, велели напомнить тебе о плате. Говорят, ты знаешь, о чем речь.
他们从林中夫人那儿收到了一袋小米。
Получили в дар от благодетельниц мешок пшена.
叫她们老巫妪的人都是没心没肺的蠢蛋。林中夫人已经守护这块土地好几个世纪了。
Те, кто их ведьмами зовет, бездушные дураки. Хозяйки Леса много веков наш край хранят.
树木们窃窃私语说林中夫人很不高兴,我们的祭品不够多,我们的祈祷太少,总是有事没事提起她们的名字。改邪归正吧,善良的人们,展现你们悔意和对信仰的热情,要是夫人抛弃了我们,我们就会在这片荒芜的沼泽中腐烂了。
Деревья шепчут, что Хозяйки Леса недовольны. Мы приносим им мало даров, возносим мало молитв и часто поминаем их всуе. Изменитесь, люди, проявите смирение и веру, ибо если они нас покинут, то мы все сгинем в этих проклятых болотах.
当杰洛特帮助他重获声音之后,杰洛特发现他是一个名副其实的话匣子,完全打破了这种生物生性羞涩的传闻。乔尼也同意说服奶奶,帮助杰洛特联络林中夫人。
Когда же к Ивасику - с помощью Геральта - вернулся голос, прибожек затрещал без умолку, тем самым опровергая все россказни о робости этих полулегендарных существ. Кроме того, он согласился поговорить с бабушкой из деревни и убедить ее помочь Геральту в общении с Хозяйками Леса.
偏远地区的枯燥生活往往使这里的居民用误导性的名字掩盖真相,并夸大其词。他们将一片光秃的树林称为“龙刺森林”,将地下两尺深的洞穴称为”永恒天堑“,他们也会采用委婉的措辞,例如将恐怖屠杀称为”小事“。威伦就完全符合这个特征。杰洛特在威伦搜寻希里时就体会到这一点。他在这里遇到三名非常可疑,懂得魔法的姐妹,被称为林中夫人。她们将杰洛特指向一个茅草小屋搭成的村落,名叫下瓦伦。杰洛特需要解决他们的一个”麻烦“:一系列神秘杀人案。跟郡长交谈后,他了解到这场杀戮背后的邪恶力量居住呢喃山丘,还能有别的地方吗?
Почему-то жители глухих поселений обожают скрывать правду под нелепыми названиями. Доходит до абсурда: кучка чахлых деревьев зовется Лесом Драконьего Шипа, нора глубиной в пару футов величается Провалом Вечности, зато о чудовищной резне говорят как о "происшествии". Это в полной мере относится и к Велену, как выяснил Геральт, странствуя в поисках Цири. Он встретил трех очень подозрительных сестер-ведьм, называемых Хозяйками Леса, которые направили ведьмака в нищую деревеньку Штейгеры. Геральт должен был "помочь" деревенским - остановить череду таинственных убийств. Поговорив со старостой, ведьмак выяснил, что стоящая за смертями злая сила прячется - кто бы мог подумать?! - в Шепчущем холме.
林中夫人会在此现身?
Значит, Хозяйки спускаются к вам?
你口中的林中夫人其实是嗜血成性的三姐妹。
Эти твои Хозяйки - три сестры-убийцы.
那就去找林中夫人帮忙。
Попросишь Хозяек Леса о помощи.
你应该带她去沼泽里…找林中夫人…
К Сестрам ее надо забрать... На болота.
虽然她是三个老巫妪中最年轻的一位,但织婆的丑陋与邪恶完全不输给两个姐姐。正是她成天用人类头发编织挂毯,它们是附近的村民在理发仪式中剪下的儿童头发。这些挂毯是林中夫人的信奉者与他们的神明接触与供奉的途径。
Младшая из трех ведьм, Пряха не уступала старшим в безобразности и злобе. Именно она пряла волшебный ковер из человеческих волос, собранных в качестве дани с окрестных жителей, среди прочего - при церемонии первого подстрижения. С помощью этого ковра подданные болотных владычиц обращались к ведьмам с нижайшими просьбами.
你要拿什么去答谢林中夫人?
А что нужно Благодетельницам отнести? В благодарность?
感谢林中夫人帮忙用的报偿。
Плата за помощь Хозяйкам Леса.
阿尔德·瑟尔宾,那里是林中夫人的家乡。
Ард Кербин. Дом Хозяек Леса.
当希里抵达威伦,就发现自己身处臭名昭著的驼背泥沼的正中。早已疲惫不堪的希里试图寻找庇护,却落入恶魔般的三姐妹手中。她们被当地人称为林中夫人,但希里很快发现这一称号和这三个嗜血鬼婆极不相称。她在千钧一发的时刻逃走,然而仍有无数艰难险阻在前方等待着她。
В Велене Цири попала в самое сердце зловещих Кривоуховых топей. Девушка была истощена и искала убежища, но на свою беду угодила в лапы трех ужасных сестер, которых крестьяне называли Хозяйками Леса. Цири быстро поняла, с кем имеет дело, и бежала от Хозяек, едва оставшись в живых. Но ее ждала долгая, полная опасностей дорога через топи.
他们不尊重林中夫人,被狂猎抓走是报应!
А Дикая Охота на них напала за то, что они Хозяйкам чести не оказывали!
大家都说林中夫人很好、很慈悲。大家怎么会这样觉得?
Говорят, Хозяйки добрые, Хозяйки милостивые... Откуда столько доверия в людях?
真对不起,我刚才不知道您是林中夫人派来的。
Вы уж простите меня... Я не знал, что вы от Хозяек Леса.
愿林中夫人保佑你。
Милость Лесных Хозяек да будет с вами.
在举办盛宴时,林中夫人会将桌上的食物碎末赏赐给我们。
Когда праздник у них, у Хозяек, они дают нам всякого со своего стола.
普通人将她们三姐妹称为织婆、煮婆与呢喃婆,将她们合称为“林中夫人”或是“好夫人”。三姐妹是威伦真正的统治者。她们帮助威伦的居民度过最艰难的时日,并要求他们用绝对的臣服作为回报。她们拥有强大的魔法,但和法师不同,她们从大地和水中汲取力量并和她们居住的这片土地紧密连接在一起。三姐妹能够听到发生在她们林中的任何声音,能够预知未来,通过操纵命运的丝线给人带来祝福或诅咒。
Простые люди дали этим трем сестрам имена Пряха, Кухарка и Шептуха и называют их Хозяйками Леса или Благодетельницами. Ведьмы - удельные владычицы Велена, которые поддерживают жителей этого бедного края, а взамен требуют от них беспрекословного послушания. Они владеют могущественной магией, но иной, чем у чародеек. Их сила идет из воды и земли, а сами они связаны с краем, в котором живут. Ведьмы слышат все, что происходит в их лесах. Они могут предвидеть будущее, вершить судьбы людей, посылать благословения и проклятия.
众神抛弃了我们,土地之神也不在乎我们的命运。只有林中夫人守护着威伦。在难熬的岁月里,当瘟疫或饥荒夺走我们的收获时,我们必须祈求夫人们的救助。如果她们认为我们所求得当,便会仔细倾听,替我们摆脱命运的捉弄。
Боги покинули нас. Сильные мира сего безразличны к нашей судьбе. Только Хозяйки Леса смотрят за Веленом. В злой час, когда мор и голод собирают обильную жатву, проси Хозяек о помощи. Если им будет угодно, они снизойдут к просьбам и отвратят злую судьбу.
昨晚溪边的林中夫人雕像惨遭雷劈,烧成了灰烬。我们必须赶紧在好心守护我们的夫人生气之前,找人刻出新的雕像。如果你有这方面才能,赶紧拿把凿子快动工吧。
Молния ударила в статую Хозяек, которая стояла у речки, и сожгла дотла. Нужно вырезать новую и поставить, иначе наши покровительницы разгневаются. Кому боги талант дали, пусть берется за долото и вырезает.
据说原本有四位夫人。仙母,全知的她,林中夫人从遥远的地方来到这里,由于不堪忍受孤独的折磨,她便用泥土和水做出了三个女儿。
Говорят, сперва их было четыре. Мать, Та-Что-Знает, Хозяйка Лесов, пришла из дальних земель, и поскольку тяжко страдала от одиночества, сделала трех дочерей из грязи и воды.
很久很久以前,仙母是威伦唯一的统治者。她的女儿们会向她转达人们的请求,并替她发声。每年春天,在林中夫人特别的盛宴之夜,村民就会以谷物、动物和人作祭品。然而随着岁月的流逝,林中夫人渐渐陷入疯狂之中,最后终于弥漫到整块土地——许多人弃家出走,在沼泽中沦为怪兽的食粮。不久,威伦已经淹没在了鲜血中。
Некогда Мать была единственной властительницей Велена. Ее дочери доносили до нее просьбы людей и служили ей голосом. Каждую весну в ее ночь Хозяйке Лесов приносили жертвы зерном, скотом и людьми. Но шли годы, и Мать все глубже погружалась в безумие, которое в конце концов перекинулось и на ее землю: люди стали бросать свое имущество и уходили на болота, где становились добычей диких зверей. И вскоре Велен утонул в крови.
你见过林中夫人吗?
Ты встречал Хозяек Леса?
林中夫人是谁?
Кто такие Хозяйки Леса?
阅读《林中夫人》
Прочитать книгу "Хозяйки Леса".
пословный:
林 | 中 | 夫人 | |
I сущ.
1) лес, роща; лесной
2) лесное хозяйство, лесоводство
3) собрание; сборник
4) * как лес, подобный лесу; множество, многочисленный II собств.
1) геогр. ( сокр. вм. 林县) Линьсянь (уезд в пров. Хэнань)
2) Линь (фамилия)
|
2) в ходе; в процессе 3) центр; середина; центральный; средний |
1) супруга, жена
2) госпожа, леди, мадам, миссис
|