来得正好
lái de zhèng hǎo
пришёл вовремя, пришёл удачно, ты как раз вовремя
примеры:
你来得正好。
Ты пришёл как раз вовремя.
你来得正好,<name>。过去的一个星期里,血精灵在这片地区的活动变得更加猖獗。我们的密探报告说,那些自称炎鹰部队的血精灵近期会袭击秘蓝岛。我需要你去通知我们的同盟和同胞。
Ты как раз вовремя, <имя>. За последнюю неделю активность эльфов крови подозрительно возросла. Наши разведчики докладывают, что та часть эльфов, которая называет себя Солнечными Ястребами, в ближайшее время собирается напасть на остров Лазурной Дымки. Я хочу, чтобы ты <передал/передала> это предупреждение нашим союзникам и сподвижникам...
你来得正好。根据我们在雪盲台地的部队报告,地底之王已经开始在地面上活动。
Ты очень вовремя. С плоскогорья Слепящих Снегов нам сообщили, что видели Короля подземелий – все-таки он решил выбраться на поверхность.
你来得正好,能不能请你帮忙处理一下那些小麻烦呢?
Но ты, кажется, <шустрый/шустрая> и можешь за себя постоять. Поможешь нам истребить мерзавцев?
嗯?哦,你来得正好,还记得上次那封信吗?
Гм? О, привет! Ты как раз вовремя. Помнишь мы обсуждали письмо?
莫娜,你来得正好!你来的路上,看见了一个玉石戒指吗?
Мона, ты как раз вовремя! Скажи, по дороге сюда тебе не попадалось никакое нефритовое кольцо?
是千岩军!来得正好,这里有睡着的人!
Вы как раз вовремя, господин Миллелит. Тут вот человек заснул и не просыпается!
呀,来得正好。看看我的众多学生,怎么样?厉害吧?
А, вы как раз вовремя. Смотрите, сколько у меня учеников. Как вам? Неплохо, а?
对啊,你来得正好。早些时候,瓦里特先生在我们这订了一份庄园烤松饼,钱也已经预付好了。
Да, ты как раз вовремя. Валлит недавно заказал у нас блинчики к чаю и уже оплатил их.
来得正好,我也有事要找你,旅行者。
На самом деле, хорошо, что вы пришли. У меня тоже есть к вам дело.
哼,来得正好,有个叫铃官的客人在我这点了一份松茸酿酒卷。
Хорошо, ты как раз вовремя. Лин Гуань заказала рулеты из мацутакэ с вином.
你们来得正好,我有一个困扰需要听听看外人的意见。
Вы как раз вовремя. Я столкнулся с небольшим затруднением и хотел бы услышать мнение со стороны.
来得正好!一起去补充点食材吧?
Ты как раз вовремя! Как насчет того, чтобы пополнить припасы съестного?
你来得正好。我还担心得亲自去做这件事情呢。
Как раз вовремя. Я боялся, что мне придется браться самому.
来得正好,我这刚来了几个新的委托人。
Ты очень вовремя. У меня как раз новый заказ.
杰洛特!你来得正好。我根本听不懂他们在讲什么鬼话。该让他们尝尝鞭子的厉害,他们才会象样点,因为…
Геральт! Хорошо, что ты пришел, а то мне с ними никакого сладу. Надо будет их кнутом проучить, а то...
杰洛特!你来得正好。我根本听不懂这笨蛋在讲什么鬼话。或许该赏他们几鞭,他们才会说出人话。
Геральт! Хорошо, что ты пришел, а то с этим мужичьем сладу нет. Надо будет их кнутом поучить, может, яснее заговорят.
你是来看表演的吗,精灵?来得正好,审讯刚刚结束,高潮就要来临了!
Пришел полюбоваться спектаклем, эльф? Как раз вовремя. Сцена допроса подошла к концу, мы движемся к развязке!
你是来看表演的吗,这位女士?来得正好,审讯刚刚结束,高潮就要来临了!
Что, женщина, пришла полюбоваться спектаклем? Как раз вовремя. Сцена допроса подошла к концу, мы движемся к развязке!
你是来看表演的吗,蜥蜴人?来得正好,审讯刚刚结束,高潮就要来临了!
Что, ящер, пришел полюбоваться спектаклем? Как раз вовремя. Сцена допроса подошла к концу, мы движемся к развязке!
那你是来看表演的?来得正好,审讯刚刚结束,高潮就要来临了!
Что, пришел полюбоваться спектаклем? Как раз вовремя. Сцена допроса подошла к концу, мы движемся к развязке!
你来得正好。有件工作啊,我想有你这种……力量的人会得到好处。
Ты как раз вовремя. Нам тут для одного дела как раз требуется человек с твоими... способностями.
多亏你来得正好,我的诊断显示我只有表面受损。要是我的朋友们也能这样就好了。
Вы прибыли очень вовремя. Программа диагностики утверждает, что мне был нанесен лишь минимальный ущерб. Жаль, что я не могу сказать того же про моих покойных друзей.
пословный:
来得 | 得正 | 正好 | |
1) справляться (с работой), годиться
2) (в оборотах сравнения) оказываться; проявляться
3) диал. (перед прилагательным) быть особенно (чрезвычайно) ...; оказываться настолько
4) получаться, выходить
|
1) как раз, вот и отлично!, кстати!
2) очень хорошо!, как нарочно, точно
3) впору (напр., об одежде)
|