来回地
_
back and forth; backwards and forwards
взад и вперед
примеры:
用刷子在西服上飞快地来回刷
шмыгать щеткой по пиджаку
安全无恙地回来了
вернулся цел и невредимый
把土地从敌人手中夺回来
отвоевать у врага свою землю
来回来去地跑了好多趟
run back and forth many times
来回来去地说
say sth. over and over again; repeat again and again
谢天谢地你总算回来了!
Слава Богу, ты в итоге вернулся!
她疲惫不堪怒气冲冲地回来了。
Она вернулась усталая и злая.
他悄悄地离去, 不一会儿提着一壶热茶回来了
он исчез, потом вернулся с горячим чайником
把…又挤回原来地方
оттиснуть кого опять на прежнее место; оттиснуть опять на прежнее место
来回地, 来往, 往复, 徘徊(与运动动词连用)
взад и вперёд
梭子在织布机上迅速地来回活动
челнок бегает в ткацком станке
[直义] 死人是不能从墓地里抬回来的.
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
мёртвых с погоста не носят
[直义] 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
что с возу с воза упало то и пропало
[直义] 洒出去的水是收不回来的.
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
пролитую воду не соберёшь
[直义] 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
чья бы корова мычала а твоя бы молчала
他很快回来了, 打了个电话, 相当生气地请求派洛津斯基出来, 因为他没有时间等候: 时间就是金钱。
Он быстро вернулся, позвонил и довольно сердито попросил выслать Лозинского, потому что ему некогда ждать: Время - деньги.
当丑陋恶毒的邪枝巨魔用大棒子打拉尔德的时候,拉尔德正在秘密地点进行野餐。拉尔德跑回了恶齿巨魔的地盘,却把午饭忘记了。也许你可以到秘密地点去把拉尔德的午饭找回来?拉尔德害怕。去北边!北边的岛就是那个秘密地点。
Лярд хотел устроить пикник в секретном месте, а потом пришли злые тролли племени Порочной Ветви и побили Лярда большими палками. Лярд убежал в деревню, но потерял свой обед. Лярд голодный... Может, сходишь в секретное место и найдешь там мой обед? Лярд боится. Это на севере! Остров на севере, там секретное место!
我们发现又一个为暮光之锤运作的基地。那里被称为暮光小径,它是一个位于希利苏斯东北角的洞穴。该地区的首领,邪恶的维拉尔就徘徊在这个洞穴中——他就是你的下一个目标。当你完成这个任务之后,把他的戒指带回来。
Мы обнаружили еще одну базу Сумеречного Молота. Она зовется Сумеречная пещера и находится в северо-восточной части Силитуса. Их главарь, Вайрал Подлый, живет именно в этой пещере, и его-то тебе и предстоит победить. Одолев злодея, принеси мне его перстень-печатку.
大法师会对你带回来的石雕进行研究,不过我知道他会需要一些和石雕配合的东西,也就是地缚护腕。法师们将这些护腕带在元素生物的手腕上,以此来束缚他们。
Пока что колдун изучает каменные талисманы, но вскоре ему понадобится и другая часть – браслеты, связующие Стихии. Элементали носят их на запястье, что заставляет их выполнять волю мага.
去干掉几个在达拉然废墟里游荡的元素生物,把它们的地缚护腕拿回来,大法师一定会很满意的。
Убей побольше духов в руинах Даларана и собери с них браслеты Земли, и колдун будет доволен.
在我忠实的水晶球的帮助下,我现在找到他了!他要么就在银松森林的格雷迈恩之墙,要么就在遍地传送门的外域,那里现在到处都是燃烧军团的家伙。你要追踪到他,然后把我的眼镜拿回来,<name>!
При помощи моего верного хрустального шара я выяснил, где он находится – либо у Стены Седогрива в Серебряном бору или в каком-то мире за порталом Запределья, нынче разоренном Пылающим Легионом. Вы должны найти его след и отнять у него мои очки, <имя>!
她从农场拿回来的这些东西至少能让费恩了解到在阿拉希高地附近究竟发生了些什么事情。为了确保你们的行动不会导致任何报复行动,我们会在这里继续留守一段时间。你愿意返回南海镇去和费恩谈谈吗?
То, что она принесла с фермы, должно как минимум дать Фину представление о том, что происходит здесь, в Арати. Для того чтобы удоствоериться, что после вашей атаки не последует ответного удара, мы здесь ненадолго задержимся. Вы не откажетесь отправиться обратно в Южнобережье и поговорить с Фином?
等我回来时,发现放在营地里的装备已经不见了。
Вернувшись, я обнаружил, что мои вещи пропали.
当我的生命终结在了那片岩石上之后,我根本不知道死后的世界会是怎样的。那天晚上的灯塔一片漆黑,因为老瞎眼吓跑了管理员全家。他们本已经逃跑了,但那天晚上他们又回来想要点亮灯塔,结果老瞎眼带着一群野蛮的鱼人突袭了灯塔。这一次,管理员的全家都在我面前无助地死去了……
Когда моя жизнь оборвалась на скалах, я и понятия не имел, что уготовано мне на том свете. Маяк той ночью не светил, поскольку Старый Мрачноглаз перепугал семью смотрителя, и они убежали. Потом они вернулись и вновь зажгли пламя, но Мрачноглаз заставил более слабых духом мурлоков атаковать маяк вместе с ним. Во второй раз семье смотрителя не повезло, и вся она погибла у меня на глазах.
有一个间谍后来逃脱了,但是他却两手空空地回来,向我报告了他们失败的行动。现在我把这个任务交给你。
Одному из них удалось сбежать, но поднять документы со дна он не смог. Теперь я поручаю эту задачу тебе.
很好,<name>,那么,你再回到诅咒之地去,帮我弄三个厚甲蝎螯、两个秃鹫的砂囊和一片诅咒之地的野猪肺回来吧。
Отлично, <имя>, тогда снова ступай в пустоши и не возвращайся, пока не заполучишь три клешни скорпока, две меры потрохов стервятника и одно обожженное легкое вепря.
祝你好运,我将在营地里等你回来。哦,对了,在你离开之前别忘了去和斯奎尔图谈谈,他会告诉你一些你必须了解的细节。
Удачи вам. Я буду ждать вашего возвращения в лагере. Ах да, перед уходом поговорите со Скуэрто: он расскажет вам обо всем, что нужно.
<name>,在过去的一天半时间里,我只能呆在这里,对那帮恶贼束手无策。你是否愿意潜入西南方的巨魔营地,把我的行李拿回来?
В общем, совершенно очевидно, что путешественник из меня никудышный. Так вот я тут подумал: может, ты проберешься в их лагерь к юго-западу отсюда, заберешь у них мои вещи и вернешь их мне?
如果你不介意帮忙的话,它们偷走的东西肯定散落在西边的劣魔营地里。如果你能把货物带回来给我的话,我一定会好好奖励你的。
Если ты желаешь нам помочь, имей в виду – все, что они у нас сперли, наверняка валяется в их лагерях на западе отсюда. Я с радостью вознагражу тебя, если ты все это мне вернешь.
如果你觉得自己能行,就到奥伯丁南边的那个熊怪营地吧,那里的熊怪对我们构成了极大的威胁。在那一带活动的都是黑木部族的熊怪,去杀掉8个黑木探路者和5个黑木风语者,然后回来向我报告。
Если вы считаете, что готовы к сражению, то наибольшую угрозу нашему народу представляют сейчас фурболги в лагере к югу от Аубердина. Вы найдете там фурболгов Чернолесья. Убейте 8 землепроходцев и 5 заклинателей ветра, а потом возвращайтесь сюда, ко мне.
如果你想自己证实这一点,就到那些地下城里去看看吧。去看看通灵学院、斯坦索姆、黑石塔和厄运之槌厅堂内的篝火,我会在这里等你回来的。
Если хочешь увидеть их своими глазами, спустись в глубины. Отыщи костры, горящие в Стратхольме, Некроситете, у огров в Забытом городе и в залах самого пика Черной горы. Я буду ждать твоего возвращения.
首先,我们给冰蹄之井制作一个净化图腾,这需要大地的帮助。去猎捕一些草原狼和成年平原陆行鸟,把它们的爪子带回来给我,它们就在西南方活动。
Начнем мы с колодца Заиндевевшего Копыта. Земля сама поможет нам. Принеси мне лапы волков прерий и когти взрослых долгоногов. И тех, и других ты найдешь на юго-западе.
给我带些夜行蜘蛛的毒液回来,让我完成这个实验。我想知道毒液中的感染性元素是否能和我最新研制出来的病原体共存。据说这种蜘蛛一般在提瑞斯法林地的东部出没。
Принесите мне немного яда злобных ночных кругопрядов, чтобы я мог закончить эксперимент. Хочу посмотреть, как среагирует ядовитый элемент с моим новым составом. Говорят, что этих пауков можно найти в Восточных Тирисфальских лесах.
让永望镇的莱加奇、加基森的斯普琳科,还有马绍尔营地的奎克希尔看看它,然后回来告诉我他们有什么反应!
Когда покажешь мое изделие Легакки в Круговзоре, Поливалке в Прибамбасске и Квикксилю в Укрытии Маршалла, возвращайся и расскажи мне, как все было!
此地西北方便是沙纳尔废墟。那儿聚集着地位低下的破碎者,伊利达雷监工负责看管他们。将监工身上的恶魔精华带回来给我,这样我就能用它们在德莱尼人身上做试验了。
К северо-западу отсюда лежат Руины Шанаара. Туда иллидарские надсмотрщики согнали Сломленных. Принеси мне несколько демонических сущностей, которые можно добыть из надсмотрщиков, и я проверю их на этом дренее.
返回蛮沼村,小心地收集一些雕像,把它们带回来供我研究。<name>,尽量避免惹恼蛮沼失落者,否则很可能破坏我们与他们建立沟通的机会。
Возвращайся в деревню Дикотопь и добудь втайне несколько их идолов, чтобы я мог их изучить. Только постарайся не рассердить самих Заблудших – это может помешать нам установить с ними контакт...
作为你对抗火刃氏族的第一个任务,我命令你消灭这些劣魔。尽可能地多杀一些,如果杀完了它们之后你还活着的话,就回来向我复命。
Итак, вот твое первое задание в борьбе с Пылающим Клинком: перебей их столько, сколько сумеешь, и, если выживешь, возвращайся ко мне.
地狱火堡垒内的破碎大厅里的高阶术士奈瑟库斯拥有一对神秘的火盆。凭借这个,他就可以进行某种强大的召唤仪式。用他的容器装着邪能灰烬,给我带一份回来,<name>。
В Разрушенных залах Цитадели Адского Пламени главный чернокнижник Пустоклят достиг невероятного магического мастерства, используя силу двух странных жаровен. <имя>, возьми сосуд, в котором он хранит угли Скверны, достань один уголь и принеси мне.
那些可恶的巴尔莫丹矮人几乎把这里的掘地鼠都给吃光了!你到南边的巴尔莫丹去给我带一些掘地鼠回来吧。
Похоже, эти грязные дворфы в Бейл Модане увлечены празднованием. Так что ступай в Бейл Модан, это на юге, и принеси мне несколько пещерных крыс.
我们必须得找到迪菲亚兄弟会藏身的地方。<name>,我的探子报告说,迪菲亚帮的信使们经常出现在月溪镇、金海岸矿洞和詹戈洛德矿洞之间的路上。我希望你能抓住一个信使,要是他试图反抗,就干脆把他干掉,然后把他身上所有的东西带回来。
Нам нужно выяснить местонахождение Убежища Братства Справедливости. <имя>, мой разведчик сообщает, что на дороге между Луноречьем, Прииском на Золотом Берегу и рудником Янго видели вестника из Братства Справедливости. Я хочу, чтобы вы его поймали. Если он окажет сопротивление, убейте его и принесите мне то, что будет у него найдено.
可是,时过境迁……随着黑暗势力逐渐笼罩了外域,这些地方也不再有安全可言。第一部分碎片在奥金顿中,那个区域目前被暗影议会占据着。将这块碎片带回来给我吧。
Однако теперь нам нужно вернуть их. Первый фрагмент находится в части Аукиндона, которой завладел Совет Теней. Принеси мне этот фрагмент.
我可并不是要求你简单地跑出去驯服一只陆行鸟,然后骑回来见我。你得去捕杀一些陆行鸟,把它们那些多汁的肉脯带回来给我。只有这样我才会把炖陆行鸟的秘方教给你。
Нет, я вовсе не жду, что вы пойдете, приручите себе одного и приедете ко мне на нем верхом! Но если бы вы могли убить несколько птиц и принести мне их сочного мяса, это, пожалуй, убедило бы меня показать вам, как же готовится похлебка из долгонога.
在凄凉之地猎杀半人马,割下他们的耳朵。给我尽可能多带些半人马的耳朵回来。
В своих странствиях по Пустоши ты будешь убивать кентавров и собирать их уши. Чем больше ушей, тем лучше. Принеси их мне.
风险投资公司偷走了许多最有天分的地精的创意,不过我们时不时地会偷一些回来。
Торговая Компания переманила лучшие гоблинские умы, но порой у нас появляется возможность вернуть свое.
现在,纳迦又回来了。至于他们为什么会回来,谁也不知道。但是这些并不重要,我们必须杀了这些魔鬼,把他们送回地狱!
Теперь туда вернулись наги, и мы не знаем, почему. Но причина не так важна – мы должны перебить этих тварей и загнать их обратно в глубины!
不要担心,它被放在谁都找不到的地方!嗯,我需要搭乘一架直升飞机才可以到那里去。不幸的是,在我回来的路上,飞机坠毁了。就是因为这次事故,我才获得了超级侏儒精神力量!
Не беспокойтесь, это место никто и никогда не найдет! Только для того, чтобы туда добраться, мне понадобился гирокоптер. Увы, я потерпел крушение на берегу по дороге домой. Но именно в результате этого несчастного случая я обрел сверхгномские способности!
总之,你帮我搞一些卡利鸟的羽毛回来,我会送给你一顶我家特制的帽子,你觉得怎么样?放心,你决不可能在别的地方找到那样一顶绝世好帽的!来,做笔交易吧,怎么样?
Вот что я тебе скажу. Принеси мне перьев калири, и я отдам тебе свою собственную шляпу. Соглашайся, отличная сделка, такую шляпу ты больше нигде не найдешь! Ну что, по рукам?
还剩下一口井需要净化,它是以蛮鬃部族的名字命名的。要想净化这口井,你必须从大地上寻找一种凶猛的肉食动物的牙齿,那就是草原狼前锋的牙齿。去北边寻找草原狼前锋,拿到我要的东西之后再回来。
Тебе осталось очистить лишь один колодец, названный в честь племени Буйногривых. Для этого тебе понадобятся зубы лютых хищников, могучих волков прерий. Ступай на север, поохоться на них и возвращайся.
有一伙四处游荡的食人魔偷走了一件名叫大地印章的东西,我必须要把它拿回来。如果你能帮我找到它,我就让你知道更多的消息。
Шайка бродячих огров, которых видели близ лагеря Бофф, украла предмет, именуемый знаком земли. Мне необходимо вернуть этот предмет. Принеси его мне, и я расскажу тебе больше.
不久之前,有一艘名叫“盲眼公主”的商船遭到了一群鱼人的袭击。尽管这艘船完完整整地逃了出来,但船甲板上放着的货物都被那些该死的鱼人给拖下水抢走了,其中甚至包括一座十分宝贵的泰瑞纳斯·米奈希尔的雕像。我们希望有人能把这座雕塑给抢回来。
Не так давно мурлоки напали на торговый корабль "Слепая принцесса". Корабль удалось спасти, но эти подлые твари растащили почти весь груз, в том числе и одну очень ценную вещь, статуэтку Теренаса Менетила. Ее надо вернуть во что бы то ни стало.
当我们在秘血岗哨驻扎下来后,我派出测量小队帮我们绘制更可靠的秘血岛地图。大多数时候,他们都能安全地带着我们需要的信息回来,但是我派去东边废墟的测量小队到现在都没有回来报告。
После того как мы обосновались здесь, на Кровавой заставе, я посылал разведовательные группы, чтобы составить более точные карты острова. Обычно разведчики возвращались целыми и невредимыми и исправно снабжали меня необходимыми сведениями; но группа, которую я отправил на восток, к развалинам, так и не вернулась.
我收集到的仅存的《龙语傻瓜教程:第二卷》被撕成8份,散落在世界各地!如果你可以收集到这些遗失的章节,那么就用这个魔法书封面把它们合在一起,然后给我带回来。
Из полученной мной записки я узнал, что "Драконий язык для чайников: том II" разорван на 8 частей и разбросан по ветру! Если вы как-нибудь умудритесь найти пропавшие главы, при помощи этого магического переплета сшейте их снова и возвращайтесь ко мне.
我们必须想办法把他们救出来。我让一些法师加班加点制作了这些回归符文。如果你能把它们交给那些矿工的话,他们就可以平安返回地面上了。
Мы должны выдворить их оттуда. Мои маги работают сверхурочно, чтобы наложить чары на эти руны возвращения. Если ты сможешь отнести руны захваченным шахтерам, они смогут безопасно вернуться на поверхность.
到那处小海湾去,找找看有没有纳迦的旗帜。找到旗帜以后立刻在旁边使用伪装包把自己伪装起来,然后等待他们的会面。很快这个叛徒就会在那里和地精会面的。查明他的身份以后,立刻回来找我。
Отправляйся в бухту и посмотри, выставлен ли нагский флаг. Если да, то встреча должна вот-вот состояться. Замаскируйся и жди. В конце концов предатель заявится на встречу. Дождись окончания встречи и сообщи мне, кто этот негодяй.
进入达拉然巫师的领地,去给我找些用旧的石雕回来。
Ступай на земли даларанских волшебников на западе от Хилсбрада и собери несколько талисманов.
在我研究这些巨魔传说的时候,我希望你能帮我收集一些巨魔们施展邪恶魔法时必备的法器。到南边的那个劈颅巨魔部族的地盘上去,从他们的巫医和秘法师那里弄一些劈颅巨魔的神像回来吧。
Пока я изучаю принесенные тобой прорисовки, собери для меня принадлежности злой магии троллей. Тебе придется проникнуть в земли племени Дробителей Черепов, второго племени на далеком юге, и добыть фетиши у их знахарей и мистиков.
穿过第一道门之后,你就可以看到巨大的通灵塔。我们知道亡灵天灾正在源源不断地从这些建筑物中汲取力量。搜索通灵塔,并把你找到的任何有价值的情报带回来。
За первыми воротами ты увидишь зиккураты. Известно, что твари Плети черпают из этих сооружений великую силу. Обыщи зиккураты и расскажи мне обо всем, что там увидишь.
要取水还必须找一个特殊的瓶子,在灰谷森林中心地带靠近林中树居一带出没的树妖或许就有这种瓶子。在靠近弗伦河西岸的大路南面有一口月亮井,你可以在那里装满水,然后把它带回来给我。
Чтобы набрать воды, тебе надо сначала добыть один из фиалов дриад, что живут близ Приюта в Ночных Лесах в сердце Ясеневого леса. Лунный колодец есть у западного берега реки Фалфаррен, к югу от главной дороги, у которой ты сможешь наполнить фиал.
我的方式是什么?偷!最近,风险投资公司的地质学家们正在研究他们从矿里挖出的一种奇怪的蓝色水晶,从那群地质学家手里搞些样本回来给我,当然,我不关心你用怎样的手段去搞。
Любым способом? Я выбираю кражу. Геологов Торговой Компании, работающих рядом с озером Назферити, заинтересовали странные синие кристаллы, найденные в руднике. Принеси мне образцы этих камней, и меня не волнует, что тебе придется сделать с геологами для выполнения задания.
<name>,要小心;某些畸能可能来自虚空。如果你发现虚空畸能,就立即杀死它们!一旦你收集到新情报,就立即回来向我汇报。就从此地以北的跳跃引擎开始搜索吧。
Помни, <имя>: некоторые из этих существ – выходцы из Бездны. Если они встретятся тебе, убивай их без колебаний! Если тебе удастся выяснить что-то новое, сообщи об этом мне. Поиски лучше начать с севера, от Сверхускорителя.
雷矛部族的矮人把深铁矿洞作为储藏物资的地方。我要派你去那个矿洞里,把里面的补给品给我拿回来。这样不但可以削弱雷矛部族在奥特兰克山谷的势力,还可以给我们提供必需的物资!
Дворфы Грозовой Вершины используют Железный рудник для хранения припасов. Сбегай на этот рудник и позаимствуй у дворфов их богатства. Это малость подрежет крылья Грозовой Вершине, а мы получим необходимые материалы.
盖罗恩农场在这里的东北方向,靠近东瘟疫之地的边界。和以前一样,消灭那里的护锅者以获取他的钥匙。拿着这个空样品瓶,把它装满给我拿回来。愿圣光护佑你平安完成这次危险的任务,<class>。
Пустошь Гаррона находится далеко на востоке от Бастиона, близко к границам Восточных Чумных земель. И вновь тебе придется убить Хранителя котла и забрать у него ключ. Вот, возьми эту пустую бутылку, заполни ее из котла и принеси мне. Да укроет тебя тьма своим крылом, <класс>.
我们要求你渗透进血帆海盗建立在蛮荒海岸的南方指挥部。偷袭他们的营地,将他们的海图与计划书都给我带回来,我们必须要搞清楚这群渣滓到底想干点什么。
Проникни на так называемый южный командный пост, который пираты Кровавого Паруса основали на Диком взморье. Разграбь весь лагерь и принеси мне их карты и записи приказов. Так мы выясним, что замышляют эти ублюдки.
若你没有真正地感受过那些熊熊燃烧着的火焰,那么你是无法彻底了解仲夏的。庆祝者已经在寒冷的冬泉谷西部、艾萨拉东北部、希利苏斯废土上的勇士之墓附近,以及富饶美丽的安戈洛环行山入口处都点起了火焰,去看看吧。你的旅程结束以后,别忘了回来找我。
Праздник Середины лета нельзя оценить должным образом, пока не увидишь горячие огни синего цвета. Зажигаются костры в холодных западных регионах Зимних Ключей, в северо-восточной Азшаре, возле Погоста Отважных в пустошах Силитуса и у входа в обширный кратер УнГоро. Возвращайся по завершении путешествия.
这些小偷闯入了一间秘密的地窖,偷走了四件供药剂师研究用的神器。黑暗女王命令我们把这四件神器找回来。
Эти воры вломились в надежное хранилище и похитили четыре артефакта, необходимых нашим аптекарям для исследований. Сильвана жаждет вернуть эти артефакты.
我们本应是在恐惧小道那个鬼地方进行剑龙和双帆龙化石的挖掘工作——顺便提一句,那地名可真古怪。呃,那儿也有许多活着的恐龙!威利和霍莱坚持要研究这些东西,所以我们还是得弄些恐龙骨头来。咱们私下里说说,其实你只要从活着的恐龙身上给我取些骨头回来就行了。
Мы должны были вести раскопки в местечке под названием Путь Ужаса – неплохое название, не находишь? Искать, значит, там дохлых стегодонов и деметродонов... А их там, между прочим, и живых полным полно! Вил и Хол, видишь ли, хотят изучать это гиблое место, поэтому мы должны исправно поставлять им кости динозавров. Между нами говоря, живые для этих целей сгодились бы не хуже!
幸运的是,拉兹和我已经快要研究出一种治疗方法了——要不然就是一种很强劲的朗姆酒的配方。我们要试过才知道!当然,为了检验我们的理论是否成立,我们需要一些东西,准确地说,是诺莫瑞根城里那些穴居人身上的辐射尘。用这个小瓶子装一些泛着绿光的辐射尘,然后把它带回来!
У нас с Раззлом есть некоторые идеи на этот счет, однако похоже, что воплотить их в жизнь сможет только настоящий безумец. Мы еще не знаем, сработает ли наш замысел – надо все как следует проверить! Для этого нам потребуются радиоактивные осадки, оставляемые облученными троггами в Гномрегане. Это зеленая светящаяся субстанция. Наполни ею эту склянку и принеси мне!
尽可能多地杀死他们,无论最终是胜利还是失败,无论回来见我的是你自己还是你的灵魂,我都会赞赏你在战斗表现出的坚韧精神。
Убей столько огров, сколько сможешь, и возвращайся ко мне во плоти, если добьешься успеха, или в виде призрака, если потерпишь неудачу. В любом случае я воздам хвалу твоей стойкости в бою.
很好,我会默默地回来的。
Хорошо, я сдаюсь.
你看起来像从地窖回来的教士…
Ты похож на Преподобного, выходящего из погребка.
你毫发无伤地回来啦!太棒了!
С возвращением! Главное, на своих двоих! Потрясающе.
哦?你们回来了吗,都找了哪些地方?
О, вы вернулись? Какие места нашли?
我们要慢慢地把钱赚回来。多劳多得……
Мы понемногу отбиваем деньги. Беремся за любую работу...
我自己会回去的——到营地来找我吧。
Я сам найду дорогу назад, встретимся в лагере.
我很高兴你能将钥匙安全地带回来。
Я рада, что тебе удалось благополучно вернуть Ключ на место.
你把我女儿安全地带回来了。我为此感谢你。
Прими мою благодарность за возвращение моей дочери.
你回来了,那些盗宝团的营地扫清了吗?
С возвращением! Тебе удалось зачистить лагеря Похитителей сокровищ?
雪莉和她的同伴还没从幽影林地回来。
Шелли вместе со своей командой отправилась в Сумрачную рощу, и до сих пор от них ни слуху ни духу.
立刻到地穴内找到他,把宝石抢回来吧。
Как можно скорее разыщи его в гробницах и принеси мне этот камень.
我缓过来了。甚至可以说,我从地狱里爬回来了。
Хвала богам, я поправился! Мне удалось восстановиться после этого ужасного потрясения!
格丽达!她完好无损地回来了!今天太高兴了!
Гледочка моя! Целая и невредимая! Хвала богам!
但吉扎格很高兴看到你完整无缺地回来!
Но... Джзарго рад видеть, что ты в целости и сохранности!
我很高兴你将钥匙完好无缺地送回来了。
Я рада, что тебе удалось благополучно вернуть Ключ на место.
你把我的女儿安然无恙地带回来。我为此感谢你。
Тебе удалось доставить мне дочь, и за это прими мою благодарность.
与大地母亲同行吧,朋友。欢迎你随时回来。
Да хранит тебя Мать-Земля. И знай: здесь тебе всегда рады.
尽可能地除掉那些村民,然后回来向我复命。
Перебей там столько народу, сколько сможешь, и отчитайся передо мной о проделанной работе.
大地只能承受这么多毒害,再多便会反咬回来。
Земля впитывает в себя яд до тех пор, пока сама не начинает кусать.
“狗头人爷爷会在下一回合回来!给他腾个地方!”
Дедушка Кобольд вернется на следующем ходу! Расчистите место для посадки!
等你用地精的鲜血浇灭自己的怒火后再回来吧。
Возвращайся ко мне, когда достаточно врагов падет под твоим яростным натиском.
前往那些地方,让那些邪恶生物赎清罪行后再回来。
Найди их темные логова, покарай злобных тварей и возвращайся, когда свершишь возмездие.
去搜索一下那个地方,尽量多收集一些武器回来。
Обыщи их крепость и вынеси оттуда столько оружия, сколько сможешь унести на себе.
我早就知道迟早有一天,她会心中充满恨意地回来。
Я знал, что рано или поздно она вернется с ненавистью в сердце.
把魔物营地清理干净之后,我们再回来这里碰头。
Когда расправимся со всеми, встречаемся на этом же месте.
尽可能多地清理那里的幽灵,然后回来向我报告。
Убей столько нечисти, сколько сможешь, и доложи мне о выполненном задании.
我跟你在幽窟地穴会合。我还有债要跟那些吸血鬼讨回来。
Встретимся в крипте Ночной Пустоты. У этих вампиров передо мной должок.
尽可能多地消灭这片区域内的联盟,然后回来报告。
Убей всех альянсовцев, которых увидишь в Мехагоне, и доложи мне о своих успехах.
我可以从你的眼神中看出来,你曾经见过神之领地,又回来了。
Я вижу по твоим глазам - тебе удалось увидеть землю богов и вернуться.
他们还没回来,而且我能确定,他们已经离开了夺日者基地。
Они не вернулись, хотя я могу подтвердить, что на базе Похитителей Солнца их уже нет.
尽可能多地为野生动物接种疫苗,然后回来向我复命。
Нужно привить как можно больше животных. Как закончишь, возвращайся ко мне.
去弄到这种水,<name>。然后回到我们的小营地来。
Раздобудь эту воду, <имя>, и возвращайся сюда.
去雾淞岩地洞那里把悔恨之斧拿回来。然后我们可以好好谈谈。
Забери Топор Скорби из Морозной пещеры, и можешь считать, мы договорились.
但是没想到…唉,请你帮我把地图和冒险之证拿回来吧。
Но я вовсе не ожидал, что произойдёт... Пожалуйста, отыщи мою лицензию искателя приключений и карту.
吸血鬼对亏欠她的世间复仇,一次次地用两个小孔讨回来。
Вампир мстит всему миру, каждый раз заставляя его расплачиваться двумя маленькими ранками.
我这哪还敢多待,急匆匆地就跑回来,但回来一看…我弄丢了一个盒子…
Поразмыслив, что такой дождик может быть вреден для здоровья, я ринулся обратно в город, и тогда... Тогда понял, что обронил одну коробейку...
每次派它去寻找安全的庇护地,它都要更长的时间才能回来。
С каждым разом, когда его посылали на поиски безопасного убежища, ему требовалось все больше времени.
祝你好运,<class>,你最好把法姆巴尔完好无损地带回来。
Удачи тебе, <класс>, – и постарайся вернуть мне Фамбара целым и невредимым.
到洛希恩周围的林地里猎杀巨熊,然后把它们的皮带回来。
Поохоться на медведей в лесах Ллотиена и принеси мех мне.
如果你要去那个地方,是否可以把诗歌带回来交给我呢?
Если ты все равно туда направляешься, то, может, принесешь отцу этот свиток?
她说找到了地方之后就回来告诉我…我还真不知道她现在在哪。
Она сказала, что когда найдёт такое место, то скажет мне... Я правда не знаю, куда она ушла.
拜托了,<name>。你必须将我们的领袖安全地救回来。
Прошу тебя, <имя>. Верни его нам целым и невредимым.
到南边的草地去帮我抓些兔子回来,我就让你第一个试试我的手炮。
Налови-ка кроликов на лугу, что к югу отсюда, и тогда я дам тебе возможность <первым/первой> испробовать в деле мою ручную пушку.
回来了之后,我发现…我的地图和冒险之证都掉在了千风神殿里。
Только вернувшись в город я обнаружил, что где-то у храма обронил свою лицензию искателя приключений.
你帮我拿回来的槌子还在。回到苍白栖地的西边,击打共鸣水晶。
Киянка, которую ты <достал/достала>, все еще у меня. Возвращайся в западную часть Белого гнездовья и ударь киянкой по резонирующему кристаллу.
把你能找到的东西都带回来——我们可以之后再仔细地拼接。
Собери, что сможешь, а разберемся потом.
风暴斗篷的人已经控制了河湾地,但是我们会回来的。帝国引导我们的。
Братья Бури захватили Предел, но мы вернемся. Империя наведет порядок.
既然土地精已经成功得救了,现在我们得想办法把物资夺回来。
Теперь груммели в безопасности, надо вернуть припасы.
你在本回合下一次使用的生物牌能视同具有闪现异能地来使用。抓一张牌。
Следующая карта существа, которую вы разыграете в этом ходу, может быть разыграна как будто у нее есть Миг. Возьмите карту.
等你把那地方占下来了,再回来找我,我们再去处理其它那乱七八糟的事。
Возвращайся, когда купишь дом, и мы быстро разберемся с остальной ерундой.
<class>,请把营地附近困在丛生藤蔓里的难民们救回来。
<класс>, пожалуйста, обыщи джунгли вокруг лагеря и освободи тех, кто оказался в плену разбушевавшейся растительности.
我要你立刻前往盘牙水库里的蒸汽地窟,去把那本书给我带回来。
Прошу тебя отправиться в Паровое подземелье в Резервуар Кривого Клыка и найти для меня эту книгу.
要是我找到什么有用的东西,我就会藏在某个地方,过后再去找回来。
Там беру разные полезные штуки и прячу, чтобы потом забрать.
你能安全地从奥拉夫之墓回来我真高兴。他们给你的任务比给我的难很多。
Я так рада, что в Гробнице Олафа с тобой ничего не случилось! Тебе они дали задание посложнее, чем мне.
但光站在这里可帮不了夏罗。我们必须找到他,把他安全地带回来。
Но стоя здесь, мы Шалору не поможем. Нужно найти его, пока он не пострадал.
等你把那地方买下来就回来找我,我们再去处理其它那乱七八糟的事。
Возвращайся, когда купишь дом, и мы быстро разберемся с остальной ерундой.
到刺枝林地去,用它偷几只小精灵回来。只要瞄准然后按键就行了。
Отправляйся на поляну Когтистых Ветвей и воспользуйся им, чтобы украсть несколько огоньков. Просто направь прибор на огонек и нажми кнопку.
你能安全地从奥拉夫之墓回来我真高兴。他们给你的任务比我难得多。
Я так рада, что в Гробнице Олафа с тобой ничего не случилось! Тебе они дали задание посложнее, чем мне.
要不是那些乌龟要攻击我,我早就去那儿大把大把地抱回来了。我发誓,它们要我的血。
Я бы пошел туда сам, и стал бы грести их лопатой, если бы ни эти проклятущие черепахи. Клянусь, они хотят моей крови!
猢狲不停地偷我们东西,我们又不停地从他们手里再偷回来。是时候结束这一切了。
Хозены крадут наше добро, а нам приходится похищать его у них. Этому нужно положить конец.
不能让他们获得正在寻找的卷轴。尽可能地去收集卷轴,并带回来让我保管。
Нельзя допустить, чтобы искомое попало к ним в руки. Если увидишь свитки, которые почему-то лежат в стороне, верни их мне. Я надежно их спрячу.
他们在你离开时把哈缪尔带回来了,他还活着——但是被严重地烧伤了。
Его тело доставили сюда, когда тебя не было. Он жив, но, как ты можешь себе представить, его ожоги ужасны.
在雾淞岩地洞,有一把悔恨之斧。你把斧头带回来,我就让巴巴斯回来。就这么简单。
В Морозной пещере лежит артефакт - Топор Скорби. Принеси его мне, и я приму Барбаса обратно. Вот так все просто.
你怎会弄破它呢?我要的就是它完好无缺地回来啊,否则还要你去做什么?
Как же он оказался разбит? Вот что бывает, когда поручаешь работу кому-то другому.
钢铁部落控制着守望堡。但他们还真以为我们不会回来夺回我们的地盘吗?
Железная Орда контролирует крепость Стражей Пустоты, но глупо было бы с их стороны думать, что мы не попытаемся отбить свое.
这就会让附近的小队成员知道,情况安全了,可以光明正大地回来了。
А когда они увидят тебя, то поймут, что можно выходить из укрытия и возвращаться сюда.
пословный:
来回 | 地 | ||
туда и обратно, вперёд и назад (двигаться, ездить, сновать и т.д.)
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|