村民
cūnmín
крестьянин, поселянин; деревенское население
житель села; сельский народ
cūnmín
乡村居民:村民大会。cūnmín
[villager] 乡村的百姓
全体村民都跑出来迎接他
cūn mín
乡村、村落的居民。
三国演义.第四回:「时当二月,村民社赛,男女皆集。」
cūn mín
villagercūnmín
villager乡村居民。
частотность: #2203
в русских словах:
синонимы:
примеры:
村民的文化水平提高
культурный рост деревни
这水库给村民们带来的好处不止是在农业方面。
The benefit which the reservoir brings to the villagers is not limited to agriculture.
所有村民都出工去了。
All the villagers turned out for the work.
警方和村民一致把森林失火归因于雷电。
Полиция и жители деревни единогласно утверждают, что причиной лесного пожара был удар молнии.
这个村的村民住得很散。
The villagers in this village live rather far apart from one another.
关心村民冷暖
беспокоиться за благополучие жителей села
王大妈盖新房,村民们自动来帮忙。
When Aunt Wang was building a new house, many villagers came of their own accord to help her.
村民们对这里的地形了如指掌。
The villagers are thoroughly familiar with the terrain here.
村民们捕获了一头野牛。
The villagers captured a wild ox.
影月村民
Селянин из клана Призрачной Луны
逆风村民
Селянин с перевала Мертвого Ветра
枯枝村民
Тролль из племени Сухой Ветви
沙顶村民
Тролль из племени Песчаного Черепа
死去的火树村民
Мертвый житель убежища Огненной Ветви
海风村民
Селянин из деревни Морского Бриза
搜索珠鳍村民
Поиск обитателя Деревни Жемчужного Плавника
北方农场被袭击的消息让人类的村民们惊慌失措,你干得很出色。
Слухи о нападении на северные фермы вызвали панику среди населения. Великолепно.
每年我们日冕村的村民都会举行仪式控制各种不同的自然生物。我们需要召唤并奴役阿奎艾森来控制水元素,但是由于一个法术的失误,阿奎艾森挣脱了束缚,反过来奴役了我们!
Каждый год мы, обитатели деревни Солнечной короны, принимали участие в обряде, который был предназначен для того, чтобы держать под контролем различные аспекты природы. Власть над стихией Воды символизировалась призыванием и покорением элементаля по имени Аквантион. Но наши чары были подлым образом искажены, в результате этот поганец разорвал узы и сам поработил нас!
焚木村议会随时都有可能回来,而阿鲁高此时正好无暇顾及这里。他利用议会作为傀儡控制着焚木村中无知的村民们,我相信如果没有议会的引导,阿鲁高的奴隶们一定会反戈一击,背叛他们的主人。
Совет деревни Погребальных Костров вернется в любой момент. Аругалу же есть чем заняться в крепости. Он использует Совет как марионеток, чтобы держать лишенных разума и воли приспешников в деревне под своим полным контролем. Но я уверена, что без руководства Совета деревни Погребальных Костров сыны Аругала взбунтовались бы против своего предводителя.
在北方海岸的洛斯加尔登陆点发生了一桩血案。克瓦迪尔海盗们攻入一处古老的海象人居民区,将那里的村民屠杀殆尽。带上这本书,在那些村民的尸体旁边诵读书中的悼文。这样能让他们的灵魂离开那座被迷雾环绕的岛屿,得到最后的安息。
У северного побережья находится Лагерь Хротгара – остров, который захватили морские пираты – квалдиры, убив всех обитавших на нем клыкарров. Возьми эту книгу и прочти отходную молитву рядом с телами павших жителей. Пусть их несчастные души обретут покой вдали от зловещих туманов острова.
你可以用这只哨子召唤一头暮冬城狮鹫。骑上它前往东南方的暮冬城遗址吧——那里现在叫腐臭平原。到了那里以后,要注意搜索那些无助的暮冬城平民。当你发现目标的时候,就降低飞行高度,让狮鹫把他们提起来。把获救的村民带回飞行站来。
При помощи этого свистка ты можешь призвать грифона Стражей Зимы. Взбирайся на него и направляйся к руинам деревни Стражей Зимы, ныне известным как поля Падальщиков, на юго-восток отсюда. Когда доберешься до полей, смотри в оба и ищи беспомощных селян крепости Стражей Зимы. Когда заметишь кого-то из них, опускайся ниже и с помощью грифона подбери несчастного. Привези спасенного сюда, на грифонью площадку.
吉拉德·格林负责管理那里的村民。沿着无畏要塞北墙的道路出去就能抵达致远郡。请你去看看他们的情况,并在需要的时候出手援助。
Тамошними селянами руководит Джеральд Грин. Проход через северную стену крепости Отваги выведет тебя прямо к нему. Узнай, чем ты можешь ему помочь.
我已经下令让所有的村民撤离了。幸存者必须立即离开,前往位于龙骨荒野的冰雾村。
Я призвал к бегству из Таункале. Все оставшиеся в живых таунка должны покинуть деревню вместе и направиться в нашу столицу, Ледяную Пыль, расположенную на Драконьем Погосте.
带上这颗能量宝石,对那些疯狂的村民使用它,抽取他们的精神能量。
Возьми этот кровавый самоцвет и воздействуй им на сумасшедшего жителя деревни. Если я не могу брать кровь невинных, возьму кровь убогих!
村民们最初对这个教派的布道与说教都非常反感,但是不久之后,却有越来越多的人开始成为他们的信徒。
Жители деревни с подозрением отнеслись к новой секте, но потом симпатии обитателей деревни резко изменились.
影月谷中心的火山正是那位可怕的术士古尔丹数十年前的杰作,也因此,它被命名为古尔丹之手。当初,在这里的西南方曾有一座名叫巴尔里的德莱尼村落。火山爆发当日,大多数的村民和许多神圣古器都那场灾难中尽数被火山岩浆淹没,埋入了地底。
Много лет назад чародей Гулдан поднял вулкан посреди Долины Призрачной Луны. Дренейская деревня Баари к юго-западу отсюда, была погребена под потоками лавы, со всеми жителями и хранящимися там ценными артефактами.
村长说槌子就放在西南面河边的祁翰酒坊里,离这不远。你能帮我去拿一下吗?我得先跟村民们打个招呼。
Деревенский староста рассказал мне, что такой молот есть в хмелеварне Ци-Хань, что на берегу реки к юго-западу отсюда. Это недалеко. Не хочешь сходить за ним? А я пока предупрежу жителей деревни.
尽可能地除掉那些村民,然后回来向我复命。
Перебей там столько народу, сколько сможешь, и отчитайся передо мной о проделанной работе.
村民获救了,但是被遗忘者依然占领着城镇。他们已经脱离了主力部队,眼下是我们收复失地的好机会。
Наши люди снова свободны, но деревня все еще захвачена Отрекшимися. Они отрезаны от основных сил, так что это наш шанс разделаться с ними раз и навсегда.
敌军的头目执行官柯奈尔以残暴著称。疯狂的瓦尔诺瓦,这个所谓的科学家竟然强迫那些年老而难以下井作业的村民为被遗忘者军团工作。
Их предводитель, палач Корнелл, с особой жестокостью обращался с крестьянами, а Валнов Безумный, называющий себя ученым, проводил бесчеловечные эксперименты над стариками и детьми, неспособными работать в шахте.
诅咒爆发后,幸存的村民们躲进了风暴海崖的山林中。
Если вкратце, то после вспышки Проклятия в городе остались выжившие. Они присоединились к беженцам в горах, в Пределе Бури.
大约十分钟前,我看见营地位置窜起了浓烈的白烟。村民们在狩猎时会使用这种古老的讯号进行远距离定位。但是刚才的讯号,是遇难求救的讯号。
Буквально десять минут назад я увидела, как из самого центра лагеря взметнулись в небо столбы белого дыма. Это сигнал, издревле используемый охотниками моей деревни для того, чтобы поддерживать связь друг с другом. Но сейчас это сигнал бедствия.
<name>,只有极少数人逃了出来。被遗忘者占领了我们的城镇和矿洞,残忍地奴役着被俘的村民。
Я был одним из немногих, кому удалось сбежать. Когда Отрекшиеся захватили город и шахту, они не ведали жалости.
不过镇子的另一半被蜘蛛占据了,我已经禁止村民们踏足那里。
Я попросила жителей держаться подальше от дальней части города – там хозяйничают огромные пауки.
岩池村……攻击。纳迦来,占了村庄,村民。
Каменистое Озеро... нападали. Наги приходить, захватить деревню, убивать всех.
近来,我们发现烬石村的村民在数次狼人诅咒的爆发中均幸免于难。
Недавно нам стало известно, что жители деревни Тлеющего Угля пережили вспышку эпидемии Проклятия.
许多村民沦为被遗忘者的囚徒,被赶往附近的矿洞进行作业。
Отрекшиеся захватили несчастных людей в рабство и теперь заставляют их трудиться в шахте.
或许在目睹联盟的暴行后,村民们会加入我们。
Может быть, ее жители помогут нам после того, как стали свидетелями жестокости Альянса.
乌拿猢狲将他们的船驶进肥沃的土地,疯狂掠夺当地的村民,烧杀抢掠无恶不作,接着再征服下一个土地。
Уна причаливают на своих лодках к плодородным берегам, грабят местные деревни, выжимают из земли все до капли и двигаются дальше.
你去找失踪的村民们——我和阿莎去找卡格。
Найди пропавших, а мы с Ашей отыщем Карга.
并非所有的村民都被腐化了。许多人听从了我的警告,没有喝下被煞魔污染的水。
Не все мои сородичи из Чернильной Жабры поддались искушению. Многие последовали моему совету и не стали пить воды, оскверненной ша..
许多村民走投无路、惊恐万分,无法保护自己。你得去保护他们、去营救他们。
Многие жители деревни напуганы. Не в состоянии защитить себя, они спрятались по углам. Ты <нужен/нужна> им. Спаси их!
听说你的要塞里有个日暮港的村民懂点德拉诺炼金知识。也许你可以问问他?
Вы слыхали, что один из беженцев Вечерней Зари в вашем гарнизоне знаком с дренорской алхимией. Может быть, он знает, что это за жидкость?
在我们请求帮助之前,得先向树精表达我们的善意。我听他们的首领提过两个雾行鬼绑架了一些村民。如果我们杀死那两个家伙……或许就能获得“咒法”作为回报了。
Прежде чем просить об услуге, надо показать духам, что у нас добрые намерения. Их глава говорил о паре туманников, укравших нескольких жителей деревни. Если убить этих туманных тварей... то мы, возможно, в награду получим "заклятье", которое нам нужно.
别磨蹭了。村民需要你。
Не мешкай, жители деревни ждут тебя.
魔古族的石头狗怪物正在追逐并伤害村民。鲁克想干掉一些,但是它们太快了。
Ожившие каменные собаки могу бегать за селянами. Рук пытаться разбить их, они слишком быстрые.
今天早晨,村民们又丢了一头牦牛,肯定是河对岸某只雷喉狼干的好事。这些家伙真是越来越大胆了。
В деревне этим утром пропал очередной як. Эти громовые волки из-за реки слишком осмелели.
卓金村的村民是昆莱地区最了解海岸的人。如果赞达拉部族藏在其中某个小岛上,他们肯定会知道。
Жители Цзоучин знают побережье лучше, чем кто-либо еще во всем Кунь-Лай. Если зандалары скрываются на одном из этих островов, они это выяснят.
拿着这根火把,去火化村民的尸体吧。
Возьми этот факел и подожги трупы жителей деревни.
我能听到那些被俘的战士和村民们发出来的哀号,就在金色阶梯那里。魔古族正在折磨他们!
Я слышу крики захваченных в плен солдат и мирных жителей, доносящиеся с Золотой лестницы. Их пытают!
西南边的盎迦村村民会在吃鱼前让其先发酵一下。只要带上足够的烂鱼,你就能抓到巨型螃蟹了。
Жители поселения Унга на юго-востоке отсюда ловят рыбу и оставляют ее тухнуть на солнце, прежде чем употребить в пищу. Соберите в кучу достаточно вонючей рыбы, и вы наверняка поймаете гигантского краба.
帮我从野蛮人那里找些武器回来,我应该能用它们熔铸出一些更适于村民战斗的武器。
Собери с тел этих варваров оружие для меня. Я переплавлю его во что-нибудь более подходящее для жителей нашей деревни, чтобы они могли воевать.
现在,请帮我获得村民们的信任。打倒那些袭击村民的黑鸦堡垒士兵。
А пока помоги мне завоевать доверие селян. Убей незваных гостей из крепости Черной Ладьи, которые наводят страх на жителей деревни.
拜托了,<class>。我恳求你去救救他们。救出其他的村民并将我们安全护送到影踪别院。
Прошу тебя, <класс>, умоляю. Спаси остальных и помоги нам попасть в оплот Шадо-Пан.
联盟刚来的时候,我们还把他们当朋友,我们有些村民还自愿帮他们修建机坪。但最近一系列的情况表明,他们在修建一座军事基地,和我们的村子近在咫尺。
Сначала мы тепло встретили Альянс. Некоторые жители деревни даже вызвались помочь чужакам в строительстве взлетной полосы. И лишь недавно мы осознали, что на самом деле там строят военную базу, в двух шагах от деревни!
更糟的是——我怕某些村民是被联盟强迫劳役的。<class>,如果你发现了他们,就让他们赶快回家吧。
Подозреваю даже, что некоторых жителей удерживают там насильно. Если найдешь их, <класс>, передай им, что пора вернуться домой.
他们那儿有很多村民失踪了。据目击者称,他们被抓到蛛泣洞穴去了,就在沿海岸线向北的地方。
На жителей деревни нападают пауки, которые обитают в Плаче Вдовы – прибрежной пещере, расположенной к северу отсюда.
我们相信其中有一部分人还活着,还来得及去救他们!我要你去营救那里的村民,越多越好。
Мы надеемся, что некоторые из них все еще живы и мы можем спасти их! Отправляйся туда и освободи всех, кого сможешь найти.
村民身上的诅咒?天啊,真可怕!
Проклятие? Вот ужас-то!
<丘陵中的野生动物好像中了海伦娜的诅咒,而这个村民似乎是它们爪下的受害者之一。
<Животные, населяющие предгорья, поражены проклятием Хелены, а этот горожанин, похоже, стал одной из их жертв.
我们需要做的就是除掉达卡大王,村民们会热烈欢迎我们的!至少会允许我们挖掘卡亚矿石。
Нужно только разделаться с королем Дакой, и жители деревни, сдается мне, устроят в нашу честь целый парад! Или, по крайней мере, позволят нам добывать здешний каджамит.
<看来某个粗心的女巫试图藏起这本魔法书,不过手段太过拙劣。最好不要把女巫会的东西留下,免得落入倒霉的村民手中。
<Какая-то беспечная ведьма неудачно спрятала этот гримуар. Когда незадачливый житель деревни находит принадлежности ковена, ничего хорошего не жди.
我们有一艘小船就停靠在路那头。如果我们能将这些村民安全地送上船,他们应该可以沿河抵达萧湾镇。
У меня тут неподалеку приготовлена небольшая лодка. Если нам удастся доставить горожан на борт, они вполне смогут добраться до Листопадной Бухты по воде.
村民们之间爆发了一种衰弱疾病,这种疾病来自于海洋。
Среди горожан свирепствует тяжелая болезнь, источник которой находится где-то в море.
我们应该集齐了通过三项村民考验所需的东西。但愿这足以令他们信服。
У нас все готово для проведения трех испытаний. Надеюсь, этого будет достаточно, чтобы убедить горожан.
我们正在竭尽全力阻止它们,可是情况越来越糟,村民们已经撑不下去了。他们的体力已经透支,逐渐失去了战斗的意志。
Мы пытаемся их сдержать, как только можем, но, похоже, силами местных жителей тут не обойтись. Они слишком измотаны, чтобы продолжать биться.
其他村民的记录也许能够多透露一些这种魔法的来源。>
Возможно, найдутся какие-то записи других местных жителей, которые смогут пролить свет на источник этой магии.>
虽然我不想主动被咬,但如果这有助于说服村民,那我愿意以身饲蝇。
Мысль о том, чтобы добровольно давать им себя кусать, мне совершенно отвратительна, но если это убедит горожан, то я готова смириться с мелкими неудобствами.
快去帮助村民撤离。我们会在这里坚守战线,尽量为你争取时间。
Ступай туда и помоги с эвакуацией мирных жителей. Мы останемся держать оборону здесь и попробуем выиграть для тебя немного времени.
<匆忙之间,海伦娜似乎留下了她的法术书。这本书详细记述了她用来坑害萧湾镇村民的仪式。
<Похоже, Хелена второпях забыла свою книгу с заклинаниями. В ней описан ритуал, с помощью которого она поразила проклятием жителей Листопадной Бухты.
这里的村民对于女巫的能力显然存在一些奇怪的信念。和他们谈谈,看看我们有什么办法证明我的清白。
Здесь у людей очень странные понятия о том, что могут и чего не могут делать ведьмы. Поговори с ними и выясни, что нам делать, чтобы доказать мою невиновность.
从村民们的手迹上看,她似乎与最近袭击村庄的多种疾病有关。
В записях местных жителей говорится, что она каким-то образом связана с различными бедствиями, поразившими город.
卫兵已经败下阵来,更糟糕的是,一些村民已经被女巫的魔法扭曲了。他们只是盲目从命的可怜野兽而已。
Стража отступила, и, хуже того, разум некоторых жителей исказила магия ведьм. Теперь они – просто жалкие звери, слепо повинующиеся приказам.
<村民被困在一个束缚法阵里。摧毁法阵应该能救出村民。>
<Этого горожанина удерживает руна связывания. Если ее уничтожить, пленник освободится.>
<这个村民死的时候抓着一个胸针,似乎是个家族徽记。看来有些村民在女巫会占领克莱因时死去了。
<В руках жертвы вы находите брошь, украшенную фамильным гербом. Судя по всему, некоторые горожане не пережили вторжения ковена в Корлейн.
注意:若长时间没有护盾保护,那村民们也需要短暂休息。
Помните: если жители деревни долго были без щита, им понадобится небольшой перерыв.
我们完成这个任务的时间已经不多了。你能帮忙吗?从村民那里收取奉纳,然后侦察这片区域,看看有什么落下的东西。
На сбор осталось совсем немного времени. Не поможешь нам? Собери с жителей деревни подати и прочеши округу, чтобы ни капли не пропало.
我们后方的雪鬃村对这种规模的攻击毫无抵御之力。我会在这里拖住卓格巴尔的战线,尽量争取时间让村民们撤离。
Деревня Снежной Гривы, что лежит за нами, оказалась совершенно не готова к такой крупномасштабной атаке. Я пока буду удерживать здесь линию обороны против дрогбаров, чтобы выиграть время для эвакуации мирных жителей.
你记得听旅行者们说起过,在安波里村有位村民,专门研究给宝石灌注法力。
Вы припоминаете, что слышали о специалисте из деревни Эмбаари, который занимается магическим усилением самоцветов.
从第一波攻击打响到现在,村民们都在全力保卫卓金村。他们已筋疲力尽,许多人还受伤了。
如果那些赞达拉巨魔再次进攻,我们可不想看到肩负保卫职责的村民睡着了。
把他们从哨岗上替换下来,让他们有时间去疗伤,与家人见见面。
他们就驻守在村子四周。
如果那些赞达拉巨魔再次进攻,我们可不想看到肩负保卫职责的村民睡着了。
把他们从哨岗上替换下来,让他们有时间去疗伤,与家人见见面。
他们就驻守在村子四周。
Жители нашей деревни еще с первого нападения охраняют Цзоучин. Они измождены, а многие из них ранены.
Если снова нападут зандалары, то меньше всего нам хотелось бы, чтобы наши защитники заснули посреди битвы. Попроси их оставить свои посты, чтобы у них была возможность подлечиться и навестить семьи.
Ты найдешь их на постах вокруг деревни.
Если снова нападут зандалары, то меньше всего нам хотелось бы, чтобы наши защитники заснули посреди битвы. Попроси их оставить свои посты, чтобы у них была возможность подлечиться и навестить семьи.
Ты найдешь их на постах вокруг деревни.
我派人去向影踪禅院求援,但一直杳无音信。现在我们的城镇已经失守。
一些村民侥幸逃了出来,但我们也被困于此。
我们没时间来款待陌生人了。如果你能参战,请帮助我们保卫这座城镇。如果不能,请你离开,因为在这里你也活不了多久。
一些村民侥幸逃了出来,但我们也被困于此。
我们没时间来款待陌生人了。如果你能参战,请帮助我们保卫这座城镇。如果不能,请你离开,因为在这里你也活不了多久。
Я послал за подкреплением из монастыря, но ответа пока нет. Мы уже потеряли город... Может, несколько жителей осталось, но мы здесь в безвыходном положении.
У нас нет времени на болтовню. Если ты можешь сражаться – помоги моим людям защитить Приют. Если нет – уноси ноги отсюда, иначе долго здесь не протянешь.
У нас нет времени на болтовню. Если ты можешь сражаться – помоги моим людям защитить Приют. Если нет – уноси ноги отсюда, иначе долго здесь не протянешь.
您已长时间在线且没有护盾保护,您的村民们需要短暂休息。
Если жители деревни долго живут без щита, им понадобится небольшой перерыв.
您不能随意更改村庄名称,否则您的村民会找不到回家的路!
Вы не можете изменить название деревни. Иначе ее жители просто не будут знать, где живут!
这样一来应该就清理得差不多了。会对清泉镇的村民有帮助吗?
Похоже, последний. Помогло ли это жителям Спрингвейла?
在出发之前,我去安抚一下村民的情绪吧。
Но сначала я поговорю с жителями деревни.
总之这次袭击,没有村民受致命伤,真是万幸。
Нам повезло, что никто из местных серьёзно не пострадал.
交出我们的村民,剑圣!
Отпусти горожан, мастер клинка!
是天灾。他们污染了村民的粮食,散播这场灾难,让亡者加入他们。
Плеть. Они отравили зерно, и в деревне началась чума. Все, кто умирает, становятся нежитью.
村民以法术让这小镇寂静无声,但他们的耳朵依旧会流血。
Селяне облачили деревушку в волшебную тишину, но кровь все равно сочилась из их ушей.
姬瑟拉将凶残恶魔逼入村民墓地一隅。 「该此下场。」她举剑时低声说。
Гизела настигла демона-убийцу на кладбище, у могил жителей деревни. «Достойный финал», — пробормотала она и подняла меч.
邪术扫过村庄,村民纷纷倒下。
Колдовство летело по деревне, выкашивая одного жителя за другим.
「在树林里迷路」只是形容村民失踪的委婉说法。「在树林里找到」通常来说更为贴切。
«Потерялся в лесу» — оптимистичный способ описать исчезновение селянина. Зачастую вернее будет сказать «нашелся в лесу».
其他村民都不敢踏进幻野,她得凭一己之力养活整个村庄。
Никто из других жителей деревни не отваживался заходить в дикие дебри, так что она одна кормила все селение.
第三夜,村民销毁了他们的时钟。那些呜呜作响的齿轮与金属碰撞声只会让他们感到害怕。
На третью ночь жители деревни разломали все свои часы. Звук крутящихся шестерней и металлический бой вселял в них ужас.
村民把看门狗当作守卫和伴侣。德鲁伊则喜欢稍大一点的家伙。
Селяне заводят сторожевых собак, чтобы те были им охранниками и товарищами. Друиды предпочитают кое-кого побольше.
「它就像盘据在这里的感染病,所有根除工作都徒劳无功。」 ~卓斯塔村民耶特
«Эта тварь пробралась сюда, словно крыса. Сколько мы ни пытались от нее избавиться — без толку». — Йетер, тростадкий селянин
圣沙弗骑士团清除了道路上的教众和邪物,让村民得以逃离瑟班。
Орден святого Трафта очистил дороги от сектантов и чудовищ, чтобы трейбенцы могли бежать из города.
闪烁烛光与绕梁赞歌,都让村民晓得这修道院并未真正荒废。
По мерцанию свечей и звукам песнопений селяне поняли, что монастырь заброшен не всеми.
刽子手不用开口,村民也懂得意思。
Хотя палач не проронил ни слова, жители деревушки все и так поняли.
在每个维持开始时,若上回合没有任一咒语施放过,转化恩资森村民。
В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу не было разыграно ни одного заклинания, трансформируйте Эствальдских Селян.
每当另一个人类生物死去时,在食人村民上放置一个+1/+1指示物。
Каждый раз когда другое существо-Человек умирает, положите один жетон +1/+1 на Деревенских Людоедов.
你是斯卡尔的村民吗?
Ты ведь не из скаалов?
斯卡尔村的锻匠霸铎·塑铁失踪了。据一位村民夺尔说,在霸铎失踪那一天,他曾看见两个精灵拖着某样东西走进了树林,朝西南方去了。
Из деревни Скаалов пропал кузнец, Бальдор Железный Крой. Один из селян, Деор, рассказал, что в день исчезновения Бальдора видел в лесу, как двое эльфов тащили что-то тяжелое. Они направились на юго-запад.
密拉克再也无法掌控斯卡尔村民,而他的手下也被摧毁了。现在史东不需要聚精会神地保护他的人民,也许他能告诉我更多如何打败密拉克的资讯。
Народ скаалов освобожден из-под власти Мирака, а его подручный уничтожен. Теперь Сторн может перевести дух и рассказать мне о том, как найти и одолеть самого Мирака.
斯卡尔村的铁匠“塑铁者”保德失踪了。据一位村民夺尔说,在保德失踪那一天,他曾看见两个精灵拖着某样东西走进了树林,朝西南方去了。
Из деревни Скаалов пропал кузнец, Бальдор Железный Крой. Один из селян, Деор, рассказал, что в день исчезновения Бальдора видел в лесу, как двое эльфов тащили что-то тяжелое. Они направились на юго-запад.
身为斯卡尔的萨满,我必须照顾好村民们。
Как шаман скаалов я отвечаю за духовное благополучие своего народа.
很抱歉,但是我必须拒绝你。我很感激你协助我,但是我必须留在这里,跟其他村民们在一起。
Прости, но я вынуждена отказаться. Я благодарна за помощь, но мое место здесь, среди моего народа.
你必须理解,对斯卡尔村民而言,生命中必须不断地面临挑战。我们不会把任何事情视为理所当然。我们承担不起那样做的后果。
Тебе следует понять: жизнь скаала - постоянная борьба. Ничто не дается даром. Нельзя позволить себе расслабляться.
我制作了这个护符,让我不会像其他的斯卡尔村民一样受到控制,但我只有一个。
У меня есть амулет, который защищает меня от того, что завладело скаалами, но он единственный в своем роде.
我试着让村民们对阅读跟历史燃起兴趣,可是截至目前还不成功。
Я пытался заинтересовать селян чтением и историей, но пока без особого успеха.
但我没想到那和在岛中央以某人命名的那座神殿共用同个名号。虽然我看那些村民倒是对此深信不疑。
Я, правда, не был уверен, что это то самое легендарное существо, которое дало имя центральному храму. Хотя деревенские в этом явно убеждены.
村民们都不敢靠近。一群迷信的家伙。
Местные стараются к нему не приближаться. Народ тут суеверный.
我们不能再把一个村民带到地下去了。我告诉过你要把一切安排妥当!
Мы не можем так быстро забрать еще одного крестьянина с поверхности. Я приказала тебе все тщательно подготовить!
我们不能再抓更多村民下来了。我告诉过你要把一切安排妥当!
Мы не можем так быстро забрать еще одного крестьянина с поверхности. Я приказала тебе все тщательно подготовить!
卫兵,把村民都撤到安全的地方去!
Стража, уводите горожан!
村民不要我的鲍克兰白酒…而且我好久没尝过猪肉了…
Никто не покупает мои Боклерские вина... а я так давно не пробовала свининки...
托鲁维尔的精灵正扣押著村民当人质。我们该怎么办?
Эльфы Торувьель захватили заложников в деревне. Что нам делать?
我不知道。我目前会照顾他。也许某个村民可以收养他。
Я не знаю. Пока что я о нем позабочусь. Может быть, кто-то из деревенских захочет его взять.
把你的钱-钱拿去吧。火蜥帮向村民收取贡品,若不遵从的话,他们会割了你的喉咙,放火烧了你的房子。
Держи золото. Саламандры? Они собирают дань с жителей деревни. Посмеешь ослушаться, перережут глотку или подожгут дом.
他们受到村民的尊敬,尤其是因为他们会使用魔法。
Они пользуются уважением среди своего народа, в частности потому, что они владеют какой-то магией.
我知道,不过他好像在害怕某人或某种事物,他把他的时间都花在坑洞里,跟那些挖黏土的白痴村民混在一起…
Я знаю, сынок, но он боялся, он почти все время провел около ям, где эти идиоты копаются в глине, как кроты... Больше ничего не знаю.
不需要。我会去和村民们谈谈。
В этом нет никакой нужды. Я поговорю с ними. Жди здесь.
村民在晚上把他们自己锁起来,才能活到早晨。
Дурак ты. Люди в домах запираются на ночь и утром живы.
雅比盖尔||在城郊的村庄住著一位叫做雅比盖尔的女巫。尽管村民会向她购买药草与药水,但还是对她很不友善。
Абигайл||В деревне в Предместьях живет ведьма по имени Абигайл. Хотя местные жители покупают у нее травы и эликсиры, они ее недолюбливают.
到了冬天,等我饿了,我会吃掉他。哈哈!那些村民一定是这样想的,他们认为我是怪物。
Когда придет голодная зима, я его зажарю и съем. Ха-ха! Наверняка, местные так и думают - они же считают, что я чудовище.
当你审判城郊区村民的时候,我观察著你,而留在你身后的是鲜血与火焰。
Я наблюдал, как ты вершил свой суд в предместьях, оставляя за собой лишь огонь и пепел.
现在告诉所有村民都待在家里以策安全。我不希望有任何人受伤…
Лучше пусть все сидят по домам. Я не хочу, чтобы пострадали случайные прохожие...
我帮助骑士,莱拉。精灵死了。托鲁维尔逃了,村民则受到震惊。你最好离开。
Я помог рыцарям. Эльфы мертвы. Торувьель сбежала, жители деревни ничего не соображают от страха. Лучше бы тебе уйти..
魔兽透过亚汶问道:「谁召唤了我?」村民因为作恶事而召唤出魔兽。你得找到罪人是谁。
Зверь говорил через Альвина. Он спросил, "Кто призвал меня?" Найди тех жителей деревни, которые призвали Зверя своими преступлениями.
我会因为拯救一些村民的财产而得到一面奖牌!
О да! Меня наградят медалью за спасение собственности горожан!
你跟那些村民同样畏惧著他们。
Ты их боишься, так же как и крестьяне.
它们已经搞得这村庄鸡犬不宁好一段时间了。每过几天就会有个村民死掉。野狗群是由一只被人们叫做魔兽的巨犬,或者是狼所带领的。
Они наводят страх на всю деревню уже некоторое время. Убивают человека каждые несколько дней. Вожак стаи - огромный пес, может быть, волк. Люди зовут его просто Зверем.
就是那个单位屠杀维吉玛附近的村民。
Отряд, который убил жителей деревни около Вызимы. Они не признались, но мы знаем.
恩资森村民 // 恩资森嚎群
Эствальдские Селяне // Эствальдская Воющая Стая
遭蔑村民 // 月疤狼人
Презираемая Сельчанка // Вервольф с Лунным Шрамом
前往轻策庄,向村民们询问与碎片相关的线索
Направляйтесь в деревню Цинцэ и расспросите жителей о фрагментах
噪音对村民来说可能难以忍受,不过我想这就是发展的代价。
Шум в деревне будет стоять ужасный. Но, видимо, такова цена прогресса.
是的。迪斯科枪杀村民。
Да. Расстрел селян с вертолета, только ∗диско∗.
一阵冷风从瑞瓦肖海湾吹来。渔村的村民们把身上的外套和毯子裹得更紧了……
В ответ над Ревашольским заливом поднимается холодный ветер. Жители рыбацкой деревушки кутаются в пальто и одеяла...
“然而……在我们采取任何行动之前,应该先去一趟海岸。如果你都没去过村子的话,艾弗拉特是不会相信你拿到村民签名的。”他耸耸肩。“等我们走过水闸之后,你就可以试着伪造签名了。”
«Однако... Нам нужно сначала добраться до побережья. Эврар не поверит, что вы получили подписи жителей деревни, не побывав там». Он пожимает плечами. «Вы можете попробовать подделать подписи, как только окажемся по ту сторону шлюза».
向村民打听露比
Поспрашивайте о Руби в деревне
王子,去他的贵族。自从我的村民在戴分尼击退他们後,他们早就无足轻重了。
Забудьте про дворян, принц. После того как мои ребята побили их на Дыфне, они ничего не значат.
你懂啥?这里的村民当然都是亚甸人。光第一眼就可以看出人种的差异。
Слушай-ка, а деревенские, должно быть, аэдирнцы. Этническая разница, так сказать, сразу видна.
你真的觉得只要每次有白痴村民说:「是王子做的!」我就要出来为我的无辜辩解一次吗?!
Ты думаешь, что каждый раз, когда какой-нибудь убогий мужлан завопит: "Во всем виноват принц!", - я обязан оправдываться?!
我等不及要听村民们传颂我的英雄事蹟了。
Жду не дождусь, когда люди по деревням начнут слагать легенды о моих подвигах.
那里的尸体…那些是附近的村民对吧?
Тела, которые там лежат, это люди из соседней деревни, да?
其他村民一见我就匆忙逃窜,而你似乎…
Все бегут, как меня увидят, а ты - нет...
她头发被剃掉后,村民就把她压进水里。听说她就是那时候开始召唤恶魔!
Говорят, как ее уж всю обнажили и жечь начали, так она демонов стала вызывать!
十五年前,一位兰维格渔夫捞到一条巨大的比目鱼,时至今日,其他村民都还在努力尝试打破他的纪录。
Пятнадцать лет тому назад один рыбак из Раннвейга поймал здесь гигантского палтуса, и с той поры все прочие жители окрестных деревень пытаются побить его рекорд.
是血魔。它在这儿休眠…直到被村民们吵醒。
Это экимма. Она залегла здесь в спячку и дремала, пока мужики ее не разбудили.
这下村民肯定爱死你了。
Да, уж теперь-то тебя в деревне полюбят.
林登维尔的郡长。就是他花钱雇我处理这些尸体的。他让我把尸体埋进坑里,离村庄越远越好。他不希望惊吓到村民。
Староста из Залипья сказал. Это он мне заплатил, чтоб я мертвяков вывез и во рву по-тихому закопал, чтобы страху на народ не нагонять.
就是下面的村庄,尼弗迦德人黑压压的一片,他们准备要处决村民了。
Деревня внизу. Там уже черно от нильфов - они казнь готовят.
这座村庄已遭到彻底摧毁。传言说所有村民都在惨绝人寰的大屠杀中丧生。
От этого поселения и камня на камне не осталось. Ходят слухи, что его жители пали жертвами какой-то резни.
见鬼,一定是猎魔人干的。先杀死鹿首精…再杀死村民。
Зараза... Это, должно быть, ведьмак. Сперва убил лешего, потом крестьян.
找出杀害下瓦伦村民的凶手
Узнать, что убивает крестьян из Штейгеров.
你听到了吧。想死吗?那就去跳河啊,不要在这边吓无辜的村民。
Что слышал. Хочешь покончить с собой - иди с моста прыгни, а не пугай людей.
希里到过罗伏腾岛。经过那里时她已经受伤了,当地村民照顾她一直到痊愈。
Цири была в Лофотене. Она появилась там раненая, деревенские о ней позаботились.
一听到“欧吉尔德”边境的村民就会吓到拉满裤子。我是他的副手,带领一群硬汉为他赴汤蹈火。
Приграничные деревни скопом в портки срали от одного имени "Ольгерд". Я был его правой рукой, а товарищи наши за ним в огонь и воду были идти готовы.
你们也不能留在这里,每天替村民解围。我都看到了,也听到他们要你们别去管那些强盗。他们这么做肯定有什么原因。
Вы же не останетесь здесь навсегда и защищать крестьян от каждой новой опасности не станете. Если местные хотят, чтобы вы оставили бандитов в покое, у них, наверное, есть свои причины.
使用猎魔感官能力检查森林里的踪迹,查明杀害斐隆德村民的真凶
Изучить следы в лесу, используя ведьмачье чутье, и выяснить участь пропавших жителей Ферлунда.
原本村民们已经绝望,准备在这头嗜血怪物的阴霾下苟活,不敢再张望天空。但猎魔人抵达了这里,并将这头怪物送上了西天。
Казалось, ничего нельзя сделать, и крестьянам придется привыкнуть к жизни в тени кровожадной бестии. Но в деревне появился ведьмак и покончил с клекотуном раз и навсегда.
村民在烦恼什么?
Что тревожит людей в деревне?
威伦许许多多贫穷村庄中的一座,尼弗迦德人将战争税和传染病带来之后,村民的日子过得更苦了。
Одна из многих нищих деревень в Велене обеднела еще больше после множества военных реквизиций и чумы, которая появилась здесь после прихода нильфгаардцев.
我们在神庙里,之前这里有满满的黄金。杨德戈找到钥匙,把钥匙给村民看,村民就起了贪念…
Это святилище, здесь лежала полная лохань золота. Йонтек нашел ключ и показал его деревенским, а они позарились на сокровище.
进一步了解林登维尔村民张贴的委托
Узнать больше о заказе, сделанном жителями деревни Залипье.
当一场神秘的魔法灾变袭击周边地区时,这里的村民惊慌失措地逃走了。
Жители в ужасе бросили деревню, когда окрестности были уничтожены магическим катаклизмом.
你要把黄金还回去,而且归还时,所有的…村民都得在场。
Надо его вернуть, и при этом должны присутствовать все... жители.
这下村民肯定会爱死你了。
Уж теперь тебя в деревне полюбят...
每年五月节,克莱威奇都会举办一场盛大的飨宴,宴会上还有游戏、歌曲与舞蹈。远方的村民那天晚上会纷纷赶来庆祝,路过的旅行者也会受到邀请。午夜将至时,与会的年轻人会比赛谁能先在森林深处找到一朵蕨花。尽管到现在还没人成功找到蕨花,但不少人已经找到了他们的另一半,或者至少是充满月光与激情的一夜。
Каждый год на Беллетейн в Глиннике собирают большой пир с многочисленными забавами, песнями и танцами. В этот вечер в поселок съезжаются жители окрестных деревень, рады здесь и случайным прохожим. Незадолго до полуночи молодые отправляются вглубь чащи в поисках цветка папоротника, и хотя пока его так никто и не нашел, многие в эту ночь нашли свою вторую половинку.
当现任主人的祖父,著名舞者“甜心”保罗·萨斯科结束其职业生涯后,他在这里安顿下来,并为附近村民举办舞蹈之夜。据说这些舞会风行一时,以至于到了后来,许多诺维格瑞的菁英家族和寻求刺激的都会绅士都来这儿跟泥腿子农民们一起跳舞。
Дед теперешнего хозяина, знаменитый танцор Пабло Саско по прозвищу Сахар после завершения карьеры осел в этом месте и каждый вечер устраивал танцы для окрестных жителей. Говорят, со временем они вошли в такую моду, что вместе с простыми холопами сюда приезжали танцевать члены самых богатых новиградских семей и представители местной богемы.
头头走了,士兵喝酒。还唱歌,唱好多歌。巨魔听。砰!村民出现,挥着尖尖的棍子。
Сотник ушел, а солдаты пили. И пели так, что ух! Я слушал. Но крестьяне пришли, с косами.
向经常造访女巫的村民打听消息
Поговорить с крестьянином, который навещает ведьму.
村民不会相信你,他们绝不会听你一个外人去指控村里的人。不过只要你能找出被标记的那个人,剩下的我会处理。
Люди тебе не поверят, они не дадут обвинять своего. Найди этого меченого, а остальное я беру на себя.
我知道村民怎么了,他们都被诅咒了!
Я разобрался, что произошло с местными. На них наложено проклятие.
靠自己的力量找到女巫,或向米德考普斯的村民打听消息
Найти ведьму самостоятельно или расспросить о ней жителей Подлесья.
我愿意再加点钱…为了我们的村民…我愿意接受。成交。
Горстку крон я, пожалуй что, докину... Ради наших ребят. Ладно, договорились.
村民们私下里经常提到它,说那里有妖灵,几个去岛上的人都杳无音信。
Мужики постоянно о нем рассказывают. Говорят, мол, там призраки обитают. И будто живым оттуда никто не возвращался.
与村民们讨论竞技场的问题
Поговорить с местными жителями о неприятностях на арене.
这样啊,当地村民肯定收了你们一大笔钱吧。
Ага. Должно быть, окрестные селяне запросили за них слишком много.
我大概听懂了:瑞达尼亚人没收了村民的船。他们认为村民可能试图把船抢回去。接下来呢?
А я понимаю так: конфисковали эти лодки у крестьян и боялись, что те попробуют свое имущество отобрать. Что было дальше?
村民说他把他们毒死了。
В деревне говорят, он их отравил.
与史凯利格其他村落不同,布蓝岱尔位于内陆,远离海岸线。村民以采矿与畜牧为生。
Поскольку деревня Бландаре расположена довольно далеко от побережья, ее жители по большей части занимаются пастушеством и горняцким делом.
一个小十字路口,附近村民会频繁往来。
Маленький перекресток дорог, протоптанных жителями окрестных деревушек.
不。是…是另一个猎魔人干的。村民们激怒了他。
Нет. Это был... другой ведьмак. Они его вынудили.
这座小村庄以其创始元老命名,他在这里修建了这片土地上前所未有的最大风车,进而为所有村民创造了工作机会。
Маленькая деревушка обязана своим названием старосте-основателю, который выстроил лучшую мельницу в округе, дав при этом работу почти всем жителям.
没想好,找欧吉尔德的手下?或是拿钱贿赂村民?
Не знаю. Кого-нибудь из людей Ольгерда? Или кого-то из селян, кто согласится на это за деньги?
但很不幸,狂猎一直在追踪她,也跟到岛上。希里设法逃脱,村民们就──
Но... по ее следу шла Дикая Охота. Цири сумела сбежать, но жители деревни...
手稿里说,有时村子的女巫会进入驼背泥沼,替村民和森林的女主人──老巫妪——居中调停。
Там написано, что деревенские ведьмы иногда заходят на Кривоуховы топи. Именно они поддерживают связь между крестьянами и ведьмами.
猎魔人设法杀死了鹿首精,将围绕在斐隆德附近森林里的恐怖谋杀彻底终结。但这并非意味着村民的麻烦就此结束…
Ведьмак победил лешего, остановив гибель людей в лесах вокруг Ферлунда. Однако беды селян на этом не закончились...
该死,多半是哪个村民被它标记了。
Зараза. Похоже, он выбрал кого-то в деревне.
给我听好了,猎魔人。你就没别的事情要办、任务要做吗?沼泽很危险,可怕的生物多的是。我照顾村民们,没伤害任何人。
Послушай меня, ведьмак. У тебя что, дел других нет? Болота кишат тварями, вот ими и занимайся, не мешайся тут.
我买来的…是一个行商卖给我的。啊,村民们来了!别告诉他们我是冒牌货,拜托了!
Купил... купил у бродячего торговца. Ой, нет, крестьяне идут! Не выдавай меня, умоляю!
我没有,是村民们很坚持。“求你了!你一定要解除诅咒!你是个好女巫,伟大的女巫啊!”他们一直这样说个没完没了。
Не для меня, а для местных мужиков. "Расколдуйте остров, барыня! Вы же такая могучая колдунья!" Пристали - покоя не дают.
你没跟其他村民一样被诅咒…我有点好奇这是为什么。
А вот любопытно, почему проклятье обошло только тебя?
看来不久前这儿还有人…不管村民遇上了什么,过程一定很快。
Хата выглядит так, как будто мгновение назад здесь кто-то был... Чтобы ни случилось с жителями, это произошло очень быстро.
我答应过村民会让风暴平息。
Гроза, которую я обещал остановить.
{Externe kamp geerillan esse’rach va y beannan esse tuvea… } [离开军营很危险的,游击队想抓你、村民想杀你…]
{Externe kamp geerillan esse’rach va y beannan esse tuvea... } [За лагерем тебя или партизаны поймают, или крестьяне убьют...]
没错,一些乌鸦窝北边的村民被狮鹫害死了。大群人跑来跟男爵抱怨,最后他实在受不了,拿出一笔赏金换那怪兽的首级。
Это мягко, сука, сказано! Он убил нескольких солдат к северу от Врониц. Люди пошли жаловаться к барону и уж так причитали, что тот даже награду положил - тому, кто грифона убьет.
村民说的是真的吗?
Что люди в деревне говорят, правда?..
搞什么?又来一个?快滚!你们猎魔人只会惹来麻烦,村民已经受够了!
Что? Еще один? Вон из нашей деревни, довольно уже ведьмаки здесь вреда наделали!
哈,原本我就觉得全能天神应该是有实体的…但也没想到他会胖的这么…实惠。看来你利用那些村民给自己贴了不少膘。
Я подозревал, что у Всебога есть телесное воплощение... но не ожидал, что оно такое большое. Неплохо ты откормился за счет этих бедолаг.
村民常常过来吗?
Люди из деревни часто тебя навещают?
虽然她是三个老巫妪中最年轻的一位,但织婆的丑陋与邪恶完全不输给两个姐姐。正是她成天用人类头发编织挂毯,它们是附近的村民在理发仪式中剪下的儿童头发。这些挂毯是林中夫人的信奉者与他们的神明接触与供奉的途径。
Младшая из трех ведьм, Пряха не уступала старшим в безобразности и злобе. Именно она пряла волшебный ковер из человеческих волос, собранных в качестве дани с окрестных жителей, среди прочего - при церемонии первого подстрижения. С помощью этого ковра подданные болотных владычиц обращались к ведьмам с нижайшими просьбами.
柯维尔大使跟一群村民打赌!结果他输了!
Ковирский посланник проиграл целую волость!
当地村民都叫我全能天神。
Местные мужики зовут меня Всебогом.
住在附近的村民经常抱怨有芝士的恶臭味从这处宅邸飘出来…
Разрушенное имение, даже на подходе к которому чувствуется пронзительный запах старого сыра.
这片沼泽很大、很危险,但我听说,老巫妪会帮想找她们的村民指路。手稿提到驼背泥沼里有座小教堂,到了教堂要沿着点心小径走。
Болота обширны и опасны, но, похоже, ведьмы указывают крестьянам нужные тропки. Книга велит отыскать часовню на Кривоуховых топях, а потом идти по следу сладостей.
村民们都很不安,军队刚刚通过村庄,现在附近又有狮鹫出没。
Люди здесь нервные. Мало того, что войска только прошли, так и грифон шныряет...
聪明。村民在发现男孩尸体的地方盖了间祠堂,就在西北方。你在那附近应该会发现通道的入口…
Так точно. А где нашли ребятенка, на северо-запад отсюда, поставили часовенку. Выходит, и вход там неподалеку.
舞?不会舞…有些好当兵的来,头头说:看好船!村民偷村民船…巨魔魔不清楚,不知道…
Никакой вербы не было. А были солдаты. Сотник говорит: охранять лодки! А то их крестьяне могут украсть, потому что это их. Я не понимаю...
猎魔人会保护村民,施以援手。或许他愿意帮我们。
Он людям должен помогать, защищать их. Так, может, и сейчас поможет.
你想带走它?然后呢?是不是就会有村民拿着火把和耙子来找我们?
Ты собирался ее у нас отобрать? И что? Теперь нам ждать селян с вилами и факелами?
去找村民问问看吧,也许有人能帮我。
Может, кто из местных жителей все-таки отважится мне помочь?
一定是其中一个村民的。安娜的两只耳朵都还在。
Наверное, это ухо какого-нибудь селянина. У Анны оба уха на месте.
这里张贴了白果园村民的委托。
На доске объявлений можно найти заказы, размещенные жителями Белого Сада.
这肯定是史上第一次有食尸鬼赶来帮村民解决麻烦。照此下去,它们很快就会从告示板上找工作来做了。
На моей памяти это первый раз, когда гули пришли выручать деревню из беды. Того и гляди, они и заказы ведьмачьи начнут принимать.
这座村庄的村民以话多和爱吹牛而闻名,很适合当作喝酒时的酒伴,不过时间一长就会变得让人难以忍受。
Жители деревни больше всего любят болтать и хвастаться, поэтому с ними приятно пропустить рюмочку-другую, но довольно быстро их общество становится невыносимым.
我们说好的。我答应帮助那些村民,我也做到了。他们现在安全了。
Мы заключили договор. Я должен был помочь жителям деревни. Я выполнил задание - им уже ничто не угрожает.
听说男爵被村民的抱怨烦透了,他下令说谁要是再去强暴别人,就绞死谁。
Говорят, барон взбесился, снова хочет за насильничанье виселицей наказывать.
那村子的农民早先帮过我们忙。尼弗迦德人知道了这件事,听说他们打算采取报复行动,可能是每五个村民吊死一个。
Понимаешь ли... Тамошние мужики нам как-то помогли. Нильфгаардцы об этом прознали. И теперь появилась информация, что они собираются устроить карательную экспедицию. Повесить каждого пятого или что-то вроде того.
肚子饿,浪费不好?村民好吃,当兵的朋友不太好吃。大锅乱炖,全都好吃。
Я был голодный. Жалко пропадать еду. Крестьян не жалко. Товарищей чуть жалко. А провизия - хорошо.
你把村民都杀光了。
И ты вырезал всю деревню.
利用?你说利用?却不提我回报给他们的帮助?我的祝福、赦罪和指点劝告?相信我,这都是村民们迫切需要的!只要他们提供满意的供品,我就会继续照看他们。但最近他们尽给些残羹冷炙…
Так уж и за счет! Я им взамен помогаю. Благословляю, отпускаю грехи, советы даю. И поверь мне, людям это необходимо! Я бы о них и дальше заботился, но они не соблюдают договор. Приносят мне в жертву какие-то несчастные объедки, которые...
格德和汉克一去不回,不管那怪兽到底是什么,他们都不是对手。这明摆着得找专业的来,所以我和克特各出了点钱当作赏金,希望有人能帮帮本地的村民,同时也帮我们弟兄复仇。
Герд и Хенк не вернулись. Не знаю, что там было, но оно до них добралось. Видно, здесь профессионал нужен, так что мы с Куртом скинулись на небольшую награду. Чтобы кто-нибудь помог местным и отомстил за наших приятелей.
一个世纪左右。有年冬天我找到这里来避雨,生火生太大,火焰从裂缝冒出去,点燃了上面的草丛。烟雾呛得我咳了几声…陡然听到一个村民在说话:“从天而降的声音,”他说“是奇迹!”然后我就变成天神了。
Лет сто. Была зима, я тут укрылся, развел огонь - такой большой, что пламя через расщелину подожгло кусты на горе. Я раскашлялся от дыма... и вдруг слышу - какой-то крестьянин. Голос ниоткуда, - кричит, - чудо! Ну так я и стал божеством.
走吧,牧利克。得通知村民们食尸鬼已经被干掉了。
Пойдем, Мулик, скажем нашим, что гуль убитый.
我斗胆打扰是想请您解除,呃,您施加的诅咒。那些村民真的没有…
Потому что я хочу, чтобы ты, твоя божественность, изволил взять назад проклятие, которое только что наслал. У этих крестьян правда нет...
至于其他村民,晚上都不敢出门了。不过你可以找阿格妮塔问问看,就住在村子尽头,听说她看到过妖灵。
Так что люди-то теперь боятся по ночам выходить. Но поговорите с Агнетой. Вроде она видала призрака.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
放下村民
森金村民
雾临村民
影沼村民
幸存村民
绿野村民
苍风村民
荣誉村民
沙镇村民
武松村民
风谷村民
解放村民
卓金村民
日泉村民
海风村民
食人村民
暗湾村民
语风村民
盎迦村民
绿石村民
营救村民
半山村民
晨息村民
珠鳍村民
着魔村民
日暮村民
年轻村民
神话村民
受困村民
滨岸村民
被俘的村民
暮湾镇村民
玛莱特村民
呕吐的村民
死去的村民
警告男村民
萧湾镇村民
武装的村民
始祖龟村民
箭谷镇村民
沮丧的村民
惊恐的村民
安波里村民
乌努比村民
无辜的村民
熊猫人村民
可疑的村民
受伤的村民
狡诈的村民
赞达拉村民
哈瓦洛村民
愉快的村民
阿拉希村民
溺水的村民
沃高尔村民
里基屯村民
泽布阿里村民
洛拉希尔村民
艾洛多尔村民
古拉巴什村民
被折磨的村民
索姆瓦尔村民
被奴役的村民
被胁迫的村民
被围困的村民
德鲁斯瓦村民
塔尔格拉布村民
斯卡尔村民装束
失去意识的村民
疯狂的因度雷村民
狂热的赞达拉村民
男性德鲁斯瓦村民
获救的香里拉村民
被解救的烬石村民
女性德鲁斯瓦村民
好奇的赞达拉村民
居民和村民自治制度
被袭击的图亚里克村民
被解救的布伦希尔达村民
全国村民委员会换届选举
国立乡村民用建筑设计院
召唤被解救的布伦希尔达村民
中华人民共和国村民委员会组织法