杀人不过头点地
shārén bù guò tóu diǎn dì
(в чем-либо) нет ничего страшного, не стоит беспокоиться: 谓没有什麽了不起,不必太认真。
shā rén bù guò tóu diǎn dì
(谚语)劝人不要逼索太甚。
儿女英雄传.第十六回:「我本待一刀了却这厮性命,既是你众代他苦苦哀求,杀人不过头点地,如今权且寄下他这颗驴头。」
shā rén bù guò tóu diǎn dì
It’s all exaggeration, you don’t need to take it seriously
a fuss about nothing
nothing to write home about
谓没有什麽了不起,不必太认真。
примеры:
“哼。”年轻人看起来很担忧地点点头。“你也许说到点子上了,警官。她有着杀人不偿命的臀部。”
Хм, — паренек кивает с озабоченным выражением на лице. — Вероятно ты прав, мой друг коп. Бедра у нее убийственные.
“失去家人是很困难的,”她严肃地点点头。“不过我们都失去过很亲近的人,有些人还不止一次。”
Потеря члена семьи — это всегда тяжело, — печально кивает она. — Но мы все теряли близких. Некоторые не раз.
总之是个简单杀人的工作。我接近地点,然后碰!大爆炸。我跑过去,那地方全毁了。一定是哪个拿核弹的变种人。不过工作完成了就是了。
В общем, задание было обычная мокруха. Я уже подхожу к цели, и тут ба-бах! Мощный такой взрыв. Подбегаю. Смотрю одна воронка осталась. Видимо, это был один из этих мутантов с бомбочками. Но все равно дело-то сделано.
那头熊毫无兴致地点点头致意,好像你只不过是另外一个精灵而已。
Медведица кивает без всякого интереса, как будто вы просто невесть какой эльф.
“哎,我也动过这个念头。”他严肃地点点头。“不过总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转移到了地板上。
«О, искушал, — серьезно кивает он. — Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на плитку на полу.
年轻人不确定地看了一眼他的同伴。同伴激烈地点点头……
Парень бросает на своего друга неуверенный взгляд. Тот решительно кивает...
他赞许地点点头。“一般这种决定我是无法容忍的,不过,在这种情况下……”
Он одобрительно кивает. «Обычно я против таких решений, но, учитывая обстоятельства...»
你看见一个蜥蜴人女子,穿着公法王室的皇家服饰。她对你礼貌地点点头,不过仍然保持沉默。你注意到她的皮肤是猩红色的。
Вы видите женщину-ящера в парадном одеянии Дома Закона. Она вежливо кивает вам, но ничего не говорит. Вы замечаете, что кожа у нее ярко-красного цвета.
“哎,我也动过这个念头。”他严肃地点点头。“不过总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转向脚下那堆浸水的原木。
«О, искушал, — серьезно кивает он. — Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
“不知道我有没有提过,不过我曾经是一个非常成功的商人,而且,∗作为∗一个商人,我要留下这支笔来解决我遇到的麻烦。”他自信地点点头。
«Не помню, упоминал ли я, но раньше я был бизнесменом. И ∗как∗ бизнесмен я оставлю ручку у себя в качестве платы за услуги». Он уверенно кивает.
这是一桩有点叫人头痛的事,它会折磨人一些时间,不过不会很长。
It's a light affliction and will last but for a season.
小心翼翼地看着他,不过点了点头。告诉他,你相信诸神平衡这一套。这可能是最好的结果。
Согласно кивнуть – не забывая, впрочем, о бдительности. Сказать, что вам нравится идея пантеона, где царит равновесие. Это может сработать.
他若有所思地点点头。“某位激进派——或某一群激进派——在这里藏过身,不过他们已经离开很久了。”
Он задумчиво кивает. «Да, какой-то радикал или радикалы прятались здесь, но это было давно».
“当然,当然,”金发男一边说着,一边飞快地点点头。“能理解。不过,干弟和我还是很感谢你的努力。”
Ага, конечно, — быстро кивает светловолосый. — Я понимаю. Мы с На-хуем все равно благодарны тебе за старания.
当然都是为了黯金!那东西会迅速让你染上腐疫,然后腐疫就会一点一点地杀死你!不过要是你有鹤嘴锄什么的,腐疫就沾不上你了,不是吗?
Из-за тенебрия, конечно! От него мигом подхватишь гниль, а потом она будет очень долго убивать тебя! Но если ты просто скелет с киркой? Тогда гниль тебе нипочем, верно?
пословный:
杀人 | 不过 | 过头 | 点地 |
убивать [людей], совершать убийство; убийство
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
|
1) превысить; выйти за рамки; переборщить; перевалить
2) перевалить за (о возрасте)
3) слишком, сверх меры, чересчур
|
см. 着地
1) коснуться земли
2) доставать до земли
3) приземлиться, производить посадку; приземление, посадка
|