本地话
běndì huà
местный язык;местный диалект;просторечие
местный язык; местный диалект; просторечие
местный язык; местный диалект
běndìhuà
lg. vernacularпримеры:
我不是这附近的人;如果所有本地人都对炼金术有兴趣的话,他们也不怎么需要你…
Во-первых, я не местный. Во-вторых, если бы местные жители думали об алхимии, алхимики бы первые умерли с голода...
就是你!蠢货!站住别动。你被指控触犯了本地的法律。你还有什么话好说的?
Эй, ты! Дурак! Стой смирно. Ты обвиняешься в преступлении против законов этой земли. Что скажешь в свою защиту?
我希望你不要插手本地的事务。换句话说,只要你不来干涉我,那大家都能相安无事。
Советую не вмешиваться в государственные вопросы. Другими словами, не суй свой нос в мои дела, и мы отлично поладим.
如果您想贷款的话,我敢保证在利率方面会比璃月本地的钱庄更让您满意!
Если вас интересуют кредиты, я должен заверить вас, что кредитная ставка в нашем банке гораздо ниже, чем у местных конкурентов.
喔,我喜欢你。你讲话像个本地人,我想脑袋也是。这代表你找到好东西时,会知道它的价值。
Вы мне нравитесь. Говорите, как местный житель, да и мозги у вас, наверное, такие же. А это значит, что вы своего не упустите.
像你这样长相和装扮都不像本地人的人,如果见过的话我会印象很深才对…所以说不好意思,我应该没有见过。
Вид твой и одежда выдают в тебе чужеземца. Кого-нибудь похожего на тебя я бы точно запомнила... Выходит, не видела, прости.
我们已经把他送到市停尸房了。本地验尸官很快会联系你,安排葬礼事宜。如果你想提前联系他的话,这里是他的电话号码。
Мы забрали его в городской морг. В ближайшее время с вами свяжется коронер, чтобы устроить похороны. Вот его номер — если вы захотите раньше с ним поговорить.
指挥官打算在拷问架上折磨他,但卢帕说他有更好的办法。有种本地的药草,如果你熬煮并喝下它,你就只能说出实话。
Командир велел его колесовать, но Руперт сказал, мол, знает способ получше. В округе растет странная трава. Кто выпьет отвар из нее, может говорить только правду.
我们已经把死者送到市停尸房了。本地验尸官很快会联系你,安排葬礼事宜。如果你想提前联系他的话,这里是他的电话号码。
Его забрали в городской морг. В ближайшее время с вами свяжется коронер, чтобы устроить похороны. Вот его номер — если вы захотите раньше с ним поговорить.
来瞧瞧我的发明吧:化石探测器3000型。我已经完成了最后的调试。如果它能正常运作的话,就能探测到本地最大的化石。很厉害,对吧?
Позволь продемонстрировать свое изобретение – Костеискатель 3000. Осталось несколько завершающих штрихов, и если он будет работать так, как задумано, то с легкостью обнаружит самые большие кости вокруг. Классно, да?
我们已经把他送到市停尸房了。本地验尸官很快会联系你,安排葬礼事宜。同时,如果你有什么问题的话,可以随时打给rcm。
Мы забрали его в городской морг. В ближайшее время с вами свяжется коронер, чтобы устроить похороны. Если у вас будут вопросы, звоните в ргм в любое время.
“结果她是从本地的当铺老板罗伊那里买来的。说实话,哈里……”他飞快地朝你连眨了三下眼。“我∗不知道∗你的枪怎么会落在罗伊手里的。”
«Оказалось, что она купила его у Роя, хозяина местного ломбарда. А каким образом ваш пистолет оказался у Роя...» Он быстро подмигивает тебе три раза подряд. «Я, честно говоря, не имею ни малейшего представления».
她猛吸了一口,接着开了口。“外面有一个雇佣兵。他被吊死了。尸体已经在那里挂了一个星期。本地人应该是厌倦了吧,所以打电话叫了警察。”
Прежде чем ответить, она делает долгую затяжку. «За гостиницей висит наемник. В петле висит. Уже неделю. Наверное, кому-то здесь он наконец-таки надоел — вот и вызвали копов».
пословный:
本地 | 话 | ||
1) данная местность, здесь, наши места
2) местный, локальный
|
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если... 5) говорить о; разговаривать о; вести беседу о
|