未尝不可
wèicháng bùkě
всегда возможно; вполне возможно
wèi cháng bù kě
只要环境条件允许,所做的事也无不可。
如:「如果其他方法可行,打算放弃原计画也未尝不可。」
wèi cháng bù kě
It's not impossible.; There is no reason why it should not be.; It may be done.:
试一下未尝不可。 We may (might) just as well have a try.
wèichángbùkě
It is not necessarily impermissible/impossible.примеры:
试一下未尝不可。
We may (might) just as well have a try.
虽然师门有规定,不得传授外人,不过…如果是你,也未尝不可。
Астрологам запрещено делиться тайнами астрологии с посторонними, но... Боюсь, ради тебя придётся сделать исключение.
「奥札奇可能不会被吓到,但假若这能激起鬼怪的信心,我看也未尝不可。」~艾法哨兵佳伦
«Эльдрази этим не напугать, но гоблины начинают держаться намного увереннее, так что я им не мешаю».— Джалун, стражник из Аффы
我的治疗对像是人。这次碰巧是瑞达尼亚人。在我看来,即使帮助尼弗迦德人也未尝不可。
Я служу людям, лечу их. Так сложилось, что я на реданской стороне, но нильфгаардцам я бы тоже оказала помощь.
平生所为,未尝有不可对人言者。
За всю мою жизнь не было ничего такого, что нельзя было бы никому рассказать.
未尝不...
всегда
未尝不是
всегда, постоянно
这未尝不是好主意。
That might not be a bad idea.
食云则食,虽疏食菜羹, 未尝不饱盖不敢不饱也
говорил ему, ешь, и он ел, хотя бы и грубую кашу или овощную похлёбку, не случалось, чтобы он не съедал до конца, ибо не смел не не доесть
然其‘勇’之一字, 未尝不轰全球人之耳, 电全球人之目也
однако их "мужество", в полном смысле слова, будет вечно греметь в ушах и светить в глаза людей всего мира
пословный:
未尝不 | 不可 | ||
1) почему бы не... (сделать что-л.); не факт, что не... (букв. никогда не было так, чтобы не...)
2) всегда, всё время, постоянно, вечно; навсегда, навечно
|
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|