木偶
mù’ǒu
1) деревянная кукла, деревянный манекен; кукольный
木偶马 деревянная лошадка
2) идол, истукан
木偶人衣 идол в человеческом платье (обр. в знач.: болван, ни на что не годный человек)
Пиноккио (лит. персонаж)
mù’ǒu
1) деревянная кукла
2) (деревянный) идол; истукан
деревянный идол; деревянная кукла
mù ǒu
木头做的人像,常用来形容痴呆的神情:这时他像一个木偶似的靠在墙上出神。mù'ǒu
(1) [puppet; carved figure; wooden image]
(2) 木头做的人像或形似其他生物的小东西
(3) 常用来形容痴呆的神情
他像个木偶
mù ǒu
1) 用木头雕的人像。
西游记.第三十九回:「真个是校尉阶前如木偶,将军殿上似泥人。」
文明小史.第五十二回:「饶鸿生到了这个地步,就和木偶一般。」
亦作「木禺」。
2) 比喻不灵活或不会做事的人。
mù ǒu
puppetwooden image; puppet
mù'ǒu
1) wooden image; carved figure
2) puppet; marionette
puppet; wooden image
частотность: #20018
в самых частых:
в русских словах:
болван
3) (идол) 木偶 mù'ǒu, 偶像 ǒuxiàng
вертеп
2) 木偶戏箱 (演傀儡戏的柜子)
истукан
стоять истуканом - 像木偶似的站着; 呆呆地站着 (ничего не понимая)
кукла
1) 洋娃娃 yángwáwa, 娃娃 wáwa; (театральная) 木偶 mù’ǒu; 傀儡 kuǐlěi (тж. перен.)
кукловод
〔阳〕木偶戏演员.
кукольник
〔阳〕 ⑴制玩偶 (或木偶)的工人. ⑵木偶戏的演员 (或导演); ‖ кукольница〔阴〕.
кукольный
洋娃娃[的] yángwáwa l-de; 木偶[的] mù'ǒu[de], 傀儡[的] kuǐlěi[de]; (похожий на куклу) 洋娃娃式的 yángwáwashìde
кукольный театр - 木偶戏; 儡戏
кукольный фильм - 木偶片
марионетка
木偶 mù'ǒu; 傀儡 kuǐlěi (тж. перен.)
пищик
〔阳〕 ⑴(诱鸟用的)鸟笛. ⑵〈乐〉(笛子等的)膜; (手风琴等的)簧. ⑶〈剧〉变声器(木偶剧院用语).
синонимы:
相关: 玩偶
примеры:
土木偶人
а) идол из глины с деревянным каркасом; б) перен. болван, чурбан
木偶马
деревянная лошадка
木偶人衣
идол в человеческом платье (обр. в знач.: болван, ни на что не годный человек)
杖头木偶, 杖头傀儡
театр деревянная кукла (марионетка) на палке
铁线木偶
марионетки на проволоках (вид кукольного представления)
像木偶似的站着; 呆呆地站着
(ничего не понимая) стоять истуканом
木偶戏; 儡戏
кукольный театр
木偶片
кукольный фильм
演木偶戏
put on a puppet show
Скупа Йозеф斯库帕(1892—1957, 捷克斯洛伐克木偶剧演员、导演和美术家)
скупа йозеф
Палван Качаль帕尔万·卡恰利(乌兹别克民间木偶剧的主要角色)
палван качаль
木偶知道自己被别人控制着吗
Марионетка и кукловод
帕尔万·卡恰利(乌兹别克民间木偶剧的主要角色)
Палван Качаль
“那个老糊涂?你甚至分不清他是活人还是木偶!”
Старый пень! На вид и не поймешь, живой или набитый!
当好奇木偶进战场时,占卜1。放逐好奇木偶:派出一个1/1白色人类衍生生物。
Когда Любознательная Марионетка выходит на поле битвы, предскажите 1. Изгоните Любознательную Марионетку: создайте одну фишку существа 1/1 белый Человек.
我们的镇长酒喝太多,无法治理这座城市。难怪,因为在宫廷里想受宠就是要跟木偶戏一样,国王一演奏音乐,就得随之起舞。
Наш ипат слишком сильно налегает на выпивку и давно уже не справляется с делами в городе. Что неудивительно. Ведь, чтобы сыскать расположение при дворе, нужно стать марионеткой и плясать под дудку короля.
我不知道上次是出了什么问题,你有那么多∗好∗主意。让他们认清自己只是一群∗提线木偶∗。
Не понимаю, что в прошлый раз пошло не так. У тебя же столько ∗отличных∗ идей. Покажи им, что они ∗марионетки на веревочке∗.
什么啊,上世纪末的东西吗?这个世界早就不需要什么画作了。你需要的是∗实验性∗的东西——肌肉型木偶、超现实蒸汽色情和冥想歌剧之类的……
Мы что, в начале века? Искусство давно вырвалось за пределы живописи. Тебе нужно что-нибудь ∗экспериментальное∗ — внутримышечный кукольный театр, гиперреалистическое вапор-порно, оперная медитация...
就像一个牵线木偶,被吊在看不见的细线上……
Он похож на марионетку, подвязанную к невидимой нити...
不可思议……像是吊在线上的木偶。有些不太对劲,你能感觉到。这个问题是对的。你只要……
Выглядит это как-то странно... Как у марионетки. С ним что-то не так, ты это чувствуешь. Вопрос был правильный. Просто...
市议会是拉多维德的牵线木偶,事情可不像你想得那么简单。很快所有法师都会被抓光光了。我猜一个月吧,顶多两个月。
Если городской совет ходит на поводу у Радовида, так что ж вы думали. Говорю вам, через месяц тут не будет ни одного мага.
使木偶作活动表演
animate puppets
后面的观众伸长了脖子看木偶戏。He craned his neck to get a glimpse of the parade。
The audience at the back craned their necks to see the puppet show.
木偶表演;傀儡政府
A puppet show; a puppet government.
木偶艺术制作木偶和表演木偶的艺术
The art of making puppets and presenting puppet shows.
木偶是用线来操纵的。
Puppets are worked by strings.
是的,之前的你已经不复存在了。现在你只是我的木偶。我的玩具。我将很乐意与你好好地玩一玩...
Верно. Тебя больше нет. Ты - моя марионетка. Игрушка. И мне очень нравится тобой играть...
女巫用她皲裂的双手干着不可思议的勾当,议员歪歪斜斜鬼魅般的白色舞步越发轻快。正如她所期待的那样,一个属于她的木偶诞生了,一个天生的称呼她为“女主人”的傻瓜。
Ведьма прижимала советника к себе своими заскорузлыми руками, их танец становился все быстрее и быстрее. Сбылась ее мечта: советник стал ее марионеткой, послушным дураком, готовым называть ее госпожой.
他随即做出了一些手势:一个布袋木偶说话的手势,一个摇动的手指以及一个割喉的动作。很显然沃格拉夫并没有心情去谈论小兔子的故事。他只想复仇。
Несколько коротких жестов: человек, указательный палец, рука у горла. Вольграфф ясно дает понять, что не намерен церемониться с обидчиком кролика. Он жаждет мести.
靠得更近去观察这个木偶。
Приглядеться к кукле поближе.
中介人?这就是你觉得你会成为的角色?与其说是神谕者,不如说是神的木偶?有趣。
Проводником? Вот как вы себя видите? Божественной марионеткой. Любопытно.
向北边走,泥木偶,不然我就以不服从命令而处置你。
На север топай, отродье, пока я тебя не прикончил за то, что приказов не слушаешь.
可怜的小木偶,脑子出了点问题,不是么?我来告诉你:世界上不会凭空出现宝藏。
Жалкая марионетка. В пустой голове свистит ветер, да? Позволь тебе объяснить: в реальном мире сокровища не появляются по щелчку пальцев.
对着木偶的头来上一拳。
Посильнее стукнуть куклу по голове.
曾经装饰过木偶头部的一颗宝石。
Самоцвет, некогда украшавший голову куклы.
有情况,我的木偶受惊了!
Что-то не так. Мои куклы места себе не находят!
首先,你注意到了这个守望者的胳膊:肌肉暴凸,还带着魔法攻击留下的灼伤疤痕,不过这个战士的躯体松垮地杵在那里像个木偶。他在等待,至于等待什么,没人清楚。
Сперва вы обращаете внимание на руки Наблюдателя: перевитые мышцами, все в шрамах от магических атак. Но гибкое тело воина сейчас подобно безвольной марионетке. Он ждет – непонятно чего.
愚蠢的木偶。吸取他的秘源。
Глупый щенок. Поглотить его Исток.
你眼前的生物双目无神,靠在边上,就像脱线的木偶一般。
Существо перед вами смотрит в никуда отсутствующим взглядом и качается из стороны в сторону, словно марионетка с оборванными нитями.
她的哼唱声逐渐消失,她站了起来,就像牵线木偶一样在你面前颤抖。她的脸颊流下一滴泪珠,然后就看不到任何其他变化了。
Ее пение смолкает, она стоит перед вами, сотрясаясь от дрожи, как марионетка. По щеке скатывается единственная слеза. Никаких других перемен не заметно.
让他相信你。沉默僧侣已经不是人了,他们是木偶!
Сказать, что он может вам верить. Безмолвные монахи – больше не люди, это просто марионетки.
本地一切正常。这些木偶还需要再调校调校...
Вроде бы все хорошо. Видно, марионетки надо получше настроить...
我们遇到一个名叫桑德斯的玩具商,他只用少量的秘源就能让木偶活起来。也许在他身上还藏着更深的秘密...也许我们应该调查一下。
Мы встретились с кукольником Зандерсом. Он оживляет марионеток с помощью небольшого количества Истока. Впрочем, он явно что-то о себе скрывает... нужно узнать, что именно.
哦,你以为你已经跟死神打过照面了,但那都是错觉。那些真的死翘翘的人就像扯线木偶,只有我可以掌控生死。你的骸骨将为我起舞!
Смерть, которую ты думаешь, что знаешь, всего лишь иллюзия. Те, кто встречают истинную смерть – марионетки, и я их кукловод. Твои кости будут плясать, как я велю!
说它还提到了别的,它所来的地方是否还有更多像它那样的木偶?
Обратить внимание на то, что она упомянула других – там, откуда она, есть еще подобные ей?
傀儡大师!你就像是木偶剧中的傀儡,然而控制傀儡的线都在我手中。所有的王牌也在我手中。我要一边玩牌,一边让你像傀儡一样团团转!
Я кукловод! А ты марионетка. А веревочки-то у меня! И карты тоже. Веревочки в одной руке, карты в другой. И ты танцуешь на веревочке, а я играю тобой в карты.
начинающиеся: