服从得
такого слова нет
服从 | 得 | ||
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
в примерах:
你非得服从命令不可。
Ты не можешь не подчиняться приказам.
您指挥、我服从,但我得说,这点子很糟。
Идите вперед, я за вами. Но хочу отметить, что это плохая мысль.
你怎么说服泰克图斯的,我无从得知。
Даже не знаю, как вам удалось уговорить Текта.
别忘了取得能力要偿还的代价。我期待你完全服从我。
Но не забудь, что новые силы даны тебе не даром. Я ожидаю полного подчинения.
如果你的领导值得信赖,服从命令就没有什么好羞愧的。
Нет ничего позорного в том, чтобы исполнять приказы - если твои господа достойны доверия.
你觉得有一种奇怪的、想要去服从的冲动。在精灵面前跪下。
Вы ощущаете странную потребность повиноваться. Опуститься перед эльфом на колени.
问得好。正巧,另外三个领袖也没有服从亚历山大的命令。
Прекрасный вопрос. Так случилось, что все трое отклонили предложение Александара.
他不尊重我,也不相信我。他觉得我无论如何都会服从他。他从来不在乎我的想法。
Он недостаточно уважал меня, чтобы мне доверять. Он думал, что я всегда буду верен ему. Ему было все равно, что я думаю.
合成人总是得装得一副温驯服从的样子,不然就会被合成人回收部清除记忆。
Синты всегда носят маску послушной машины. В противном случае, бюро робоконтроля стирает их разум.
记得,合成人是我们主要目标。一定要使用重置代码,确保他们服从我们的命令。
Помните: эвакуация синтов наша главная задача. Чтобы они не оказали сопротивления, понадобятся коды сброса.
只有傻瓜才会继续服从骗子的意志。如果我们再次遇到神,我们必须得到答案。
Только глупец будет слушать того, кто ему один раз уже солгал. Если мы еще раз встретимся с богами, надо потребовать у них ответа.
兄弟会士兵要以长老传承下来的理想为荣,才能赢得荣誉。不是光服从命令杀敌就行。
Солдат Братства зарабатывает репутацию, уважая идеалы, созданные нашим старейшиной, а не просто тем, что убивает врагов и выполняет приказы.
警督觉得你是个无法理解的病人,需要经常监督,但是你∗没必要∗听他的话。你完全可以不服从。”
Лейтенант считает, что ты неуправляемый и безответственный, что за тобой глаз да глаз нужен — но ты не обязан соглашаться. Можно его не слушать.
但是,普罗万图斯说的对。乌弗瑞克表达得很清楚,在他看来,拒绝服从于他就是与帝国为伍。
Но Провентус в чем-то прав. Ульфрик не оставил неясности: в его глазах отказать ему - значит встать на сторону Империи.
不得消灭用于运输或担负特殊任务的恐惧蝠,而是消灭国度内不服从地区的恐惧蝠,对此将给予奖赏。
Щадите тех, кто служит транспортом или выполняет определенную работу, однако убивайте нетопырей в менее благоустроенных частях царства, чтобы получить награду.
[直义] 在在后跟下; 在脚下.
[释义] 1)对......(常指对妻子)惟命是从; 百依百顺;
Под каблуком у жены (怕老婆), держать мужа под каблуком (把丈夫管得服服帖帖).
[例句] Он у жены под каблуком. 他对妻子惟命是从.
[释义] 2)受......统治; 受......奴役.
[释义] 1)对......(常指对妻子)惟命是从; 百依百顺;
Под каблуком у жены (怕老婆), держать мужа под каблуком (把丈夫管得服服帖帖).
[例句] Он у жены под каблуком. 他对妻子惟命是从.
[释义] 2)受......统治; 受......奴役.
под каблуком
做为一名监工,你必须利用训诫靴好好教训那些不服从命令的苦工。只要使用得当,苦工们自然会听命于你,乖乖地替我们做事。
Будучи инспектором, ты с его помощью будешь сеять страх в душах непокорных. Его правильное использование гарантирует тебе повиновение.