服从于
fúcóng yú
подчиняться
в русских словах:
подчинение
находиться в подчинении у кого-либо - 服从于; 听命于
подчинённый
1) 服从于...的 fúcóngyú...de; 归...管辖的 guī...guǎnxiá-de
примеры:
服从于; 听命于
находиться в подчинении у...; быть в рабстве у. .
一切服从于主要任务
Все подчинено главной задаче
瓦格里的天性就是服从,而这一只服从于你。我现在让你可以全面控制她,<name>。
Единственная цель валькиры – служить. И эта служит тебе – дарую власть над всеми ее способностями, <имя>.
在大厅中搜索逃离了宫务大臣亵渎仪式的灵魂。让他们服从于你,把他们带到赎罪大厅来。
Найди души, которые не подверглись извращенным ритуалам Лорд-камергера. Подчини их и приведи ко мне в Чертоги Покаяния.
而只要服从于我们,你就能重获比肩神明的权柄,就像过去一样。
Мы можем восстановить божественные силы, которыми ты обладал в прошлом. Тебе нужно всего лишь служить нам.
天空只会服从于我!
Небеса склоняются лишь предо МНОЙ!
牧师,现在圣光服从于我!
Теперь Свет служит мне, жрец!
但是,普罗万图斯说的对。乌弗瑞克表达得很清楚,在他看来,拒绝服从于他就是与帝国为伍。
Но Провентус в чем-то прав. Ульфрик не оставил неясности: в его глазах отказать ему - значит встать на сторону Империи.
召唤一个无约束的魔人可跟其他召唤系法术不一样,他不会轻易就服从于你。
Призыв освобожденного дреморы не похож на другие заклинания. Такое существо не станет подчиняться просто так.
召唤一只不受束缚的魔人可跟其他召唤系法术不一样,他并不会轻易地服从于你。
Призыв освобожденного дреморы не похож на другие заклинания. Такое существо не станет подчиняться просто так.
表达你的失望。既然伊莎贝知道神王一直就在附近,她会否认她服从于神王吗?
Выразить разочарование. Почему Исбейл отрицает, что испытывает уважение к Королю-богу, зная, что он всегда рядом?
我现在完全听命于您,我个人的意志完全服从于您,哪怕我们要驶入黑暗。所以,我必须说...
Таково мое призвание. Я повинуюсь, у меня нет собственной воли, даже если путь наш лежит во тьму. И потому я должна сказать...
长久以来,人们都服从于诸神的意志、服从于教团、服从于黑环...做一切当权者要求他们做的事。
Послушание у всех нас в крови. Не богов слушаемся, так Ордена. Не ордена, так Черного Круга... главное, чтобы кто-то стоял и командовал, что делать.
低下头。你不确定你对他来说有多重要,但他对你来说很重要。你将服从于他。你会和他并肩而战,助他成就飞升之事。
Опустить голову. Вы не знаете, насколько вы ему дороги – но он вам дорог. Вы покоритесь ему. Вы будете сражаться на его стороне. Он вознесется.
过去一切阶级在争得统治之后,总是使整个社会服从于它们发财致富的条件,企图以此来巩固它们已获得的生活地位。无产者只有废除自己的现存的占有方式,从而废除全部现存的占有方式,才能取得社会生产力。无产者没有什么自己的东西必须加以保护,他们必须摧毁至今保护和保障私有财产的一切。
Все прежние классы, завоевав себе господство, стремились упрочить уже приобретенное ими положение в жизни, подчиняя все общество условиям, обеспечивающим их способ присвоения. Пролетарии же могут завоевать общественные производительные силы, лишь уничтожив свой собственный нынешний способ присвоения, а тем самым и весь существовавший до сих пор способ присвоения в целом. У пролетариев нет ничего своего, что надо было бы им охранять, они должны разрушить все, что до сих пор охраняло и обеспечивало частную собственность.
пословный:
服从 | 于 | ||
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|