有面子
yǒu miànzi
пользоваться уважением, иметь престиж (доброе имя)
yǒu miàn zi
gain face; have the honourenjoy due respect
yǒu miànzi
save/gain faceпримеры:
为什么不要脸的人,往往活得更有面子?
Почему бессовестные люди зачастую живут более достойно?
面子有多宽?
какова ширина (напр. куска ткани)?
装有面粉的袋子
мешок с мукой
他有一点儿爱面子。
He’s somewhat self-conscious.
知道里面有颗子弹。
Знает, что там пуля.
房子前面有一棵树。
There is a tree in front of the house.
店屋前面有两根柱子。
There are two pillars at the front of the shop house.
房子前面有个蛇雕像。
Дом стоит на площади. Маленькая площадь, фигурка Эскулапа перед домом. Найдешь без проблем.
房子对面有一座纪念碑
против дома стоит памятник
里面有只蚊子的琥珀骰子。
Янтарная игральная кость с комаром.
别压坏这个盒子;里面有花。
Don’t crush this box; there are flowers inside.
盒子有顶面、 底面和四个侧面。
A box has a top, a bottom and four sides.
那堆废物里面有多的铲子吗?
У нас в этом хламе лишняя лопата есть?
孩子们撕开蚕茧看看里面有没有蛹。
The children tore the cocoon open to see if there was a pupa.
那个窗子后面有一个他们的法师!
У них там колдун в окне!
我看到一个笼子。里面有什么东西。
Я вижу клетку. И в ней кто-то есть.
下面的池子有许多很可爱的小珍珠。
Там внизу, в водоемах, лежат прекрасные маленькие жемчужины.
房子对面有个竖立著蛇雕像的小广场。
Перед домом небольшая площадь с изваянием Эскулапа. Приходи до заката.
他房子后面有一小块狭长形的园地。
There is a strip of garden behind his house.
盒子的小钥匙,上面有凝固成块的血。
Маленький ключ от сундучка. Испачкан запёкшейся кровью.
他觉得让妻子来养家虎口有损他的面子。
He find it demean to ask his wife to support the family.
他觉得让妻子来养家糊口有损他的面子。
He found it demeaning to ask his wife to support the family.
有面对未知的勇气才是兄弟会的一分子。
Храбрость перед лицом неизвестности вот воплощение духа Братства.
大理石壁炉的上面有一幅他妻子的画像。
There was a portrait of his wife over the marble fireplace.
为什么你棚屋的地板下面有一枚子弹?
Почему под половицами вашей хижины был спрятан патрон?
欸,这个瓶子沉甸甸的,好像里面有什么东西…
Хм, какая увесистая бутылка. Кажется, в ней что-то есть...
这栋房子有十间房间,楼面面积为二百平方公尺。
This house has ten rooms with a floor space of 200 square meters.
一幅画。上面有你的房子、太太和你那天给他的玫瑰。
Картина. А на ней твой дом, жена и роза, которую ты ей тогда подарил.
脖子断了,头骨侧面有凹陷。说明头被重物打过。
Свернута шея. Голова проломлена сбоку. Перед смертью его ударили по голове чем-то тяжелым.
它上膛了。里面有两颗子弹。你总是会保留至少两发子弹。
Он был заряжен. В нем было две пули. Ты всегда держишь заряженными как минимум два ствола.
快点退下,这样大家都能保住面子……还有人命。
Так что убирайтесь-ка подобру-поздорову, и тогда вы сохраните лицо... и жизнь.
身子凑近,低声说你发现酒馆下面有一个毒窝。
Придвинуться ближе и сообщить, что под таверной вы обнаружили притон наркоманов.
我们设法进入了房子的地窖,看来这下面有人。
Мы спустились в подвал дома: похоже, здесь кто-то есть.
瞥了一眼袋子里面。里面有很多好装备。这是谁的东西?
Заглянуть в мешок. Тут много отличного снаряжения! Кому, они сказали, это все принадлежало?
里面有瓶子。如果有袋子的话,你就能把它们捡起来了。
Внутри — бутылки. Их можно было бы собрать, будь у тебя пакет!
如果不去,有人可能会觉得没面子,甚至是严重受辱。
Отказ могут принять за пренебрежение.
女士,你握着的武器是我的,而且我∗知道∗里面没有子弹。
Оружие, которое вы держите, принадлежит мне, и я ∗знаю∗, что оно не заряжено.
卧槽,它上膛了……里面有两颗子弹。你总是会保留至少两发子弹。
Ох, блядь, он был заряжен. В нем было две пули. Ты всегда держишь заряженными как минимум два ствола.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有 | 面子 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|