有看头
yǒu kàntou
стоит посмотреть, достоин внимания; есть, что посмотреть
yǒu kàn tou
比喻值得一看。
如:「这部电影里的火山爆发场面,非常有看头。」
примеры:
没有看头
нечего смотреть, неинтересно
那个片子很有看头儿
в этом фильме есть на что посмотреть
这部电影很有看头。
Этот фильм стоит посмотреть.
这里就是乌石镇?好像没什么有看头的。
Вот она, значит, Воронья Скала? Смотреть не на что.
有(没)看头儿
есть (нет ничего) что посмотреть, стоит (не стоит) смотреть
这儿有什么看头?
What’s worth seeing here?
还没,有看头吗?
Нет. А есть на что глаз положить?
我看到海尔根有头龙。
В Хелгене объявился дракон. Мне довелось видеть это своими глазами.
停下。前面有头熊。看见没?
Постой. Там медведица впереди. Видишь?
看你的拳头有没有比你的嘴巴厉害!
Надеюсь, ты рвешься подкрепить свои слова кулаками!
等等。前面有头熊,看见了吗?
Постой. Там медведица впереди. Видишь?
外头有抗议者,而且看来还不少。
Снаружи собрались какие-то недовольные. И их немало.
我看到码头有艘船。我们在那里碰面吧。
У причала я видела лодку. Встретимся там.
来看看你有几颗头可以爆,死变种。
Посмотрим, сколько выстрелов в голову тебе потребуется.
我们的机器相当有看头喔,大哥。
У нас такие машины закачаешься!
这里头有些东西你用得上,来看看。
Здесь много чего полезного. Взгляни.
看看这是什么……这人的骨头上还有肉呢。
Так, так, смотрите, кто у нас тут... плоть на костях.
你要坐下吗?这样抬头看你有点奇怪。
Может, сядешь? Неудобно смотреть на тебя снизу вверх.
脾气火爆的巧手先生?那可有看头了。
Агрессивный Мистер Помощник. Интересно было бы посмотреть.
“我在院子里有个温室。”她回头看了看。
«У меня там теплица во дворе», — показывает она через плечо.
检视你的钱包。看来你现在手头有点紧...
Заглянуть в кошель с монетами. Похоже, у вас немного не хватает золота.
我一直以为芭比很有头脑,看来不是呢。
Я всегда считала Бобби умной. Похоже, я ошибалась.
这个石头看起来有点奇怪,甚至像是幻象。
Этот камень какой-то странный. Он непохож на настоящий.
这头骨有些不正常,让你困扰不已。再仔细看看。
Вам чем-то не нравится неестественное расположение черепа. Рассмотреть внимательнее.
她在躺着的地方虚弱地翻了翻身,没有抬头看。
Не поднимаясь и не глядя на вас, она слабо шевелится.
警督抬头看了你一眼,表情几乎有些悲伤。
Лейтенант смотрит на тебя почти печально.
如果想在上面搞破坏,有时最好先低头看一看。
Чтобы устроить хаос наверху, иногда стоит поискать внизу.
“的确。”警督若有所思的点点头。“我们看看里面有什么。”
Да, действительно, — согласно кивает лейтенант. — Что ж, давайте посмотрим, что внутри.
灵魂低头看着自己没有戒指的手,长叹一声。
Призрак смотрит на свою руку без кольца и вздыхает.
你确定该拿的都拿了?有几块石头你还没拿起来看看呢。
И что, это все, больше не возьмешь? Мне кажется, тут еще осталось несколько камней.
对手越强,格斗就越有看头!格斗越有价值,赌金就越高!赌金越高,赢的就越多啊!
Чем лучше противник, тем лучше бой! Чем лучше бой, тем выше ставка! А чем выше ставка, тем больше выигрыш!
头昏没有好转,现在又有头痛,有时候痛到眼睛都看不见。
Головокружение не отступает. Хуже всего, что к нему добавилась боль. Иногда настолько сильная, что я едва вижу.
那老头看人很准。看看你的眼睛,他就能知道你有没有本事。
Старик в людях разбирается. Посмотрит тебе в глаза и скажет, на что ты годишься.
精灵回到了他的笼子里,颤抖着,并没有抬头看你。
Дрожа, эльф сворачивается на полу клетки и не поднимает на вас взгляда.
阿嚏,我一直在码头这边巡逻,没有看到过这样的人…
А-АП-ЧХИ! Я постоянно патрулирую эту пристань, и никогда не видел кого-нибудь похожего на тебя...
「懒虫们,快起来!外头有人来了,而且看着不太客气!」
«Поднимайтесь, лежебоки чертовы! У нас гости, и одеты они совсем не для праздника!»
“不。”(先抬头看。)“我们离∗那个∗边缘有20多米。”
«Нет». (Сначала посмотреть наверх.) «Мы в двадцати метрах от ∗ближайшего∗ рубежа».
“我向你保证,并没有。”他抬起头看着彩色玻璃窗。
«Уверяю вас, я сказал все, что знаю». Он поднимает взгляд вверх, на витраж.
求求你,女士。你有没有看见我女儿艾尔玛?黄头发,黑眼睛...
Умоляю, госпожа! Вы не видели мою Эрму? Золотистые волосы, темные глаза...
“他有时候会尤其∗进取∗……”警督低头看着自己的脚。
«Он может быть очень ∗предприимчив∗...» — лейтенант опускает глаза и смотрит себе на ноги, пряча лицо.
老人看着沙地里的步枪,然后抬头看着你——莫名有些惊慌……
Старик смотрит на винтовку на песке, а потом поднимает глаза на тебя — по какой-то причине вид у него слегка испуганный...
我看你今天,是不撞南墙不回头了。好吧好吧,让我看看你有多少斤两…
Стало быть, такого упрямца только дубина исправит. Ладно, ладно, покажи нам, на что способен...
就这么决定了!一起去外头看看联邦跟你会有什么火花吧。
Договорились! Пойдем посмотрим, как у тебя сложатся отношения с Содружеством.
克鲁维特的额头有疤痕,就像你一样。看到疤痕就知道是他了。
У Клюйверта был шрам на лбу, похожий на твой. По нему ты опознаешь тело.
跟这些线人碰碰头,暗号是“暗影现形”。看看他们有什么情报。
Повстречайся с каждым из них и скажи пароль: "Тени откроют истину". Они сообщат тебе, что им известно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有 | 看头 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
интересное, стоящее внимания; достопримечательность
|