有别于
yǒubié yú
отличаться от
yǒubié yú
be distinguished from
这种照相机有别于其他牌子。 This kind of camera is different from other brands.
частотность: #21135
примеры:
战术有别于战略。
Тактика отличается от стратегии.
这种照相机有别于其他牌子。
Этот фотоаппарат отличается от фотоаппаратов других марок.
常规翼型机翼(有别于超临界机翼)
крыло обычного профиля (в отличие от сверхкритического)
有一个鬼魂有别于同类,他在有目的地行动。
Один призрак, в отличие от остальных, ведет себя так, словно у него есть работа, цель.
这虽然有别于我平常习惯受到的对待,但是你的朋友伊士冉有试着满足我的需求。
Ну, это не совсем то гостеприимство, к которому я привык, но этот твой Изран снабдил меня всем необходимым.
用以修饰或说明为某一具体应用问题而专门设计和编写的软件,有别于,例如,应用软件包中的程序或者只读存储器(ROM)中的程序。
Pertaining to software that has been particularly designed and written for an application(as contrasted, for example, to a program from an application package or provided on ROM).
普通信徒有别于教士和牧师。
Layman is not a clergyman or a priest.
感情有别于认识,思想或行为的感情或情感
A feeling or emotion as distinguished from cognition, thought, or action.
她只是出于好心--倒不是别有用心。
She’s only doing it out of kindness she’s got no particular axe to grind.
问他对于这些鱼还有没有别的见解。
Спросить, удалось ли ему выяснить про эту рыбу что-то новое.
终于有一次,我不介意听从别人的命令。
Наконец-то у меня босс, за которого мне не стыдно.
对于她来说,这个话题即不敏感,也没有特别有趣。
Эта тема не кажется ей ни трогательной, ни интересной.
关于这个莱利--还有别的吗?国籍?他说自己多大?
Лели?.. Что еще вы о нем знаете? Национальность? Примерный возраст?
呃,那也许他不像你想的那么∗乐于助人∗?还有别的吗?
Ну что ж, может, он тогда и не такой ∗любезный∗, как вы думали? Что-нибудь еще?
你还有一件事可以帮我做。也许对于你这种特别有天份的,会很合适。
Ты еще кое-чем можешь мне помочь. Для этого пригодятся, наверное, твои особые дарования.
如果你没有别的事情——关于这里的事情要告诉我了——我们能不能,那个,结束了?
Так что если вы не хотите рассказать мне что-нибудь еще про мое заведение, не могли бы мы закончить?
不,还有别的方法。问题在于,为了找到奥瑞尔之弓,您愿意冒多大的险?
Нет, есть и другой путь. Вопрос в том, чем ты можешь рискнуть, чтобы найти лук Ауриэля?
我们幸存下来的所剩无几...直接攻打黑环无异于自杀,希望主教有别的办法。
Нас осталось слишком мало... атаковать Черный Круг напрямую было бы самоубийством. Надеюсь, у епископа есть запасной план.
“我都不屑于回答。”他皱起眉头。“如果没有别的事,我们就继续玩游戏了,警官。”
Я даже не стану на это отвечать, — кривится он. — Если тебе больше ничего не нужно, то мы продолжим партию.
пословный:
有别 | 于 | ||
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|