有些怪
_
с отклонениями
в русских словах:
с придурью
有点傻头傻脑; (с причудами) 有些怪癖
примеры:
心理敢有些怪我哩
в душе, конечно, [он] в некоторой степени меня осуждает
2)有些怪癖
с придурью
…有些怪, …行为有些不正常
с отклонениями
这些毒蛇的攻击方式让我觉得有些怪异,<name>。它们显得很不自然……它们的毒液夹杂着某种邪恶的魔精。
Что-то с этими змеями было не так, <имя>. В их яде я чувствую следы какого-то черного колдунства.
这些毒蛇让我觉得有些怪异,<name>。它们的毒液中有某种邪恶的魔精,这绝对不是自然界所应该有的。
Что-то с этими змеями было не так, <имя>. В их яде я чувствую следы какого-то черного колдунства.
厉害的人总是有些怪癖嘛!
Не знаю, у выдающихся личностей всегда есть какие-то свои странности, да?
虽然结局让人觉得有些怪怪的,不过最后野猪公主和小狼能在一起真是太好了呢!
Концовка немного странная, но я очень обрадовалась, что принцесса-кабан и волчонок всё-таки смогли быть вместе!
有些水晶会在怪兽出现时发出光芒,从而形成有效的预警系统。而有些怪兽则已学会跑得比光更快。
Некоторые кристаллы мерцают, когда рядом чудовища, став удобным средством предупреждения. Некоторые чудовища научились обгонять свет.
你有注意到我们随身带著两把剑吧。那是因为有些怪物对钢刃免疫,一般的刀剑根本伤不了它们。
Думаю, ты заметил, что мы носим два меча. У некоторых монстров иммунитет к стали, обычный меч не причинит им вреда.
你与菲利普三世面对面。青铜铸造的国王朝西看去,他的容貌扭曲得似乎有些怪异。
Ты вглядываешься в лицо Филиппу iii, а бронзовый король смотрит на запад. Что-то в его чертах кажется тебе причудливо искаженным.
“你确实做到了。”警督看着你,表情有些怪异。然后他继续……
«Предупредили». Лейтенант смотрит на тебя с непонятным выражением лица — и продолжает...
你可以藉由通过一些洞穴或潜行过营地到达那里。如果我是你,我会忘掉大门…信不信由你,你得经由妓院进入洞口。妓女们想使用那条路服务骑士与贵族们,但是有些怪物在那里筑巢。
Ты можешь пробраться через лагерь или пройти через пещеры. Про ворота забудь. Вход в пещеры закрыт палаткой маркитанток. Барышни собрались ходить этим путем к графьям и рыцарям, но оказалось, что в пещерах живут чудовища.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有些 | 怪 | ||
1) некоторые
2) немного; несколько, чуть-чуть
|
1) странный; удивительный; чудной
2) удивляться; поражаться
3) весьма; очень; чрезвычайно
4) укорять, винить; обижаться
5) тк. в соч. оборотень; чудовище
|