朅
qiè
I гл.
отправляться, идти, ехать [в..., на..., с целью...]; уходить, уезжать [в..., на..., с целью ...]; см. также 朅来 2)
车既驾兮朅而归 как только заложили экипаж, отправился я в путь и в край родной вернулся
富贵弗就, 贫贱弗朅 к богатым и знатным не примыкать, от бедных и униженных не отдаляться
悲世俗之迫隘兮朅轻举而远游 Томясь в пределах тесных тех, что нравы века людям полагают, Ушёл [он], чтоб взлететь на небо и дали дальние изведать
朅去山南岭, 其险如卭笮 [Я] двинулся на Южный горный кряж, Такой же неприступный, как Цюнчжа
山上朅来采新茗 ходил я в горы собирать свежий чайный лист
采药朅来药苗盛 ходил собирать я травы лечебные, побеги их пышно взошли
II прил.
* воинственный, бравый
庶士有朅 грозны черты сопровождающих [её] офицеров
III наречие
1) * вопросительное и относительное: как, каким образом, откуда, почему; см. 朅来
2) * вопросительное: как [же] не, почему [бы] не, см. 朅来 3)
3) * вопросительное: где; когда
胶商见武王于鲔水, 曰: «西伯朅去?...». 武王曰: «将伐殷也». 胶鬲曰: «朅至?». 武王曰: «将以甲子日至». Цзяо-гэ встретил У-вана на реке Вэй и спросил его: «Куда направляешься, правитель Запада?»; У-ван ответил: «Иду на Инь»; Цзяо-гэ спросил: «Когда дойдёшь?»; У-ван ответил: «Дойду в день, что под знаками цзя-цзы»
IV эвфон. начальная частица
朅从冰叟来游宦, 肯伴臞仙亦号儒 Вот с тестем я вместе приехал служить, С отшельником тощим готов заодно называться учёным
qiè
〈书〉
① 去。
② 勇武。
qiè
1) 动 离去。
说文解字:「朅,去也。」
吕氏春秋.士容论.士容:「富贵弗就,而贫贱弗朅。」
2) 形 威武雄壮。
诗经.卫风.硕人:「庶姜孽孽,庶士有朅。」
3) 副 为何、如何。
晋.束晰.近游赋:「攀荜门而高蹈,朅徘徊而近游。」
4) 助 发语词,无义。
宋.苏轼.生日王郎以诗见庆次其韵并寄茶二十一片诗:「朅从冰叟来游宦,肯伴臞仙亦号儒。」
qiè
to leave
to abandon
qiè
(书)
动
(去) leave
形
(勇武) valiant