最外面
_
outermost
outermost
примеры:
我是说,时间越长,就越是只能感受它所感受到的东西。我觉得一切与我相关的东西都只是...表现性的。就只是最外面那层皮,里面没有血肉。
Я хочу сказать, чем дольше это продолжается, тем сложнее чувствовать хоть что-то, кроме того, что он чувствует. Я – это как бы то, что... на поверхности. Кожа. А под ней никакого мяса.
(离飞机对称面最远的)外侧舱门
наружная створка наиболее удалённая от плоскости симметрии ЛА
我要你用最快的速度到外面去。
Беги отсюда как можно скорее.
……最好待在外面……外地人回来了……哼!
Лучше быть начеку... Если чужак вернется... (злобно рычит)
就在城镇外面……那些最尖端的科技……
За городом... где находится вся техника...
你最好让我好好检查,外面可没那么多医生。
Дай я тебя осмотрю. Здесь врачи большая редкость.
你在外面情况怎么样?最近有帮过什么人吗?救过人命吗?最近有∗谋杀∗什么人吗?
Ну что у тебя сегодня новенького? Удалось кому-нибудь помочь? Спасти? ∗Убить∗?
如果你想要在外面跟我买卖,你最好快点,我不会在这里逗留。
Если хочешь что-то купить или продать я буду ждать снаружи. Но лучше поторопись, потому что надолго я здесь не задержусь.
咦?好吧…那我去找别人帮忙。不过最近外面好像不太平啊。
Да? Ну ладно... Я ещё кого-нибудь поищу. Хотя сейчас на улице стало небезопасно.
我最想吃的就是羊腿。外面烤得酥脆、里头鲜嫩多汁…
И чудится тебе баранья ножка, пропеченная снаружи и сочная внутри...
别忘了带最好的战斗装备,会需要好好打一场的。我会在外面等你。
Подготовьтесь к тяжелому бою. Я буду ждать снаружи.
那是因为这个墓穴的关系。我们最好离开这里。在外面你会觉得好些。
Лучше бы нам оставить эту холодную гробницу. Наверху тебе станет лучше.
很好。但你最终还是会回应你的饥饿的召唤的,我在延崖洞穴外面等你。
Хорошо. Но если вдруг голод позовет тебя, ты найдешь меня возле Утесной пещеры.
再说,我们都那么久没见了。你可以告诉我最近外面有什么新鲜事…
И потом, мы давно не виделись. Рассказал бы, что творится в мире...
现在,我能为你做些什么?最近很少有客人上门,外面吵吵闹闹的是在干什么...
А теперь – что я могу для тебя сделать? Последнее время там снаружи такое творится, что ко мне редко кто захаживает...
我们的最终目标是要带来和平。如果你攻击他们,他们会认为外面的世界要向他们发动战争了。
Наша главная цель мир. Если вы нападете на них, они решат, что весь мир на них ополчился.
平常这里可是很热闹的…最近因为风魔龙的关系,都见不到外面来的商人和旅客了。
Раньше это была шумная людная площадь, но после нападений дракона всё изменилось. Иностранные торговцы и туристы перестали заходить в город.
我们不用应付外面的气候或掠夺者。我们在这里很安全,对某些人来说,安定才是最重要的。
Здесь нам не страшны ни капризы природы, ни налеты рейдеров. Нам ничто не угрожает, а для многих важнее всего именно безопасность и стабильность.
我建议最好秘密潜入。之前我想办法搞到了几把爪钩枪。你拿上一把枪,和我在城墙外面碰头。
В общем, предлагаю залезть туда потихоньку. Я успела припасти пару гарпунов. Один твой. Встречаемся у городских стен.
在外面你最好小心一点,像你这样肯定会惹火很多人,真不敢相信我居然有办法忍受你。
И кстати, береги себя. Тут есть люди, которые не станут терпеть рядом таких, как ты. Никогда не думал, что скажу про себя то же самое.
既然我们可以从神谕教团守卫最森严的监狱中逃出来,我们也许在外面任何地方也能生存。
Если мы выжили в самой надежной тюрьме Божественного Ордена, значит, и снаружи мы выживем, что бы там ни было.
我们住在这里几百年了。远离外面的世界。直到我的妻子背叛我,并且把我最有价值的东西给偷走了。
Сотни лет мы жили здесь, вдали от тягот этого мира. Но всему этому пришел конец, когда моя жена предала меня и скрылась с тем, что я ценил более всего.
在骑乘战斗中,冲锋是最强大的攻击方式。拿上这杆长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上奎尔多雷战马吧。
Самым эффективным приемом в верховом поединке является "Рывок". Возьми копье и оседлай кельдорайского скакуна – он ждет тебя снаружи.
目前不怎么幸运。只要我们能感到战栗,我们就知道他们还在外面...我祈祷神使能回来,最好是能赶快回来!
Пока что неудачно. Пока мы чувствуем дрожь, мы знаем, что они еще здесь... Я молюсь о том, чтобы Пифия поскорее вернулась!
在骑乘战斗中,冲锋是最强大的攻击方式。拿上这杆长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上夺日者陆行鸟吧。
Самым эффективным приемом в верховом поединке является "Рывок". Возьми копье и оседлай крылобега Похитителей Солнца – он ждет тебя снаружи.
虽然备货还有不少…但是那些摆在外面的花,都是我每天选出来最漂亮的,很多顾客都是被它们吸引来。
Запасов у нас хватает, но... Те цветы, что я выращивала снаружи, были самыми лучшими. Они привлекали всех клиентов.
我们曾经见过面吗?嗯...你就是那个逃跑的精明小伙!你最好趁我在牢笼外面怀念你的丑脸之前滚出我的视线!
Мы уже встречались, нет? Ах да, это же тебе тогда удалось выбраться! Иди отсюда, а то я решу, что твоя морда лучше смотрится за решеткой!
我还有最后一个要求,陌生人。我看到外面的情景了,我也听说过这场“瘟疫”的事情。我不想不经反抗就束手待毙。
У меня к тебе еще одна просьба, <незнакомец/незнакомка>. Я вижу, что творится снаружи, и о "чуме" мне тоже известно. Но я без боя не сдамся.
树林里有很多蜂巢,但如果你不想弄脏你那娇滴滴的双手的话,最好小心点。外面有很多熊,它们闻到蜂蜜的时候会非常凶。
В лесу полно ульев. Только осторожнее, котенок, а не то испачкаешь свои нежные ручки. А когда медведи чуют мед, они звереют!
六人议会一直在调查破碎海滩之外还有哪些地面面临军团的威胁。我相信这个卷轴就是我们所需的最后一份信息。
Совет Шестерых изучал активность демонов вне Расколотого берега. Думаю, что в этом свитке содержатся все недостающие сведения.
通向外面的隧道就在这儿...在最远的房间里,如果我的眼睛还管用的话。幸好,你已经干掉了守卫们,可以随意行动了。
Тоннель где-то близко... в самой дальней камере, если верить дару. Вы можете свободно пройти туда: стража больше не помешает.
前往暴风城的最快途径是去找勇敢的巴特利,他是我们的狮鹫管理员。他就在铁匠铺外面,把我的便笺交给他,然后乘坐狮鹫飞往暴风城!
Доберешься быстрее всего, если обратишься к Бартлетту Храбрецу, нашему укротителю грифонов. Найдешь его сразу за кузней. Отнеси ему мою записку и отправляйся на грифоне в Штормград.
帮我去揍那些黏肠食人魔!杀掉他们的锤击者、投石者或者殴打者,不管是外面的还是山洞里的——当然最好是后者。叫他们尝尝厉害。
Помоги задать трепку Помойным Потрохам! Убивай их крушителей, метателей и губителей либо здесь, либо – еще лучше – в пещере. Они надолго запомнят этот урок.
数小时变成了一天又一天。很快他会再次醒来,再经历一遍——一遍!又一遍!最终,我们知道地狱的发动机是什么样的,外面——是感人的召唤……
Часы превращаются в дни. Скоро мы встанем и снова начнем все с начала. Снова! Мы наконец-то знаем, что это была за адская машина снаружи. Это зов трубы...
通往外面的隧道就在这儿...在最远的房间里,如果我的眼睛还管用的话。可是除非把守卫都搞定,不然我们是绝对无法逃脱的。
Тоннель где-то близко... в самой дальней камере, если верить дару. Но пока здесь стражи, мы все равно не сможем бежать.
当他47岁时得了风湿,和一些沾在斗蓬上的波波乐克的头皮,他克服了悲伤后走到外面。他开始诅咒天堂,用他知道最污秽的语言咒骂所有知道的神。
И вот стукнуло ему 47. Он уже давно мучился ревматизмом и успел собрать целую коллекцию скальпов боболаков. И тут охватило его отчаяние. Вышел дед на улицу и начал проклинать небеса, понося всех известных ему богов и самыми грязными словами.
我必须警告你,<name>,当心外面的双头魔。我的斥候报告说巨大、嗜血的双头魔最近在峡谷里游荡。如果你想活命,就别去招惹他们。
Но должен предупредить тебя, <имя>: там могут быть еще и эттины. Мои разведчики в последнее время не раз встречали в каньонах больших кровожадных эттинов, так что если хочешь остаться <жив/жива>, не попадайся им на пути.
пословный:
最 | 外面 | ||
I наречие
1) очень, наиболее, весьма, чрезвычайно; самый; лучше всего, в высшей степени; наи-
2) * в итоге, итого, всего, в общем II прил.
1) наивысший, чрезвычайный, лучший; величайший, важнейший, самый значительный (о заслугах, подвигах)
2) сильный, мощный
III гл.
1) * собирать, скапливать, сводить вместе
2) * доходить до предела; иссякать; угасать
IV сущ.
* самое главное, основной итог
V собств.
Цзуй (фамилия, редко)
|
внешний вид, внешность; наружная сторона; наружность
wàimian
1) внешний, наружный; внешне, с внешней стороны; снаружи, извне (на улице, на дворе); вовне
2) послелог вне, снаружи, за пределами, за
|