最亲密的朋友
_
ближайший товарищ; ближайщий друг
в русских словах:
закадычный друг
知心朋友; 最亲密的朋友
примеры:
离开?我怎么能丢下我最亲密的朋友?除了我还有谁会保护他们?
Уйти? Как я могу бросить своих самых близких друзей? Кто же будет их защищать?
我不敢相信!我简直不敢相信!笨笨和露碧...居然成了最亲密的朋友!
Невероятно! Я просто не могу в это поверить... Фумбл и Руби... Друзья навек!
除了神谕者,没人能触及那孩子的内心。我,他母亲,他最亲密的朋友都没法触及到。他拥有信念,这在当下非常罕见。
Да, сердце моего парня было навеки отдано Божественному. Ни я, ни его мать, на самые близкие друзья даже близко к этому не стояли. У него была вера. Это редкость в наши дни.
亲密的朋友
близкий друг
中国不仅是吉尔吉斯斯坦的近邻,而且是吉尔吉斯斯坦最亲密、最可靠的朋友。
Китай не только является соседом, но и самым близким и надежным другом.
亲密无间的朋友
друзья не разлей вода
他是我亲密的朋友。
Он мой близкий друг.
至交亲密的朋友或知己
A close friend or confidant.
没错。我曾经上过一个小姑娘,然後又上了她最要好的朋友。她们不但没对我保密,以後还变得更亲密。
Верно. Раз поимел я одну бабу, так она и сама не возражала, и товарку с собой привела.
她说我是她最亲爱的朋友。
She spoke of me as her dearest friend.
我去风舵城探望碎盾。他们是我亲密的老朋友了,而且……他们正处于哀伤之中。弗利嘉最近死了,是被谋杀的……
Я поехала в Виндхельм, чтобы навестить клан Расколотый Щит. Они мои старые друзья, и... у них траур. Фригга недавно погибла. Ее убили...
你的朋友们应该离开。我比较喜欢更加...亲密的交易。
Твоим друзьям придется уйти. Мне нужна более... интимная обстановка.
这该是加卢斯写的。一位亲密的朋友,他很聪明,但总反被聪明误。
Это так похоже на Галла. Воистину, горе от ума.
你好,我最亲爱的朋友。我们终于见面了。
Мой драгоценный дружок. Как мило, что мы наконец повстречались.
这位是我最亲爱的朋友,也是拯救了我的人。
Мой дорогой друг! Тот, кто спас меня.
你又回来了!我最最亲爱的朋友!请坐,歇一歇!
Ты снова здесь! Мой самый лучший друг! Садись, посиди немного!
我很乐意让我的女儿同你的儿子结婚,这样我们会成为更加亲密的朋友。
I should be pleased to match my daughter with your son, so that we could become even closer friends.
啊,我最亲爱的乌拉格!我绿皮肤的朋友,你今天可好?
О, мой дорогой Ураг! Как поживаешь, мой зеленокожий друг?
啊,我最亲爱的乌拉葛!我绿皮肤的朋友,你今天可好?
О, мой дорогой Ураг! Как поживаешь, мой зеленокожий друг?
你应该选更亲密的朋友。我?我只和胜者交朋友。你和你的小伙伴们在竞技场不会有未来的。
Тебе надо лучше выбирать друзей. Лично я дружу только с победителями. Так что ни для тебя, ни для твоих приятелей на арене нет будущего.
[直义] 没有比自己的母亲更亲的朋友了.
[例句] Верно сказано: нет милее дружка, как родимая матушка! И слово её было мне закон. Провинюсь в чём - сам приду и скажу, ни разу не помню, чтобы соврал ей! Накричит, побьёт, потом - обласкает. 常言说得好: 没有比自己的亲娘更亲密的朋友!她的话就是我的信条. 我要是
[例句] Верно сказано: нет милее дружка, как родимая матушка! И слово её было мне закон. Провинюсь в чём - сам приду и скажу, ни разу не помню, чтобы соврал ей! Накричит, побьёт, потом - обласкает. 常言说得好: 没有比自己的亲娘更亲密的朋友!她的话就是我的信条. 我要是
нет милее дружка как родная родимая матушка
嘿!不要随便碰!我的皮肤可柔顺得像天使的翅膀!我们是亲密的朋友,不能这样野蛮!
Ой! Смотри, куда тыкаешь! У меня же очень тонкая кожа! Ну что за дикие замашки? Нежнее надо быть, нежнее!
[直义] 朋友是朋友, 可是各人抽各人的烟.
[释义] 别老是占朋友的便宜.
[参考译文] 友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
[释义] 别老是占朋友的便宜.
[参考译文] 友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
дружба вместе а табачок врозь
炽蓝仙野是我们最亲密的盟友之一,我们会向他们输送部分最强大的灵魂。
Арденвельд – один из наших самых верных союзников, и именно к ним мы переправляем многие могущественные души.
啊,软泥是我最亲爱的朋友,而且极其有用!它们会帮我们制作药剂。
Ах, слизнюки... Лучшие друзья малдраксийца и крайне полезные компаньоны! Они помогут нам приготовить зелье.
你一定是把我跟某个亲密朋友搞混了吧……我不是。我是个医学专家——手上总会遇到∗白痴∗的紧急事故。
Ты, кажется, перепутал меня с близким другом... а я не он, я профессиональный врач — и постоянно борюсь с ∗идиотами∗.
我很想再次承担导航之责,但是我最亲爱的朋友正在受难,我不可能弃之不顾。
Как бы мне хотелось вновь встать за штурвал некрополя! Но мой дорогой друг страдает, и я не могу его бросить.
那个猎魔人?他不是第一次来这里了。他还有个歌手朋友,上次跟他一起来的,那家伙跟女公爵可非常非常地亲密…
Ведьмак этот здесь уже как-то был. А дружок его, певун такой, который с ним тогда приезжал, в о-о-о-очень близких был отношениях с нашей княгиней...
我不知道这究竟都是怎么回事,我只是因为自己在咱们的朋友不知不觉的时候,偷看了他们这样亲密的情景而深感羞愧。
Я так ничего и не понял из этой разыгравшейся у меня на глазах сцены и чувствовал глубокий стыд, что был свидетелем ее без ведома моего друга.
想让她相信估计会很困难……艾什凡女勋爵和凯瑟琳·普罗德摩尔多年来一直是十分亲密的好朋友。
Это будет непросто – леди Эшвейн и Кэтрин Праудмур уже много лет связывает близкая дружба.
我不想欠着人情离开。所以把你的地图给我,我最亲爱的朋友!我会指给你一个地方,一个你会后悔错过的地方。
Я не из тех, кто может исчезнуть, не вернув долг чести. Подай мне карту, друг мой, я обозначу на ней нечто, что будет тебе небезынтересно.
伊格纳斯·尼尔森卡拉斯·马佐夫最亲密的战友之一,世纪大革命时期的政治与军事领袖。
Игнус Нильсен — один из ближайших соратников Краса Мазова, крупнейший политический и военный деятель Предвековой революции.
我来这里调查尼斐塞特的一个强大的新盟友抵达的事情,但是我最亲密的盟友背叛了我,只好放弃了行动。
Я прибыл сюда, чтобы выяснить, что за могучий союзник пришел на помощь Неферсету – но мои же товарищи предали меня и сдали врагу.
许多朋友都说,他们两个人的一些动作未免有点不雅了,虽然说舞蹈是通过肢体动作来表达的,但是两个人这亲密互动实在是让人不敢直视。
Многие друзья говорили, что некоторые их движения немного неприличны, и хотя танец выражается через движения тела, однако на такую интимную взаимосвязь этих двоих просто неудобно смотреть.
你知道什么是令人讨厌的类比吗?在这个人人都是秘源术士的世界上,你是无名小卒,而如果在这个世界上你是神谕者,我就是你最亲密的盟友。
Знаешь, что такое неприятное сравнение? Мир, где каждый – колдун, а ты никто. Или мир, где ты Божественный, а я – твоя правая рука.
пословный:
最 | 亲密的朋友 | ||
I наречие
1) очень, наиболее, весьма, чрезвычайно; самый; лучше всего, в высшей степени; наи-
2) * в итоге, итого, всего, в общем II прил.
1) наивысший, чрезвычайный, лучший; величайший, важнейший, самый значительный (о заслугах, подвигах)
2) сильный, мощный
III гл.
1) * собирать, скапливать, сводить вместе
2) * доходить до предела; иссякать; угасать
IV сущ.
* самое главное, основной итог
V собств.
Цзуй (фамилия, редко)
|