是非精
shìfēijīng
сплетник
примеры:
我现在还需要一件东西。虽然是件小东西,但是也非常关键的东西,它就是精密的发条式同步协调陀螺仪。
А сейчас мне нужна всего лишь одна малость. Довольно маленькая штуковина, но очень важная: гирохронатом.
最近我一直在负责调查艾萨拉地区,那片美丽的土地曾经是精灵的故乡,他们曾在此研习魔法。现在这儿变得非常危险,但是这并不能阻止我们搜寻每一寸土地来寻找我们的历史。
Недавно мне доверили задачу исследования Азшары – некогда прекрасного края, который эльфы называли домом. Это было в те времена, когда они занимались магией. Теперь же это место скорее опасно, чем прекрасно, но это не остановит нас. Мы перевернем его по камушку, чтобы разгадать загадки нашего прошлого.
耶努萨克雷需要帮助。他在灰谷的黑暗深渊里面。那片暗夜精灵的森林就在石爪山的北面。穿过风剪峭壁,或者从贫瘠之地直接往北走,都可以到达那里。佐拉姆海岸在森林的最西面,小心一些,<name>。那里是非常危险的。
Дженеу Санкри нужна помощь. Он ждет в Непроглядной Пучине, что в Ясеневом лесу. Этот лес ночных эльфов находится к северу от Когтистых гор. Ты можешь добраться до него через Утес Ветрорезов или идя на север через Степи. Зорамское взморье лежит далеко на западе от леса. Будь <осторожен/осторожна>, <имя>. Там обитают такие силы, от которых теплого приема не жди.
通过统御之眼,任何拥有相关力量的生物都可以精确地控制某个亡灵奴仆的行动。你可以想象得到,这对你控制食尸鬼或是骷髅是非常有用的。
Глаза власти позволяют управлять нежитью. Как ты понимаешь, было бы здорово получить контроль над всеми этими неуклюжими вурдалаками и скелетами.
我们并非是唯一与法力生物抗争的势力。血精灵也深受它们的困扰,不过我并不清楚原因。
Мы не единственные, кто борется со вторжением мана-тварей. Эльфы крови тоже встревожены их появлением, однако я не знаю точно, почему.
当艾萨拉女王在位时期,这里一度是精灵的皇都。长期遗落的知识,以及历史价值无法估量的神器,其关键都保存在这座城市里。我想让你做的,无非就是当你处于其中时,帮我留意一下那些意义非凡的物事。
Во время правления Азшары здесь был один из главных эльфийских городов, в нем полно артефактов величайшего исторического значения. Все, о чем я прошу, – смотри в оба и обращай внимание на все необычные предметы в городе.
看见布洛格在这里,你是不是非常惊讶呢,小<race>?别担心,泥链镇的地精都是布洛格的朋友,你也可以喔。
Твоя что, Брогг испугался, крошка <раса>? Не боись. Гоблины Шестермути Броггу друзья, и твоя может быть друг.
我今天为你准备的挑战卡牌属于一位名字可爱的土地精,他叫老爹土笛子。虽然土地精的战斗技能并不十分出众,但他们可是非常幸运的小家伙。
Карточка вызова, которая может сегодня стать твоей, принадлежит груммелю с чудесным именем дедушка Скрипучая Флейта. Хоть груммели и не отличаются особым боевым мастерством, везения этим малышам не занимать.
悬槌堡里的蠢货们拒绝接受事实。我要趁机好好捞上一笔。你越快给我搞到一大堆埃匹希斯水晶,我就能越快离开这个无聊的小岛。我要的水晶数量可是非常精确的!
Эти болваны в Верховном Молоте не понимают, что им скоро конец. Я же не собираюсь сидеть и ждать у моря погоды. Чем скорее ты принесешь мне апекситовые кристаллы, тем скорее я выберусь с этого идиотского острова. И мне нужно точное количество!
我见过的地精中只有极少数是值得我尊重的,但他们确实有一个共同的特质,那就是非常的执着。
Немногие гоблины, которых мне довелось знать, заслуживали уважения, но в одном им не откажешь – все гоблины очень настойчивы.
莫非是雪山之恶魔的冷冽诅咒…泉水精灵守护的清泉小镇,也终于成为被恶魔盯上的土地了吗?
Уж не холодное ли проклятье демона снежной горы это?.. Увы, пал взор злого демона на владения родниковой феи!
积极活跃在各处的深渊法师,精通丘丘人的语言,能够驾驭它们的心智,为自己所用。是非常危险的魔物。
Маги Бездны, существующие во всех уголках мира, владеют языком хиличурлов и могут управлять ими для достижения своих целей. Эти монстры крайне опасны.
没关系,慢慢来。这是非常精密的操作。
Не торопись, дело деликатное.
「我的父亲是古鲁,但我要的是精准军团,而非狂怒部族。」
«Мой отец был Груулом, но я для себя решил, что дисциплина легиона все же лучше ярости стаи».
艾什的辅助攻击模式是非常精准而高效的远程武器。
Дополнительный режим огня винтовки Эш чрезвычайно хорош на больших дистанциях.
这是什么?精灵在挑拨是非?真令人震惊。
Что это? Эльф решился на такое коварство? Ужас просто.
我想任何人都不该承受那样的咒骂!我认识的很多精灵也是非常端庄得体的。
Думаю, никто не заслуживает такого обращения! Я знаю многих вполне приличных и достойных эльфов.
松鼠党||松鼠党是一群由矮人与精灵反抗者所组成的团体,为了反抗对非人种族的骑士而战。他们分成突击队或游击队。他们对于种族歧视者的抗议很快地演变成暴力。松鼠党掠夺商人的商队,他们掠夺和焚烧村庄,并且杀戮村民。而人类不寻求和平的解决方式,而是派出部队清剿他们。松鼠党是精灵语「松鼠」的意思,而这名称多半是因为他们在反抗军衣服上绑著松鼠尾巴的习惯。
Скоятаэли||Скоятаэли это группы мятежных эльфов и краснолюдов, которые борются с дискриминацией нелюдей. Они делятся на команды, то есть, отдельные группы. Их протест против расизма довольно быстро принял крайние формы. Скоятаэли грабят купеческие караваны, разоряют и сжигают деревни, убивают людей. Вместо того, чтобы попытаться мирно разрешить конфликт, люди посылают войска сражаться с ними. Скоятаэль на эльфийском означает белка. Скорее всего, прозвище появилось из-за привычки мятежников привязывать к одежде беличьи хвосты.
魔法||魔法是种令混乱力量屈服于个人意志下的技巧。此门技巧的实行者必须精通大量而且复杂的知识全集,而女性似乎对于魔法有特殊的素质。术士们寻找有天赋的孩童,并且教导他们。与法术公式结合在一起的力量可以用在医疗、传送、破坏、创造幻觉与改变形体。著名的法术都会以它们的创造者为名,像是阿佐尔雷霆或梅利葛德冰雹雨等。感谢魔法,还可以创造出魔法的雕像与护身符,像是狩魔猎人的徽章。狩魔猎人的法印是非常简单的法术,多数是运动性或是影响心灵类型的。要使用这些法印,必须要集中心神并配合手势。施展法印并不会耗费时间,因此狩魔猎
Магия||Магия - это искусство управлять силой хаоса. Волшебники ищут одаренных детей и обучают их. Магия - это обширная и трудная область. Дети долго учатся и со временем становятся волшебниками. Существует мнение, что женщины более предрасположены к занятиям магией. Сила, заключенная в формуле заклинания, может быть использована для лечения, уничтожения, телепортации, создания иллюзии или изменения формы. Самые знаменитые заклинания были названы в честь своих создателей, как например Гром Альзура или Градобитие Меригольд. С помощью магии можно также создавать магические знаки и амулеты, такие, как медальоны ведьмаков. Знаки ведьмаков - это очень простые заклинания, кинетические или действующие на сознание. Для них требуется лишь концентрация воли и жест ладони. Знаки выполняются довольно быстро, так что ведьмаки пользуются ими, когда сражаются с монстрами.
你可能会认为他们是恐怖份子或煽动者。但他们是为非人种族的权利而战。松鼠党是精灵语的松鼠。为何那样叫的原因是他们的帽子有一条垂下来的松鼠尾巴。
Вы бы назвали их смутьянами или подстрекателями. Они борются за права нелюдей. Скоятаэль - эльфийское слово. На вашем языке означает белка. А зовутся так, потому что носят беличьи хвосты на шапках.
阿尔德堡的贾奎斯||烈焰蔷薇骑士团的骑士团长。据说他是永恒之火的虔诚信徒,几乎到达狂热的程度。他具有个人魅力,而且受到尊敬。他对于非人种族的仇视,特别是精灵族,是众所皆知的。阿尔德堡的贾奎斯命令他的骑士像对付怪物一般地迫害松鼠党员。
Яков из Альдерсберга||Великим Магистром Ордена Пылающей Розы является Яков из Альдерсберга. Говорят, что он истово, почти фанатично поклоняется Вечному Огню. Он внушает доверие, его все уважают. Хорошо известно, какую неприязнь он испытывает к нелюдям, особенно эльфам. Яков из Альдерсберга приказывает своим рыцарям преследовать команды Белок так же, как и монстров.
吸血妖鸟||出没地点: 吸血妖鸟是被诅咒女人变成的怪物;它对所有活人都充满了恨,它会很乐意地吞食其肉体;吸血妖鸟是有耐性的食腐者;她需要在白天待在藏身处,通常会选择一个在废弃的地下墓穴分支中的石棺当作栖息处。免疫: 能抵抗钢铁。敏感性: 对银敏感;如果有人在她的石棺附近活过一夜,吸血妖鸟便有可能从诅咒中被解放。战术: 吸血妖鸟是非常强壮与敏捷的怪物,但没有猜测中那么迅速地恢复精力;吸血妖鸟藉由出奇不意地攻击并尝试撕裂敌人,不给对方有机会反击;只要在她的石棺附近,吸血妖鸟将更加强壮。炼金术: 吸血妖鸟之心。
Стрыга||Ареал обитания: стрыга - это женщина, превратившаяся в монстра в результате проклятья; она преисполнена ненависти по отношению ко всем живым существам, поэтому она уничтожает их и пожирает тела; стрыга может жить вместе с падальщиками; ей нужно убежище на дневное время, поэтому она чаще всего выбирает под логово заброшенные склепы и подземные развалины.Иммунитет: защищены от стали Уязвимость: уязвимы для серебра; стрыгу можно освободить от проклятья, если кто-то проведет ночь вблизи ее саркофага. Тактика: стрыга это очень сильный и ловкий противник, но отнюдь не такой стойкий, как могло бы показаться; стрыга нападает из засады и пытается разорвать врагов на куски до того, как они опомнятся и начнут защищаться. Вблизи саргофага стрыга всегда сильней.Алхимия: сердце стрыги. "Откуда все это берется? Чары, магия?" "Не знаю, государь. Ведающие пытаются отыскать причины таких явлений. Нам же, ведьмакам, достаточно знать, что их можно вызывать сосредоточением воли. И знать, как с ними бороться." "Убивая?" "Как правило. Впрочем, чаще всего за это нам и платят. Мало кто требует снять порчу. В основном люди просто хотят уберечься от опасности. Если же у чудища на совести еще и трупы, то присовокупляется стремление отомстить за содеянное."
пословный:
是非 | 精 | ||
1) истина и ложь; правда и кривда; правота
2) да и нет; за и против; положительный и отрицательный; правильный и неправильный
3) представлять ложь истиной; оправдывать зло
4) препирательства, ссоры; споры, скандал
5) пересуды, толки
|
1) очищенный; рафинированный; отборный
2) квинт-эссенция; экстракт
3) тщательный; тонкий
4) быть мастером чего-либо; хорошо владеть чем-либо 5) тк. в соч. привидение; оборотень
6) тк. в соч. дух; энергия
7) сметливый; оборотистый
8) тк. в соч. сперма, семя
|