旨意
zhǐyì
1) намерение; побуждение
2) воля, желание
zhǐyì
意旨;意图:旨意何在?zhǐyì
(1) [prescript]∶用意
根据神的旨意制定的教会的法规
(2) [decree; order; intention]∶意旨
zhǐ yì
1) 主旨意趣。
汉.王充.论衡.卜筮:「今以微小之人问巨大,天地安能通其声音?天地安能知其旨意?」
2) 帝王的命令。
文明小史.第三十五回:「要不然,一道旨意下来,叫把寺院废掉,改为学堂,那时你这寺如何保得住?」
zhǐ yì
decree
order
zhǐ yì
decree; orderzhǐyì
1) decree; order
2) will; intention
1) 主旨;意图。
2) 圣旨。
частотность: #23743
синонимы:
примеры:
撮其旨意
выбрать основные мысли, взять главное (основное)
我服从您的旨意
я повинуюсь Вашей воле
秉承某人旨意
subservient to the will of sb.; act on the orders of sb.
[直义] 按自己的情况砍树.
[释义] 1)选择和自己相匹配的人. (择偶时)
[例句] - Что же, - и женитьба вещь добрая, она от бога показана: если требуется - я женюсь. - Но только ты руби дерево по себе. - По себе вырублю. "那当然, 结婚是好事, 是上帝的旨意; 如果需要, 我就结婚.""不过你可要选择和自己相匹配的人.""我会选择和自己相匹配的人
[释义] 1)选择和自己相匹配的人. (择偶时)
[例句] - Что же, - и женитьба вещь добрая, она от бога показана: если требуется - я женюсь. - Но только ты руби дерево по себе. - По себе вырублю. "那当然, 结婚是好事, 是上帝的旨意; 如果需要, 我就结婚.""不过你可要选择和自己相匹配的人.""我会选择和自己相匹配的人
руби дерево по себе
如果、如果这是祂的旨意。
Ну если... если такова Его воля...
根据永恒的旨意,保卫殿堂花园的信奉者将得到花园的回春献礼。
У них нет возраста: служители получают молодость в дар от охраняемых ими храмовых садов.
「我们唯一要问的问题,便是如何彻底执行法老神的旨意。」
«Мы должны задаваться лишь одним вопросом: как наилучшим образом исполнить волю Бога-Фараона».
曾经是。我曾横越瓦登费尔的荒原,带着收复者的旨意,在不同的部落之间穿梭。
Да. Странствовал по пустошам Вварденфелла, разносил вести об Истребованиях от племени к племени.
什么?不行!你不能……我负责执行他的旨意!他会君临天下!
Что? Нет! Так нельзя! Он на моей стороне! Он всеми нами повелевает!
你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые. Дорожите временем, потому что в эти дни много зла. Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чём заключена воля Господа.
我们在天上的父: 愿人都尊你的名为圣。 愿你的国降临; 愿你的旨意行在地上, 如同行在天上。 我们日用的饮食,今日赐给我们。 免我们的债, 如同我们免了人的债。 不叫我们遇见试探; 救我们脱离凶恶。 因为国度、权柄、荣耀,全是你的, 直到永远。阿们!
Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
我的主人奥杜因想取你的性命。我愿听从它的旨意。
Господин мой Алдуин требует твоей смерти. Я с радостью исполню его волю.
我不知道这场战争是阿尔凯的旨意还是人的私心,但反正没我的事。
Не знаю, угодна ли эта война Аркею или только людям, но меня она не касается.
你要心平气和,我们的荣耀是纯洁无瑕的——是朔尔的旨意要我们自我抑制。
Не мучай себя, твоя честь не запятнана - лишь по воле Шора мы вложили мечи в ножны.
所以,都站起来吧!站起来,帝国的子民!站起来,风暴斗篷!拥抱同为人与神,强大的塔洛斯的旨意吧!
Так восстаньте же! Восстаньте, дети Империи! Встаньте, Братья Бури! Примите слова могучего Талоса, богочеловека, единого в двух обличьях!
你来了!你来聆听塔洛斯的旨意了!
Ты здесь, чтобы услышать слово Талоса!
相信我,白漫城!相信海姆斯科!因为塔洛斯选中了我!只有我蒙恩传达他神圣的旨意!
Доверься мне, Вайтран! Доверься Хеймскру! Ибо я избран Талосом! Я избран Девятым, чтобы нести его святое слово!
你要心平气和,我们的荣耀是纯洁无瑕的——是朔尔的旨意要我们非攻兼爱。
Не мучай себя, твоя честь не запятнана - лишь по воле Шора мы вложили мечи в ножны.
以塞普汀的旨意,打开!
Откройся по воле Септимия!
按照朔尔的旨意,我们收好自己的刀剑,不会冒险进入山谷的迷雾中。
По воле Шора мы вложили клинки в ножны и не пошли в долину темной мглы.
你在质疑国王的旨意?
Ты ставишь под сомнение королевскую волю?
竟然有猎魔人来这里?这是女神的旨意,一定是的。
Ведьмак? Видно, сама богиня тебя прислала.
你离开不久…睡意突然袭来,我就躺下了。就在那时,他们传达了旨意。
Вскоре после этого... Меня одолела дремота, я лег... Тогда они объявили мне свою волю.
他们必须带来上好的供品,否则就要面对旱灾!强冰雹!地震!雪崩!我早已降下过旨意!
Или они принесут мне достойные дары, или придет засуха! Град! Землетрясения! И лавины! Я сказал!
这是众神的旨意…也许她们要惩罚我们?
Это дела богов... Может, они послали на нас кару?
以众神旨意,来者无多,巫医应完成仪式。
Если боги смилостивятся, их будет не слишком много, и Ворожей все закончит.
谨遵女神旨意,我们由衷感谢并牢记在心。现在,让我们开始吧!
Прекрасно сказано. Спасибо. Все запомнят твои слова... А теперь - начнем!
这是…众神的旨意。要献祭…为了阿基。
Такова была... воля богов. Это жертва... за Акки.
我…我必须听从。这是众神的旨意。
Я... Я должен. Боги приказали.
当然了,这是国王的旨意。
Конечно. Это приказ короля.
这是神的旨意。
Такая вот воля богов.
嘶嘶秘源猎人,我们在图腾脚下留了我们嘶嘶最好的财宝!嘶嘶请收下这些嘶嘶礼物,这是我们遵循嘶嘶图腾的旨意所敬上的!
Ис-с-скатель ис-с-сточника, у тотема мы ос-с-ставили с-сундук с-с-с с-с-сокровищами! Прими эти дары, которые мы с радос-с-стью преподносим тебе!
我的朋友,虚空异兽在侵吞在我们。再无神谕者可以传达七神的旨意。必须要有新的方式。
Друг мой, исчадия Пустоты пожирают нас. С нами больше нет Божественного, и некому вершить волю Семерых... Должен прийти кто-то новый.
他杀了自己的导师们。毁掉了那些继任者的登神之路...我们从未质疑过神谕者的旨意,但是他的所作所为实在让人捉摸不透。
Он убил своих наставников. Он сделал так, чтобы следом за ним не смогли пройти его преемники... не нам ставить под сомнение действия Божественного, однако я не понимаю их смысла.
我捐赠了十分之一的财富,按照众神的旨意改正错误,难道落得和亵渎神灵的穷人一样下场...?这不公平!
Я отдал десятую долю своего состояния, чтобы все уладить с богами... И меня ждет та же участь, что и грязных нищих? Это несправедливо!
我一路来到阿克斯城,敬仰卢锡安。现在我发现他自己的教团忘记了他的旨意...这不对。
Я прибыл в Аркс издалека, чтобы молиться Люциану... И вижу, что его собственный орден отринул его учение. Это неправильно.
愿卢锡安保佑所有净源导师,打败所有违背他旨意的秘源术士。
Да благословит Люциан всех магистров и низвергнет колдунов, что отвергают его учение.
凡称呼我主啊,主啊的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。当那日必有许多人对我说:「主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?」我就明明的告诉他们说:「我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!(太7:21-23)
«Не всякий, говорящий Мне: "Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие» (Матфея 7:21-23)
我遵从阿玛蒂亚的旨意,并为她的后代效劳。
Я служу Амадии и ее детям.
告诉她布拉克斯·雷克斯已经死了。她为什么还在遵照这位秘源之王的旨意行事?
Сказать ей, что Бракк мертв. Так почему она до сих пор выполняет волю короля Истока?
告诉他现在全看七神的旨意了。(你听其他人说过好像有这么个东西。)
Сказать, что отныне он в руках Семерых. (Люди часто говорят что-то подобное, вы слышали.)
和平。痛苦中我见到美妙的预象,祂传递祂的旨意,我也只能遵循。
Мир. В агонии блистательного видения Он явил мне свою волю, и я повинуюсь.
你,你一直都握有这个?这、这是一场试炼。祂的旨意?那我们就不该再浪费时间,让我们和祂团聚吧。
Значит, значит, он все это время был у тебя? Это, это было испытание, да? Его испытание. Что ж, не будем еще больше откладывать наше воссоединение.
如果能使用这些圣物,也算遵行了神的旨意。
Если ты позаботишься о том, чтобы эти реликвии были использованы, значит, воля Атома будет выполнена.
他们说是奉上帝的旨意?那就送他们上天和上帝当面聊聊。
Они говорят, что действуют во имя Бога? Так отправим же их к Богу – пусть лично ответят перед Ним за свои слова.
为什麽,主啊,您离弃了我吗?莫非我行的并非您的旨意?…我怎麽会输呢?
Господи, почему ты оставил меня? Разве я не делал то, что ты хотел? Как я мог проиграть?
我已经了解上帝的旨意是结束流血。您觉得呢?
Богу угодно остановить это кровопролитие. Согласны ли вы?
我听从上帝的旨意,允许你的士兵通过我们的土地。
Да пребудет Бог с вашими бойцами, пока они идут через мои земли.
很好!这无疑是上天的旨意,我必须服从。
Раз так угодно Господу нашему, я должна покориться.
我们都是在人民的赞许与上帝的旨意下治理国家,因此为何不在世人面前结成好友呢?
И ваше, и мое правление угодны Богу и народу. Разве это не повод объявить всему миру о связывающей нас дружбе?
从你的眼里我们看到了神的旨意。
Другие глаза проглядывают в твоих.
您的旨意将行,喔光明之光。 我赞美您伟大的荣耀,无论在光明或无尽的黑夜中。
Да свершится воля Твоя, Свет. Я благословляю славу Твою днем и во тьме ночи.